забрести
сов. разг.
1) (сбившись с пути) 误走 wùzǒu, 误入 wùrù, 落入 luòrù
забрести в болото - 误入泥沼
2) (зайти мимоходом) 顺路走到 shùnlù zǒudào
вчера я забрёл в музей - 昨天我顺便上博物馆里去了一下
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-еду, -едёшь; -ёл, -ела; -едший[完]〈口语〉
1. 无意中进入, 误入, 错走进
Корова забрела в чужой двор. 牛错误地走进别人院子。
Заблудившись, мы забрели далеко в лес. 我们迷了路, 错误地走到森林深处。
2. 顺便走进, 偶然进入
Вчера я забрёл в музей. 昨天我顺便去博物馆看了看。
◇ (2). мысль забрела в голову кому〈 口语〉偶然想到一个念头, 偶然想起 ‖未
-еду, -ед шь; -р л, -ела; -ед-ший(完)
забредать, -аю, -аешь(未)<口>
1. 顺便走进
забрести в чужой двор 顺便走进别人的院子
2. 信步走远
Мы ~ели далеко в лес. 我们信步走进了森林深处
1. 顺便走进
2. 信步走远
顺便走进; 信步走远
в русских словах:
забрезжить
забрезжил рассвет - 开始黎明
чуть забрезжило - 刚刚开始破晓
в китайских словах:
顺便走进别人的院子
забрести в чужой двор
误入
забрести, ошибочно зайти
野猪误入黑沼,代替她成了巨鳄食物 кабан забрел на Черное болото, став вместо нее едой огромного крокодила
толкование:
сов. неперех. разг.см. забредать.
примеры:
误入泥沼
забрести в болото
要是我们不小心偏离了山脊,很可能会撞上那些大舌头怪。瑟匹克觉得它们现在肯定不会善罢甘休。
Только нужно там быть поосторожнее, чтобы не забрести в поселение длинноязыких. Зепик думает, они нас сейчас не очень-то любят – не знаю только, с чего бы это.
来错地方了还拔武器?我看你是走不出去了……
Забрести куда не следует, размахивая оружием? Обратно можно и не выбраться.
我只是要你保持警觉,特别是晚上。神殿区的蝠翼魔有可能会游荡过来这里。
Я хочу, чтобы ты был начеку. Особенно по ночам. Говорят, в Храмовом квартале фледеры объявились. Боюсь, кто-нибудь из них и сюда мог забрести.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
不,你不能这么做。你不该闯入矿井,入侵者,就这么简单。你的死不会毫无价值,如果这能让你舒服点:我们圣洁教,我们因你的鲜血而繁荣!
Нет-нет. Все просто: тебя угораздило забрести не в ту шахту. Но твоя смерть не будет напрасной - мы, Непорочные, насытимся твоей кровью!
耶,我逃出来了。我在联邦西边远处某个倒塌的建筑物中藏身。等到天黑再继续行动。也可能待在这里几天,看能不能搜刮到什么。只要规划出一条路线,避开枪手地盘就好了。
Все, выбрался. Сижу сейчас в каком-то заброшенном здании на западной границе Содружества. Дождусь темноты. Может, даже перекантуюсь тут пару дней, поищу припасы. Главное не ошибиться с маршрутом, чтобы не забрести на территорию стрелков.
морфология:
забрести́ (гл сов непер инф)
забрЁл (гл сов непер прош ед муж)
забрелá (гл сов непер прош ед жен)
забрело́ (гл сов непер прош ед ср)
забрели́ (гл сов непер прош мн)
забреду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
забреду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
забредЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
забредЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
забредЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
забредЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
забреди́ (гл сов непер пов ед)
забреди́те (гл сов непер пов мн)
забре́дший (прч сов непер прош ед муж им)
забре́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
забре́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
забрЁдшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
забре́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
забре́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
забре́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
забре́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
забрЁдшей (прч сов непер прош ед жен род)
забре́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
забре́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
забре́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
забре́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
забре́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
забре́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
забре́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
забре́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
забре́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
забре́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
забре́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
забре́дшие (прч сов непер прош мн им)
забре́дших (прч сов непер прош мн род)
забре́дшим (прч сов непер прош мн дат)
забре́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
забре́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
забре́дшими (прч сов непер прош мн тв)
забре́дших (прч сов непер прош мн пр)
забредя́ (дееп сов непер прош)
забре́дши (дееп сов непер прош)