завалка
〔名词〕 充填
装料
炉料
填充
填充物
1. 1. 装满, 装料, 填充
2. 填充物
2. 装料; 填充; 填充物
3. 翻进, 摇进; 充填; 装料
1. <口语> завалить-заваливать 1 解的
ручная завалка 手工装料
механическая завалка 机械装料
завалка ямы землёй 用土填坑
завалка материала в мартеновскую печь 往平炉中装料
Шла завалка печи № 1. 一号炉在装料
2. <技>炉料, 填入物, 装填物; 配料(同义шихта)
充填
装料
炉料
填充
填充物
装满, 装料, 填充; 填充物; 装料; 填充; 填充物; 翻进, 摇进; 充填; 装料
1. 堆满, 装满, 填满, 填平
завалка ямы землёй 用土填坑
2. 〈冶〉装料; 炉料
завалка шихты 装料
Шлазавалка печи №1. 一号炉在装料。
завалка 装料, 填充, 填入物
装满, 装料, 填充|填充物装料; 填充; 填充物翻进, 摇进; 充填; 装料装料
翻进, 摇进(小艇由舷外摇进到船上), 充填, 填入物, [冶]装料, 炉料
翻进, 摇进(小艇由舷外进到船上); 填平, 阻塞; 充填, 装料
[阴] 填平; 堆满, 装满, 装料; 炉料; 充填; 填装物
充填; 填入物, 堆; [冶]装料; 炉料
[冶]装炉, 装料; 炉料; 充填, 装满
充填, 装料, 炉料, 填充, 填充物
装料; 装炉[冶]; 填满, 堆满
装料, 充填, 填平, 装满
①装料②充填
①充填④装料
阻塞, 填料
装料, 填充
1.充填;2.[金]装料;3.炉料; ①装料,填充②填充物
в русских словах:
плющить
С чего тебя плющит? Подумаешь, трояк. Не завал же. - 你有什么好郁闷的? 有什么了不起的, 不就是得了个三分嘛, 又不是不及格。
завал
лесной завал - 树干堵塞
снежный завал - 大雪阻塞
прорыться
-роюсь, -роешься〔完〕прорываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(挖掘着)钻入, 钻到, 钻过. ~ сквозь снежные завалы 从阻塞的积雪中掘出通路. ⑵(只用完)〈口〉翻寻, 翻找(若干时间). ~ в бумагах целый час 在文件中整整翻找一小时.
стопудово
Завалю физику. Стопудово завалю. - 我肯定能通过物理考试. 肯定.
заваривать
заварить
заваривать чай - 泡茶; 沏茶
чайник
1) (для кипячения) [开]水壶 [kāi]shuǐhú; (для заварки) 茶壶 cháhú
в китайских словах:
边门装料
краевая завалка
侧部加料
боковая загрузка; боковая завалка
分层装料
послойная завалка; послойная загрузка; загрузка слоями
热装
горячая завалка; горячая посадка
混合装料
смешанная завалка
侧装料
боковая завалка
装料
загрузка сырья; загружать шихту, завалка
侧面装料
боковая завалка
溜槽装料
завалка лотками
往采空区堆石
завалка выработанного пространства
废料装炉
скрапковая завалка
高温装料
завалка в горячую печь
金属炉料
металлическая завалка; холодная шихта
толкование:
ж.1) Загрузка сталеплавильной печи.
2) Смесь материалов, которой наполняют сталеплавильную печь; шихта.
примеры:
(旋翼)桨毂偏转
завал втулки несущего винта
(自然)塌陷湖
завальный озеро; завальное озеро
1.缩口收口;2.卷边;3.滚压
завальцовать (завальцевать)
{旋翼}桨毂偏转
завал втулки несущего винта
— 你是不是困了?
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— Спать хочешь?
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
“动手吧,简单点……”他指着自己的胸口。“干掉我。”
Ну давай, дикарь, — показывает он себе на грудь. — Завали меня.
“可是教授,这次的化学考试一定要让我及格!我可以做点什么来通过这门课吗?嗯?”
"Но профессор, я не могу завалить химию. Может быть, найдется другой способ сдать экзамен? Ммм?"
“啊,少来这一套,”梅斯克人愤怒地插了一句。“这就像是忽悠加姆洛克的孩子加入帮派的花言巧语,我受够这种所谓的荣誉废话了!”
Ой, завали, а? — зло перебивает мескиец. — Вот такой лапшой говнюки и заманивают джемрокскую детвору в банды. Задрала вся эта херня про честь!
“嘿,如果你想装点一下,我想起那瓶被记录为证物的旧芥末还在……”他已经被自己正在讲的笑话逗乐了。
«Ха! Может, соуса добавить? У нас как раз среди вещдоков завалялась старая бутыль горчицы...» Он уже смеется над собственной шуткой.
“少废话了。”这句话是对你说的。“你站在这里多费一秒钟的口舌,案件就会变得越来越悬。”
Завали, — слова обращены к тебе. — Каждую секунду, что ты здесь стоишь, дело остывает.
“我很肯定你能找到些零零碎碎的东西拿到这里卖。在周围看看吧。”他朝着那一桌子的小摆设点点头。“主人的风格好像有些不拘一格。”
Я совершенно уверен, вы найдете, какое бы барахло здесь продать. Посмотрите вокруг. — Он кивает на столик, заваленный безделушками. — Хозяин ценит эклектику.
“所有人都闭嘴!!!”提图斯响亮的男中音回荡在餐厅的墙壁上,整个餐厅一片寂静。
«А ну-ка все завалили!!!» Громкий баритон Тита отражается от стен, и замолкает вся столовая.
“说到‘照看货摊’,我的意思是‘瘫坐在柜台后面,脸上还带着一副∗如果你胆敢妨碍她们闲得无聊翻杂志的话,就把你搞死搞残∗的表情。’”她向后一靠,反对的意思溢于言表。
«„Стоять за прилавком“ в данном случае означает завалиться за него с журналом и одаривать убийственным взглядом любого, кто осмелится потревожить», — она отклоняется, осуждая такое поведение.
“闭上嘴巴,别掺和进来,莉兹!”他转向你。“他强暴了她。你根本想象不到他有多疯狂。”
Ой, завали и не лезь, Лиз! — Он снова поворачивается к тебе. — Он ее изнасиловал. Он был вообще отъехавший. Ты и представить не можешь!
“闭嘴,安吉!”他拍了拍脑门。“她不需要你帮忙……”
Завали, Анжи! — хлопает он себя ладонью по лбу. — Не нужна ей твоя помощь...
「但是这里面的怪物也太多了,打倒了一个,又出现一个,根本打不完啊!」
«Но здесь так много монстров. Только мы завалим одного, как появляются двое других. Тысячи их!»
「击倒龙很容易。 你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
「击倒龙很容易。你只需要有足够的空间来出手。」 ~九指纳博
«Завалить дракона проще простого. Главное, чтобы было достаточно места для хорошего замаха». — Нарбулг Девятипалый
一下撞飞你!
Ну, этот дружок тебя точно завалит!
一名年轻男子身穿硕大的盔甲,绕着一张桌子踱步,上面铺满了大量的地图。他神色懊恼,满面愁容。
Вокруг заваленного картами стола расхаживает молодой человек в доспехах, которые ему явно велики. На его хмуром лице читается отчаяние.
一张文件堆积如山的桌子
стол, заваленный бумагами
一把小巧便携的锤子,正好用于修理物品,千万别试图用它来干倒巨魔就是了。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное – не пытайтесь завалить им орка!
一本半开的书,书写着一些关于毒灯苨的效用的可笑介绍。不过,要是你刚好带了一些在身上的话...
Кривовато проиллюстрированное издание о якобы проверенных и потрясающих свойствах дурноплюща, известного также как друдена. Бред, конечно, но если у вас завалялась веточка…
一路上给我们买单的冤大头。
Богатенький придурок, который заваливал нас деньгами.
上次我玩得这么尽兴,是帮妮莎干掉我们以前的帮派老大。
В последний раз так весело мне было, когда мы с Нишей завалили нашего старого главаря.
不知道,也不在乎。或许是从那些昨天死去的小伙子身上来的吧。
Разделали парней, которых Ла Валетт завалил.
不要太暴力就好,但我相信他们会问很多问题的。真是太感谢你了!
Чтоб было поменьше жестокости. Впрочем, они сами наверняка завалят тебя вопросами. Спасибо тебе огромное!
不过以后喝酒要适可而止,喝多了容易误事!
Только вот когда будешь пить в будущем, надо знать меру, а то так и дело завалить недолго
不过嘛,就像我家人曾经说的那样,“明的不行,咱就来暗的。”
Но, знаешь, как говорят лоа моей семьи: "Не можешь завалить в бою – отрави".
不过,你没先说一声就在这里出现,连尸鬼都会紧张。
Когда ты так заваливаешься без приглашения, не то что я, любой гуль занервничает.
东帝国贸易公司宣称那是一次“悲惨的意外”。说他被落石砸死。但是我不相信。
Восточная имперская компания утверждает, что погиб под завалом в результате несчастного случая, но я-то лучше знаю.
丹德里恩也有他的责任感。他总是如期给付工人的工钱…而且从不错过任何一场表演。
Но при этом он ответственный. Он всегда платит вовремя всем, кто здесь работает, ни разу не завалил ни одного выступления.
为什么?屋子很快就会塌了。
Но ведь если его так оставить, он завалится.
书啊(哇), 杂志啊, 摆满了一卓子
книгами, журналами завален весь стол
书掉到书架后面了
Книга завалилась за полку
书掉在书架后面了
книга завалилась за полку
书架上还散落着各种各样的超自然书籍。
Полка завалена различными книгами на тему паранатурального.
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
他妈的闭嘴,罗斯马雷,他是个警察,还记得吗?
Да завали ты, Розмари. Он же коп, что, не помнишь?
他妈的,我和金要杀了你!
Мы с Кимом тебя завалим, сволочь.
他干掉了两个国王。你认为他处理不了一个篡位者?
Он уже двух королей завалил. Думаешь, он с самозванкой не разберется?
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
他闩住了门。天知道他是如何在那下面……玷污我祖先的身躯的。
Он завалил дверь. Только богам известно, как он там... оскверняет тела моих предков!
但是你如果除掉那个混帐,对芳邻镇肯定会有帮助。
Но если ты завалишь эту сволочь, то поможешь Добрососедству.
你他妈闭嘴,尚克。
Завали ебало, Мутный.
你以为我拿不下你?
Думаешь, я тебя не завалю?
你吓唬不了我们!杀掉这流浪汉!
Ты кто такой, чтобы нам угрожать? Завалим приблуд, и вся недолга!
你打算说服我,然后趁我不注意干掉我。
Попробуешь меня уболтать, а потом, когда я потеряю бдительность, завалишь меня.
你杀了椋鸟斯崔根,嗝!现在我要杀了你…
Ты убил Скворца Страггена - а я тебя... ик... завалю...
你来的正是时候,<name>。希尔瓦娜斯的死忠者摧毁了通向奥格瑞玛的一部分山道。
<имя>! Ты как раз вовремя. Лоялисты Сильваны завалили часть дороги через каньон на Оргриммар.
你注意到碎石之间夹着一张纸。
Ваше внимание привлек обрывок бумаги, заваленный обломками.
你的平衡能力差了∗很多∗。你感觉自己要倒下去了……
Равновесие у тебя ни к черту. Ты вот-вот завалишься...
你的平衡能力差了∗很多∗。你感觉自己要摔倒了。
Равновесие у тебя ни к черту. Ты вот-вот завалишься.
你眼前的展示架被∗来自赫姆达尔的男人∗的小说压得喘不过气来。
Эта полка завалена книгами о человеке из Хельмдалля.
你给我进来!我能把你们全打趴下!
Идите сюда кто-нибудь! Я всех вас могу завалить!
你能把东西挪开吗?我们一定得通过这里。
Расчисть завал, Гордон. Нам надо пройти дальше.
你这下子还可以,小弱人儿,但想打倒我光靠这一下还差得远!
Неплохо для такой малявки, но меня одним ударом не завалишь!
你面前是一个粗糙搭就的药剂师工作台,上面堆满了潦草的字条和有毒的方剂。看起来被遗忘者也在研究腐蹄的杰作。你抓起便笺中看起来最重要的一些,打算在告知绿树你的发现之前把这里砸个稀巴烂。
Неподалеку стоит грубо вытесанная аптекарская скамья, вся заваленная исписанными пергаментами и причудливыми склянками. Похоже, Отрекшиеся также изучали работы Грязного Копыта. Вы хватаете несколько свитков, которые кажутся наиболее важными, и готовитесь разгромить лабораторию. Несомненно, Целителя Деревьев заинтересует ваша находка.
使…工作过重
(кого) завалить работой
使…负担过多的工作
(кого) переобременить работой; (кого) завалить работой
使用蜂窝炸弹让裂口坍搨。
Завалить расщелины с помощью картечных бомб.
公爵和强尼·迪负责站哨,注意任何想要捣乱的坏人。
Дьюк и Джонни Ди поглядывают по сторонам, чтобы к нам не завалились какие-нибудь паршивые кенты.
内倾(船)舷
борт с завалом внутрь
内揵
закрыть (завалить) изнутри
再次朝他发起猛攻。继续给他施压。
Не слезай с него. Завали фактами.
几周之前,邦多和他的手下冲进了屑骨之巢,想要好好吓唬一下穴居人。然后穴居人就把他的爬行者给拆了!这些爬行者的零件就散落在屑骨之巢各处。
Пару недель назад Бондо и его ребята завалились в логово Хламоедов, чтобы попугать троггов. И те расколошматили их машины на части! Обломки до сих пор там везде разбросаны.
别听他胡言乱语,女士。这些是学生留下来的垃圾,他现在逢人就推销。
Вы, сударыня, его не слушайте. Осталась у него всякая заваль от студентов, он и рад каждому втюхать. А вот у меня зато товар - первый сорт!
到处都堆满了东西...
Эти завалы, этот хлам...
去猩猩峡谷堵上这些洞。
Иди в Гориллью теснину, завали дырдуки.
去附近的老酒窖看看。那里曾经存放着补给品,也许里面还藏有一两瓶好酒。我和阿拉克会在这里处理其他的细节。
Проверь старый погреб рядом с развалинами. Раньше там хранились припасы, и, может, где-то еще завалялась бутылка. Мы с Арааком подготовим остальное.
又倒下去睡了
опять лег (улегся, завалился) спать
反正他有很多钱,也喜欢假装自己是即将崛起的黑帮老大。
Мерзкий, но полезный денег у него завались, и он считает себя боссом преступного мира.
可以请你杀了那怪物吗?
Завали эту нечисть.
可恶,我真的很想亲手干掉他。
А я так рассчитывал завалить...
可能是某些药跟这些化学的鬼东西混在一起,我再看看。
Может, среди этого оборудования завалялись какие-нибудь таблетки. Я поищу.
各铺子里堆满(摆满)商品
магазины завалены товарами
吹嘘你上周屠杀的三个巨魔。你用他们的皮做了一张地毯。
Похвастаться, что на прошлой неделе вы завалили трех троллей. Из их шкур вышел отличный коврик.
呃,对。那里以前是空军前哨基地,武器种类一定很多。起码有那种不用拿带子捆起来就能用的。
Ага. Эта станция была форпостом ВВС. Наверняка там оружия завались. И держится оно не на соплях с веревками.
呼啸的大风与鹅毛大雪使天空大地一片雪白。人们熟悉的一切都被厚厚的冰雪所覆盖。
Небо и земля слились в одно белое пятно. Завывает ветер, все завалено огромными сугробами.
哈!我就知道他不是我们的对手!
Ха! Я знал, что мы его завалим!
哦,你听见了吗?她说出‘警官’的口气?她是个野姑娘,她很渴望,兄弟。派对开起来吧!
Ты это слышал? Как она сказала «офицер»? Это шальная дамочка, и она тебя хочет, братан. Давай, завали ее.
哼!他看起来到跟个智障娘泡没两样。如果他的舌头跟我想得一样不灵活,那我一击就能掠倒他了。
Тьфу! Этот по мне больно тупой. Если он и языком трепать не приучен, так я его одним ударом завалю.
唉,一到过节就忙得不可开交…
Ах, что не Праздник морских фонарей, то каждый раз завал...
唔,是丹德里恩。所以猎人把自己反锁在里面?有别的方法可以进去吗?
Точно Лютик. Охотник завалил дверь изнутри? Есть какой-нибудь другой вход?
商品滞销了(卖不出去)
товар завалялся
啊,看来你身上还有一些金币,对吧,朋友?嗯,没错……
Похоже, у тебя в кармашках завалялось немного золотишка, не так ли, дружище? М-м-м, да...
喔对了,如果你身上有捷特,我愿意跟你买。算 75 瓶盖如何?
Да, кстати, если у тебя совершенно случайно завалялся винт, то я готов купить. Скажем, за 75 крышек.
嗯。潜伏跟踪一个月,我总算解决它了。
Угу. Месяц я его выслеживал, но все-таки завалил сукина сына.
嗯,但在我跑上来的路上,雷索就解决了你们六个人,而且他胸口还插着把弩箭呢。你觉得我杀死你们所有人,又需要花多少时间?
Только пока я сюда добежал, Лето с болтом в груди завалил шестерых. Как думаешь, сколько у меня на вас уйдет времени?
嗯,可能是精灵的废墟或废弃的旧地窖。也许我们可以绕过去看看。
Хмм. Какие-то эльфские руины или старые подвалы. Может, получится обойти завал по ним.
嗯,想一想在这边的时光,我也总是一个人在书案后面处理文件…
Ну, если вспомнить, так выходит, что почти всё своё время здесь я проводила за письменным столом, заваленным бумагами...
嘿。在战旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡人麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。拜托!他们不会发现的……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
嘿。在敕旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。他们不会发现的,拜托……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
嘿,你回来了。我想你身上不会有更多捷特了吧?
А вот и ты. У тебя точно винта не завалялось?
因此上空囊, 那讨一文剩
[c][i]среднекит. [/i][/c] поэтому полез в пустую торбу; но мог ли в ней заваляться грош?
垮了的巷道
заваленная выработка
垮了的巷道, 堵塞了的巷道
заваленная выработка
堵上那个蚁狮出入的洞口。
Завали нору, из которой они лезут!
塔洛斯在上!你没有立场向我们提条件,图留斯!
Клянусь Талосом, завали меня камнями! Ты не имеешь права диктовать нам условия, Туллий!
塔洛斯在上!你没有资格强加条款于我们,图利乌斯!
Клянусь Талосом, завали меня камнями! Ты не имеешь права диктовать нам условия, Туллий!
填上那条沟
завалить эту канаву