завсегда
см. всегда
他们对我一直很和蔼。 Они со мной завсегда ласковы.
слова с:
примеры:
代我向维克雷斯小姐问好,行吗?我的农场随时都欢迎她的朋友。
Кланяйся от меня мисс Уэйкрест, хорошо? Ее союзникам на моей ферме завсегда рады.
抓住你了!我的鼻子抓老鼠最好使了。
Поймал! Я завсегда знаю, где найти крысу!
我一直想当个面包师傅…
А ведь я завсегда пекарем быть хотел.
怎么可能!那是个连里面都有精致装饰的酒杯,不是很实用,因为它很难清理,某些污渍会留在上面。
Где там! Весь изукрашенный! И изнутри, и снаружи. Как такой кубок мыть, спрашивается? Завсегда какая-нибудь пакость изнутри прилипнет.
那你就进去吧!这位海上凶兽先生就是进艾菲百货的活人通行证,这是特拉许老爹的礼遇!
Давай, заходи! Зверю Морскому в лавке Эффи завсегда рады – скажи спасибо Вышибате!
说谎的人我一眼就能看出来。向我证明你的清白!
Лжеца я завсегда распознаю. Докажи свою невиновность!
不对。只有老顾客会来我们的旅店。滚出去!
А вот и нет! Только завсегдатаи сюда приходят. Попался!
主顾们吃太长时间渐渐觉着腻味,来得也越来越少,唉…
Завсегдатаям надоели старые напитки, и они постепенно перестают ходить ко мне...
他是我的常客,酒喝得很凶,所以我并没有太惊讶。
Ну, я в общем не удивился - он был из моих завсегдатаев и большой любитель выпить.
你最近常来啊。啤酒的味道还是一样。一样难喝。
Да вы у нас теперь завсегдатай. Ну, у пива вкус все такой же. Дерьмовый.
你的战棋奖励即将到期。在外域的灰烬发布后,你可以购买新的酒馆通行证来获取下一阶段的战棋奖励。
Срок действия ваших бонусов для полей сражений заканчивается. Чтобы получить бонусы следующего сезона полей сражений, приобретите новый пропуск завсегдатая после выхода дополнения «Руины Запределья».
你获得了旅客的布质背包!
Вы получили посылку завсегдатая!
击败旅店中的市民,艾纳‧高索与桑德勒。
Выиграть в кости у завсегдатая трактира, Эйнара Гусселя и Прожженного.
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
带上残暴的奴隶主。他会带人来。
Зови мрачнейшего завсегдатая, он никогда не приходит один.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
恭喜!你现在正式晋升为老手了,后面会有旗鼓相当的对手等着你!
Поздравляем! Теперь вы – завсегдатай таверны! Вас ждут более сильные противники!
我要你去跟这间酒吧里最臭名昭著的三个顾客打架。打碎酒桶就可以激怒霍尔雷·黑须;在普拉格身边偷取桌上的物品就可以让他发飙;至于容易头脑发热的雷布里·斯库比格特……只需要跟他交谈一下就足够了。等你结束了打斗之后,去告诉奥弗斯。
Я хочу, чтоб ты <ввязался/ввязалась> в перепалку с тремя завсегдатаями бара. Повреди бочки, чтобы привлечь внимание Харли Чернопыха. Укради вещи, лежащие на столах, чтобы ввязаться в драку со Штоппором Наливалсом. Наконец, просто заговори с Риббли Крутипробом, и тот полезет к тебе с кулаками. Переговори с Громосердом, когда начистишь им мордахи.
拥有炉石通行证后开放解锁
Доступно после покупки пропуска завсегдатая
旅店的客人一定知道守卫往哪个方向去了。我们可以去问问。
Спросим завсегдатаев корчмы. Они наверняка смотрели за стражниками и знают, куда поплыла лодка.
杰纳诺尔走到哪都搬着它,夸耀自己打倒了亚龙。 幸运地,酒馆常客并没注意到那只是颗乳牙。
Джевна Нор повсюду таскал его, похваляясь своей победой над вурмом. К счастью, завсегдатаи таверны не замечали, что это был всего лишь зуб детеныша.
永恒之火的大主教、角斗场的狂热爱好者、饕餮口欲之人、欢场常客。
Иерарх Вечного Огня, почитатель гладиаторских боев, любитель пирушек и завсегдатай борделей.
炉石通行证包含以下奖励可供解锁∗:
С пропуском завсегдатая вы сможете открыть∗ такие награды, как:
目前没有炉石通行证。请稍后再来查看。
Сейчас пропуски завсегдатая недоступны. Попробуйте позже.
茶(酒, 澡)腻子
засиживающийся завсегдатай чайной (харчевни, бани)
获取炉石通行证,解锁精彩奖励!
Откройте премиальные награды с пропуском завсегдатая!
解锁炉石通行证,你就能获得更多奖励经验值。
Получив пропуск завсегдатая, вы будете зарабатывать еще больше опыта наград.
远近闻名的「茶博士」刘苏新近光顾捧场,愿各位新老客人赏光品茗听书,岂不乐哉!
Всемирно признанный чайный мастер Лю Су в ближайшие дни наградит нас визитом. Завсегдатаи нашего заведения и новые гости смогут насладиться первосортным чаем, слушая его чарующие истории.
首先我们的英雄证明了幸运之神的眷顾,因此他得以向更多对手挑战。一名在旅店闲晃的商人是名单上的首位联赛玩家。
Хорошее начало - половина дела. Наш герой уже доказал, что удача его не оставляет, и решил попытать счастья с более искусными соперниками. На огонек заглянул один завсегдатай местного трактира.
морфология:
завсегдá (нар опред спос)
ссылается на:
老是 lǎoshi, 总是 zǒngshì; (в любое время) 随时 suíshí, 时刻 shíkè; (до настоящего времени) 向来 xiànglái
он всегда чем-то занят - 他总是有[些]事
всегда готов! - 随时准备着!
всегда так было - 向来是这样的
как всегда - 照常; 如常