загвоздка
ж разг.
难题 nántí, 症结 zhēngjié, 障碍 zhàng'ài
вот в чём загвоздка! - 这就是症结之所在!; 原来问题就在这里啊!
结, 节, 打结, , 复二-док(阴)<口>难题, 障碍, 困难
Вот в ч
м загвоздка! 困难就在这里!
〈口语〉难题, (困难的)问题, 困难
огромная загвоздка 巨大的困难
Вся загвоздка в том, что уверенности у тебя нет. 根本问题在于你没有信心。
Так вот в чём загвоздка! 原来问题就在这里啊!
в китайских словах:
症结
2) перен. корень проблемы; причина, загвоздка; решающий фактор
受阻
当前两岸关系发展受阻的主要症结... в настоящее время основная загвоздка, препятствующая развитию отношений между Китаем и Тайванем...
问题
3) затруднение, сомнение; загвоздка
толкование:
ж. разг.Затруднение, препятствие, помеха.
синонимы:
см. препятствиепримеры:
这就是症结之所在!; 原来问题就在这里啊!
вот в чём загвоздка!
真不简单,这里面还有名堂呢。
Совсем непросто, здесь есть ещё загвоздка.
困难就在这里!
вот в чем загвоздка!
我听说在北边的冬泉谷里还有其它的温泉。奇怪的是,那地方并没有任何火山的存在。这听起来很有趣,对吗?
Слыхал я, что существуют и другие горячие источники – в местечке Зимние Ключи, далеко к северу отсюда. И вот в чем загвоздка – в тех местах нет никаких вулканов! Очень любопытно...
你听说过金鳞石鱼吗,<name>?这种鱼是没法通过正常手段捕获的,它们的颚非常有力,可以咬断任何鱼钩或鱼饵。
<Слыхал/Слыхала> про золотую бородавчатку, <имя>? Вся загвоздка в том, что так просто ты ее не поймаешь. У нее такие сильные челюсти, что она способна перегрызть любую снасть вместе с наживкой.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
唯一的问题是,造物者创造了一个古老而强大的造物,阿扎达斯来守护圆盘。不仅如此,他还统领着一支令人生畏的军队。我要你去击败他,为探险者协会拿到圆盘!
Но вот в чем загвоздка: просто так эти диски не взять. Они под надежной охраной. Их стережет Аркедас, древнее и могучее существо, созданное Творцами. Причем в его распоряжении целое войско. И все равно я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> Аркедаса и <добыл/добыла> эти древние диски для Лиги исследователей.
你知道大家喜欢什么吗?未解之谜!而问题是,这里的一切可以解释。
Знаешь, от чего люди без ума? От необъяснимого! Но загвоздка в том, что здесь все вокруг можно объяснить.
通过使用魔古族的研究,纯净圣母和莱登找到了通过心之秘室聚焦熔炉的起源协议的方法,唯一的问题就是目标在哪里。
Исследования могу помогли МАТРИАРХу и Ра-дену найти способ сфокусировать энергию Протокола Созидания кузни с помощью Зала Сердца. Загвоздка была только в том, что мы не знали, куда стрелять.
去弄清这个问题,进入洞穴!如果我们想打开最终宝库,就需要其中的标记。
Узнай, в чем там загвоздка, и найди способ проникнуть в пещеру и раздобыть знак! Без нее нам последнее хранилище не открыть.
呃,这个…这个…这个倒真是个问题…
Э... Это... Это и в самом деле загвоздка...
通常得用些手段。或许就能够穿过这简易的入口。
В этом-то и загвоздка. Обычное общение возможно через простой портал.
是了,这才是重点。我们并不知道他在哪里——我们已经有好几年没见过他了。
Вот тут вся загвоздка. Мы не представляем, где он может быть. Тысячу лет его не видели.
你要注意不能杀掉住在那里的任何人,否则就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
我取得了一些进展,但还是遇到了难题。我想你也许能帮忙。
Я неплохо продвинулся, но есть загвоздка. Думаю, ты сможешь мне помочь.
嗯,你问到重点了。通常通过一个简单的传送门。
В этом-то и загвоздка. Обычное общение возможно через простой портал.
说到重点了。我们不知道他在哪里。已经好几年没看到他了。
Вот тут вся загвоздка. Мы не представляем, где он может быть. Тысячу лет его не видели.
最难的一点就是你不能杀掉住在那的任何人否则你就拿不到赏金。
Загвоздка в том, что нельзя убивать жильцов, иначе награды тебе не видать.
教堂方面,我取得了一些进展,不过很缓慢。苏娜的研究遇到了麻烦。
Моя работа в церкви продвигается, но медленно. В исследовании, которое проводит Соона, возникла некоторая загвоздка.
她用力点点头:“系统里的每个齿轮都很重要。每个中转站都必须完成自己的职责,不然整个系统就会崩溃。在这种系统里,每出现一个小问题就意味着数千人会丢掉他们的工作——全世界都是如此。我来这里就是为了保证这种事不会发生。”
Она энергично кивает. «В такой системе не бывает незначительных элементов. Необходимо принимать в расчет каждый терминал, иначе всему конец. Малейшая загвоздка в работе системы может привести к тому, что тысячи людей потеряют работу — мир рухнет. Я здесь, чтобы этого не произошло».
这是个问题。戴斯摩曾因为在他身上发现方形硬币而通缉他。某些军官和贵族想要摆脱黑人。即使国王和他们交涉,他们还是不喜欢他们在营区周围趾高气扬的样子。
В том-то и загвоздка. Детмольд хотел его арестовать. Нашли у него квадратную монету. Говорят, часть офицеров и дворян хотят прогнать Черных. Не нравится им, как нильфы распоряжаются в лагере и что король с ними заигрывает.
只有一个暂时性问题—我需要钱。所以…如果你现在没有水鬼或血魔要追杀,或许有空帮帮老朋友的忙?
Есть только одна загвоздка: мне нужны деньги. Так что... Если у тебя вдруг случится небольшой перерыв между утопцем и экиммой, может, поможешь старому приятелю?
唉,这有点难,我想想看…
Задали вы мне задачу, вот же загвоздка...
只有个小问题,鹿首精早已标记了你们之中的某个人。只要那个人还活在他的势力范围内,即使我杀了精怪,他也不会彻底死去,迟早还是会重生。
Есть одна загвоздка. Леший выбрал одного из вас. Покуда этот человек живет в этих краях, монстра нельзя убить навсегда. Он рано или поздно возродится.
什么样的麻烦?
Загвоздка?
那么再说一次,我们认为它被某种“不太美味的符咒”封锁了,而我们正好知道如何解开它!现在的问题仅仅是找到一个正确的、聪明的、勇敢的人,来把这个重要的秘密托付给他。
И к тому же, мы подозреваем, что воздвигли его не самые приятные персонажи, а мы по счастью знаем, как его снять! Есть только одна загвоздка: надо найти подходящего человечка из умных из смельчаков, и вот ему мы бы доверили подобную тайну.
这就是问题。当然,我会教你,但是你要先帮我个忙。
Есть одна загвоздка. Конечно, я стану тебя учить – но сперва ты должен оказать мне одну услугу.
对吧?问题只有一个。那套装甲没动力了,说不定已经放了上百年。
Вот! Только есть одна загвоздка в этом костюме нет источника энергии. Старый уже лет сто как сдох.
морфология:
загво́здка (сущ неод ед жен им)
загво́здки (сущ неод ед жен род)
загво́здке (сущ неод ед жен дат)
загво́здку (сущ неод ед жен вин)
загво́здкою (сущ неод ед жен тв)
загво́здкой (сущ неод ед жен тв)
загво́здке (сущ неод ед жен пр)
загво́здки (сущ неод мн им)
загво́здок (сущ неод мн род)
загво́здкам (сущ неод мн дат)
загво́здки (сущ неод мн вин)
загво́здками (сущ неод мн тв)
загво́здках (сущ неод мн пр)