закатывание
〔名词〕 卡住
卷边
使折弯
锻打
1. 卡住, 卷边, 使折弯, 锻打
2. 卷边; 锻打; 卡住
3. 滚压; 卷边, 滚边
卡住, 卷边, 使折弯, 锻打卷边; 锻打; 卡住滚压; 卷边, 滚边见
закатывать
卡住
卷边
使折弯
锻打
卡住, 卷边, 使折弯, 锻打; 卷边; 锻打; 卡住; 滚压; 卷边, 滚边
[中] 滚转, 滚; 卷裹, 卷入; 滚平, 碾平; (使)滚至; 推进去
, -я[中]закатывать 的动
~рукавов 卷起袖子
закатывание, -я[中]закатывать 的动
закатывание бочки на телегу 把大桶滚到大车上去
закатывание глаз 翻白眼
①滚压, 压延②滚边, 卷边, 收口
滚压, 压延; 滚边, 卷边; 收口
滚卷; 摺边, 卷边; 滚压, 压延
卷起, 卷边; 滚压, 压延
①滚压, 滚②卷边, 卷
见 закатывать
①滚, 滚压②卷, 卷边
滚卷; 使滚起来
закатывать1的
закатывание рукавов 卷起袖子
закатывать21, 3解的
закатывание бочки на телегу 把圆桶滚上大车
закатывание глаз 翻白眼
①卷边;使折弯②锻打③(轧钢中的)卡住
слова с:
в русских словах:
закатывать
закатывать рукава - 卷起衣袖
в китайских словах:
滚边滚纹
закатывание граней
预滚压
предварительное закатывание
滚纹
накатка насечки; накатная насечка; закатывание граней
滚印复制品
закатывание копий
初次卷边
предварительное закатывание
真空封罐法
закатывание под вакуумом, vacuum seaming
戴眼
2) кит. мед. закатывание глаз (симптом болезни)
滚边
2) закатка кромок; закатывание граней; обшивать; окантовка
толкование:
1. ср.Процесс действия по знач. глаг.: закатывать (1*).
2. ср.
Процесс действия по знач. глаг.: закатывать (2*1-3,6).
примеры:
(用辊)滚边
закатывать, закатать кромку валиком
...然后我就行动了。我等没人看的时候把那头猪拖走,塞进地板下的柜子里了。然后我爬上盘子,盖上盖子。片刻之后,服务员来了,把我推进宴会,没人发现异常。
...и тут я выступил. Пока никто не видел, стащил эту свинюгу, засунул в кладовку. Потом сам заполз на блюдо и крышкой накрылся. Немного подождал – приходит дворецкий и закатывает меня прямиком на банкет. Ничего даже не заподозрил.
<多尔南转动着眼珠。>
<Дорнаа закатывает глаза.>
<档案员费安翻了个白眼。>
<Архивариус Фейн закатывает глаза.>
<玛佐加的眼睛都翻白了。>
<Мазога закатывает глаза.>
<萨兰蒂亚转动着眼珠。>
<Саландрия закатывает глаза.>
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
<霍巴特转动着眼珠。>
<Хобарт закатывает глаза.>
{用辊}滚边
закатывать, закатать кромку валиком
~翻了翻眼睛。~走开,别浪费我的时间。
~Закатывает глаза.~ Проваливай, и хватит тратить мое время впустую.
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
“不。”警督几乎要翻白眼了。“你不会的。我们可以直接离开……”
Нет, — лейтенант едва не закатывает глаза. — Не останетесь. Мы можем просто уйти.
“你他妈的去看地下室啊,猪猡!你什么都不懂吗?”那孩子翻了个白眼。“永远记得要检查地下室,有点侦查的样子。”
В подвал ебучий зайди, мусор. Ты тупой совсем? — Пацан закатывает глаза. — Всегда заглядывай в сраный подвал. Тип разведка.
“哦,为了…不!”她揉了揉自己的眼睛,不过脸上还是隐隐泛起一阵红晕。“别说这些胡话了,你还是看书去吧。”
Святые небеса... Только не это! — Она закатывает глаза, но проступающий за строгой маской румянец едва не выдает ее. — Чем заниматься ерундой, лучше посмотрите на книги.
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
“啧……”他翻了个白眼。
«Пф...» Он закатывает глаза.
“大不了?”警督翻了翻白眼。“看来我们的成长环境真是截然不同……”
Что не так? — Лейтенант закатывает глаза. — Полагаю, нас действительно очень по-разному воспитали...
“好吧。”她翻了翻白眼。“我喜欢她,她也喜欢我,我们互相喜欢了那么一段时间,我知道的——我们甚至还上过一次床。没错,在那次之后我觉得也许我们俩能成。”
«Ладно, хорошо». Она закатывает глаза. «Она мне нравилась. И я нравилась ей какое-то время, я уверена. Мы даже разок подурачились. И, да, я начала думать, что, возможно, из этого что-то получится».
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
“我可以笑吗,警官?”他翻了个白眼。“不可能,我可不信……”
Разрешите расхохотаться, начальник, — закатывает глаза он. — Нет, не верю...
“我没应对。我的脑子里有洞。我失去了多年的记忆,留下的只有痛苦,十年了……”他的眼珠深深陷入眼窝……
«Я не справлялся. В памяти сплошные провалы. Несколько лет просто пропали, другие были сплошь наполнены болью. Было целых десять лет...» Он закатывает глаза так, что остаются видны только белки, а потом снова смотрит на тебя...
“拜托,别傻了。这可不算是恰当的推断。”她翻了翻白眼。
«Ой, не говорите глупостей. Никакая это не дедукция», — она закатывает глаза.
“拜托,是个人都能注意到的!”她翻了翻白眼。
«Ну это и так понятно!» — она закатывает глаза.
“昨天早晨。他去了图书馆。”她的眼睛因为回忆变得冰冷起来。“他去帮我还书,而且他还答应,他∗答应∗会直接回家的。”
Вчера утром. Он в библиотеку отправился, — вспоминает она, закатывая глаза. — Пошел забрать мою книжку и обещал, ведь ∗обещал же∗, что потом прямиком домой.
“是啊,当然了。一个∗罪犯∗。”他翻了个白眼,然后继续手中的工作。
«Ага. Конечно. ∗Преступник∗». Он закатывает глаза и возвращается к своим делам.
“是的——让·卢克,∗测颅先生∗。”她身体后仰,翻了个白眼。
«Да, Жан-Люка „Головомера“». Она отклоняется и закатывает глаза.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。你认出了他:那是伊凡,你曾在来这儿的船上见过他。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами. Вы узнаете его: это Ифан, вы познакомились с ним на корабле по пути сюда.
他们说神谕者以我们的土地为代价拯救了绿维珑。我明白他成功了。~翻白眼...~
Поговаривают, что Божественный сжигает наши земли, чтобы спасти Ривеллон. Прямо преуспел, как я погляжу. ~Закатывает глаза~
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
他低头看向自己,身体呈现半透明,他翻了个白眼,只好接受了这个现实。
Он смотрит на свое полупрозрачное тело и закатывает глаза. Похоже, он только сейчас осознал, что с ним произошло.
他卷起袖子,掏出一把外科手术刀。
Он закатывает рукава и достает скальпель.
他意识到你的讽刺之意时翻了翻白眼。
Он закатывает глаза, осознавая, что вы насмехаетесь.
他朝你翻了翻眼珠子,接着回去工作。
Он закатывает глаза и возвращается к работе.
他翻了一个白眼,转身又看向火焰。
Он закатывает глаза и отворачивается к огню.
他翻了个白眼。
Он закатывает глаза.
他翻了个白眼。“什么∗事∗?”
Он закатывает глаза. «Что?»
他翻了个白眼。“什么归来?康米主义之类的玩意吗?国王的归来?我不关心那些偏执的政治谣言。我有∗真正的∗生意要做呢。”
Он закатывает глаза. «Возвращением чего? Опять чего-то из коммуняк? Возвращением короля? Меня не интересуют досужие политические сплетни. Я управляю ∗реальным∗ заведением».
他翻了个白眼。“他又不是被煎熟的,他被∗私刑处置∗了。厨房怎么∗可能∗跟这有关系……”他改变了主意。
Он закатывает глаза. «Его не на сковороде зажарили. Его ∗линчевали∗. Какое отношение может кухня иметь к...» Он передумывает.
他翻了个白眼。“你还有什么需要吗?”
Он закатывает глаза. «Еще что-нибудь?»
他翻了个白眼。“如果你这么说的话。”
Он закатывает глаза. «Как скажете».
他翻了个白眼。“那些机器是飞旋旅社的财产。但如果这样能让你∗感觉∗好一些的话,我并∗没有∗打算卖掉它们。”
Он закатывает глаза. «Эти автоматы принадлежат „Танцам“. Но если вам от этого станет легче, я ∗не∗ собираюсь их продавать».
他翻了个白眼。“那你为什么还在浪费我的……和你自己的时间?”
Он закатывает глаза. «Тогда зачем тратите мое время... и свое?»
他翻了个白眼,恼怒不已。
Он раздраженно закатывает глаза.
他转动眼珠,意识到你并不满意他的回答。
Он закатывает глаза, видя, что его ответ вас не удовлетворил.
你想怎么翻白眼都可以,但是这样就能让我们更接近一个以知识为基础的经济吗?我可能对这个奇怪的世界了解不多,但是:有了这么些税收,那是不可能的!
Можешь сколько угодно закатывать глаза, но станем ли мы от этого ближе к инновационной экономике? Я не могу похвастаться тем, что многое повидал в этом странном мире, но я знаю одно: с такими налогами — точно не станем!
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
卷起衣袖
закатывать рукава
压平
3. 锻打卡住(轧钢)
3. 锻打卡住(轧钢)
закатывать, закатать
另一位圣教骑士一边转动眼睛、摇着头,一边转过身来面对着你。
Второй паладин закатывает глаза и утомленно качает головой. Он поворачивается к вам.
在他想要继续劝阻你的时候,双眼一翻,失去了意识。
Прежде чем он успевает как-то еще возразить вам, у него закатываются глаза и он теряет сознание.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
她对你翻了个白眼,然后又闭上了接着午睡。
Она закатывает глаза, потом вновь смыкает веки и засыпает.
她翻了翻眼睛。“你一定是在开玩笑吧,从来没有发生过这种事。”
Она закатывает глаза. «Шутите? Здесь такого и близко нет».
它翻了翻眼睛。
Он закатывает глаза.
小鬼之神转着眼珠,夸张地对你鞠了个躬,接着便渐渐消失了。
Богиня импов закатывает глаза и отвешивает вам театральный поклон, после чего исчезает.
年轻人挽起衬衫袖子,露出苍白的小臂。
Юноша закатывает рукава, обнажая бледные руки...
我能告诉你这栋建筑物里面有什么,但又能怎么样呢?哈哈……因为里面是金字塔……算了。
Наверняка тут жил царь Амид, который любил закатывать пиры. Потому что это пирамида... Ха-ха... Ладно, не важно.
接下来十几年如一日。父亲喝醉酒,好几天不见人影,回家就发脾气,乱丢家里的东西。我要感谢世上有战争,每次他上战场我都很高兴。
Примерно так же прошла еще дюжина лет: отец пил беспробудно, пропадал месяцами, потом возвращался и закатывал такие скандалы, что только мебель летала. Как же я радовалась каждый раз, когда он собирался на войну...
沃格拉夫狡猾地笑了笑,还翻了一个白眼,令赞美老鼠的美德在他眼里显得极其愚蠢。
Вольграфф криво ухмыляется и закатывает глаза. Восхваление крысиных добродетелей кажется ему чрезвычайно глупым.
洛思翻了翻白眼,发出呻吟。她的脸有些松弛,没有生气,身体不停抽搐。贾涵把手从她那里缩回来,她躺在地板上,身体僵硬。
Глаза Лоусе закатываются. Она стонет; ее лицо бледно и безжизненно, а тело содрогается от спазмов. Джаан отрывает от нее ладонь; она застыла на полу.
灵魂神色阴郁,转动眼睛,发出恼怒的叹息。
Призрак больше не хмурится. Она закатывает глаза и раздраженно вздыхает.
灵魂转过头,眼睛却转向你。披着羊皮的狼看起来会不那么可疑。
Призрак отворачивается и выразительно закатывает глаза. Лиса в наряде курицы смотрелась бы менее подозрительно.
矮人叹了口气,眼睛不停地转动。
Гном вздыхает и закатывает глаза.
矮人翻白眼,边摇头边叹气。
Гном закатывает глаза, качает головой и вздыхает.
翻动眼珠
закатывать глаза
该是挽起袖子的时候了,老大。我们有些事情要做。
Закатывай рукава, босс. Пора приступать к работе.
还没回复你的抨击,他便眼睛一翻,痛得昏了过去。
Прежде чем он успевает ответить вам, у него закатываются глаза и он теряет сознание от боли.
这个叫伊凡的家伙翻了翻眼睛,无视净源导师的警告,再次示意。
В ответ на предупреждение магистра человек по имени Ифан закатывает глаза и жестом вновь велит вам приблизиться.
这个灵魂摇了摇头,白了你一眼。他跟你没有什么可说的了。
Дух трясет головой, закатывает глаза. Ему больше нечего вам сказать.
这家伙的眼睛转向你。它的喘息声变得更加急促。
Существо закатывает глаза, косясь в вашу сторону. Хрипы становятся еще настойчивее.
锩胳臂
закатывать ([i]засучивать[/i]) рукава
阿尔菲翻了翻眼珠。你不知道这算什么。
Алфи закатывает глаза. Вы не знаете, что это должно значить.
韩翻了翻眼睛。
Хан закатывает глаза.
麦乐迪冲你翻了个白眼,向前猛冲,又一次把牙齿刺进了你的耳朵,整个动作连贯而流畅。
Хворь закатывает глаза, наклоняется и второй раз вонзает зубы вам в ухо.
морфология:
закáтывание (сущ неод ед ср им)
закáтывания (сущ неод ед ср род)
закáтыванию (сущ неод ед ср дат)
закáтывание (сущ неод ед ср вин)
закáтыванием (сущ неод ед ср тв)
закáтывании (сущ неод ед ср пр)
закáтывания (сущ неод мн им)
закáтываний (сущ неод мн род)
закáтываниям (сущ неод мн дат)
закáтывания (сущ неод мн вин)
закáтываниями (сущ неод мн тв)
закáтываниях (сущ неод мн пр)