зарево
火光 huǒguāng; (заката) 余辉 yúhuī
зарево пожара - 火灾的火光
зарево заката - 日落余辉
1. (大火、日落时空中的)反光, 反照, 余辉; 远处的火光
зарево огней над городом 城市上空的灯火光
зарево пожара 火灾现场的反光
зарево заката 落日余辉
зарево рассвета 通红的曙光
Всё небо над горизонтом залито богровым заревом. 整个天空一片紫红色的反光。
Мы видели зарево горящих впереди нас деревень. 我们看见了前边燃烧着的村庄的火光。
2. 〈转〉(脸颊上的)红晕
Он залился заревом стыда. 他羞得满脸通红。
1. 1. 霞光, 火光
2. 反光, 反照
2. 火光; 反光
反光, 反照, (中)(映在天空中的)火光; 霞光
багровое зарево 深红的霞光
зарево пожара 火灾的火光
зарево заката 落日的余辉
霞光, 火光; 反光, 反照; 火光; 反光
-а[中][监]劳教所禁区的照明设备(灯光)
1. 霞光, 火光 ; 2.反光, 反照
反光, 反照(远处的)火光
火光, 反光; 余辉
扎列沃
слова с:
в русских словах:
зареветь
бык заревел - 公牛吼叫起来
дети заревели - 孩子们大哭起来
заря
вставать с зарей - 黎明即起; 天亮就起来
на заре - 黎明时; 在拂晓
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
в китайских словах:
烈焰光华
Зарево
落日的余辉
зарево заката; закатное сияние; закатный сияние
托克·铁火
Торк Стальное Зарево
深红的霞光
багровой зарево; багровое зарево
火红的霞光
багровое зарево
炎
炎烂 яркое зарево
前
火光在前 зарево впереди
红晕
1) зарево, красное марево
толкование:
ср.Отсвет пожара, огней заката и т.п. на небе.
примеры:
火光在后
зарево видно (находится) позади
火光在前
зарево впереди
炎烂
яркое зарево
日落余辉
зарево заката
你甚至能从很远的地方看见他们的篝火。
Зарево их костров видно издалека.
一定是那场大火将他们赶来这里。从那条路下来…
Их привлекло зарево... Там их еще больше...
“天空出现奇怪的光芒。农民说是凶兆。”
"Странное зарево на небе. Мужики говорят, это плохой знак".
在山丘另一边。我今早朝那个方向看过去,发现那边闪着奇怪的光。大概是帝国的人在袭击某个村庄吧?谁知道…
За пригорком. Поутру зарево там полыхало. Может, имперцы напали...
往诺维格瑞的路已经封了。沿着庞塔尔河建起了路障,一边是瑞达尼亚人,另一边是尼弗迦德人。晚上往天边看,只看到军队营火,白天则能看到升起的烟。我们把门关牢阀死。有人想进来一起躲,但我们食物不够,只能把他们赶走。
Дорога на Новиград отрезана. Блокада на Понтаре. С одной стороны реданцы, с другой Нильфгаард. Ночью видно зарево, днем - столбы дыма. Мы закрылись. Местные хотят к нам, но у нас еды нет, и мы их отсылаем.
天空中有奇怪的闪光,农民说这是凶兆。
Странное зарево на небе. Мужики говорят, это плохой знак.
морфология:
зáрево (сущ неод ед ср им)
зáрева (сущ неод ед ср род)
зáреву (сущ неод ед ср дат)
зáрево (сущ неод ед ср вин)
зáревом (сущ неод ед ср тв)
зáреве (сущ неод ед ср пр)
зáрева (сущ неод мн им)
зáрев (сущ неод мн род)
зáревам (сущ неод мн дат)
зáрева (сущ неод мн вин)
зáревами (сущ неод мн тв)
зáревах (сущ неод мн пр)