заря
1) 霞光 xiáguāng; (утренняя) 曙光 shǔguāng, 朝霞 zhāoxiá; (вечерняя) 晚霞 wǎnxiá
вставать с зарёй - 黎明即起; 天亮就起来
на заре - 黎明时; 在拂晓
2) (начало) 开端 kāiduān, 初期 chūqī; (зарождение) 曙光 shǔguāng
заря новой жизни - 新生活初期
заря революции - 革命的曙光
3) воен. (сигнал) 礼号 lǐhào, 点名号 diǎnmínghào
вечерняя заря - 晚点名号; 晚礼号
играть зорю - 吹礼号
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -и, 四格зарю 及зорю, 复зори, зорь, зарям 及зорям[阴]
1. (зарю, зарям)霞, 霞光(无定语时多指早霞)
летняя утренняя заря 夏天的早霞
алая заря 红霞
Заря восходит. 曙光升起。
Заря утренняя занимается. 朝霞出来了。
Заря вечерняя погасла. 晚霞消逝了。
2. (зарю, зарям)出现霞光的时候(多指清晨); 天亮, 黎明, 曙光
встать с заряёй 清早起床
выехать на ~е 黎明动身
делать гимнастику по ~ям 清晨做体操
В горах зори холодные. 山中早晚寒冷。
3. (зарю)〈转〉
чего 开端, 初期, 萌芽时期, 曙光
заря новой эры 新时代的曙光
заря освобождения 解放的曙光
на ~е юности 在青春的初期
на ~е развития 在发展的初期
на ~е человеческой культуры 在人类文化的萌芽时期
4. (зорю, зорям)〈军〉(早晚的)点名号, 点名鼓
утренняя заря 早点名号, 起床号
вечерняя заря 晚点名号, 就寝号
(3). бить(或играть) зорю 打点名鼓(吹点名号)
◇ (4). ни свет ни заря 大清早, 天亮前
Он вышел из дому ни свет ни заря. 他大清早就出门了。
от зари до зари
1) 从早到晚, 整天
работать от зари до зари 从早到晚地工作
2)整夜, 通宵
заря, -и[ 阴]=
зоря Заря 扎里亚
黎明, 曙光, 初期, 点名号, , 单四зарю 或<旧>зорю, 复зори, зорь, зорям 或<旧>зарям(阴)
1. (зарю) 霞; 黎明, 曙光
алая заря 红霞
вечерняя заря 晚霞
(3). на ~е(或по ~е) 黎明, 天亮(时)
ни свет ни заря < 口>清晨, 清早
встать с ~й 黎明即起
Румяной утренней ~ю покрылся восток. 东方蒙上了一层绯红的朝霞
чего <转>开端, 初期, 曙光
заря свободы 自由的曙光
на ~е развития 在发展的初期
3. 起床号; 就寝号
(1). бить(或играть) зорю 吹起床号; 吹就寝号
От зари до зари < 口>1)整天; 从早到晚;
2)整夜, 通宵
1. (Волгогр.)扎里亚(伏尔加格勒州)
2. (Калинингр.)扎里亚(加里宁格勒州)
3. (Кемер.)扎里亚(克麦罗沃州)
4. (Киров.)扎里亚(基洛夫州)
1. 天亮; 黎明
2. 霞, 曙光
3. 开端, 初期
4. 起床号; 就寝号
заря коммунизма [监]<讽>监狱里的稀菜汤(用腐烂的蔬菜, 荨麻, 滨藜和少量碎米做成)
А зори здесь тихие [军, 学员]<谑>1)厕所2)军医院, 医务所(源自
Б. Л. Васильев 的同名小说)
黎明; 天亮; 霞, 曙光; 开端, 初期; 就寝号; 起床号
[阴] 开端, 初期, 萌芽时期; 霞(光); 曙光
(Zarja)"霞光"号测量船(苏)
①霞 ②礼号, 点名号
霞光, 曙光
"曙光"号
слова с:
в русских словах:
червленый
Червленая заря заливала город. (Николаева) - 鲜红的朝霞照红全城
обагрять
заря обагрила небо - 霞映天红
чуть
чуть занялась заря, и я вышел в путь - 天[刚]一亮, 我就出发
заревой
〔形〕заря 的形容词.
гореть
заря горит - 霞光辉耀
воссиять
-яю, -яешь〔完〕〈雅〉发出光辉. ~ет заря новой жизни. 新生活的朝霞将放射光芒。
вечерний
вечерняя заря - 晚霞
аврора
1) поэт. (утренняя заря) 极光 jíguāng
в китайских словах:
幽灵骑士查莉娅
Фантомный рыцарь Заря
赤烧
букв. красный жар; обр. вечерняя заря, закат
黄水晶雷霆卫队查莉娅
Цитриновая стражница Заря
骑士中尉袭月
Рыцарь-лейтенант Лунная Заря
晨光初升:升起
Новая заря: настала
猩红超强重力查莉娅
Багровая гравитонная Заря
曙光号功能货舱
функционально-грузовой блок «Заря»
烟霞
поэт. заря в дымке (обр. в. знач. а) красоты пейзажа; б) дым от трубки с опиумом)
郁
云霞纷郁 всеми цветами играет заря в облаках
曙色
заря, рассвет
曙光
1) заря, рассвет (также перен.: начало нового периода)
曙
1) рассвет, заря; утро; утренний
落霞
1) вечерняя (гаснущая) заря; закат
继
日入孤霞继 поэт. солнце зашло, но заря сиротливая держится
曙光, 黎明
заря, рассвет
早霞
утренняя заря
归营号
сигнал возвращения в лагерь; вечерняя заря
犁明
рассвет, заря; на рассвете
礼号
"заря" (сигнал)
开辟
4) начало мироздания, заря истории; начало эры
顾问达斯多恩
Советница Вечерняя Заря
朝晖
утренняя заря; первые лучи солнца
希拉·雪晨
Хира Снежная Заря
朝霞
рассвет, утренняя заря
红霞
заря
清晨
рассвет, заря; на рассвете, рано утром
落日余晖
вечерняя заря, отблески заходящего солнца
清晓
рассвет, заря; на рассвете, с зарей; рано утром
点名号
воен. заря
丹曦
2) заря (утренняя и вечерняя)
自由的曙光
заря свободы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Световая окраска горизонта перед восходом и заходом солнца.
б) Время появления на горизонте такого освещения.
2) перен. Начало, зарождение чего-л. (обычно радостного, светлого).
2. ж.
1) Воинский церемониал.
2) Военный сигнал, исполняемый оркестром или трубачом, горнистом, барабанщиком после вечерней поверки.
3. ж.
Высокое многолетнее растение с плотными блестящими листьями и цветами, собранными в виде зонтиков; любисток.
синонимы:
|| на заре, ни свет ни заря, одна заря выгонит, другая вгонитпримеры:
日入孤霞继
[c][i]поэт.[/c] [/i]солнце зашло, но заря сиротливая держится
云霞纷郁
всеми цветами играет заря в облаках
岭壁穷晨昇
как прошли склон горы, занялась утренняя заря
早朝(zhào)霞
утренняя заря
霞起
заря встаёт; подниматься на заре
霞散
погаснуть, как заря, рассеяться бесследно
我们胸前的领巾像那灿烂的朝霞一样耀眼
наши галстуки на груди горят, словно утренняя заря
积水照赬霞
румяная заря отражается в стоячей воде
夕曛
вечерняя заря
霞光辉耀
заря горит
新生活初期
заря новой жизни
革命的曙光
заря революции
晚点名号; 晚礼号
вечерняя заря
霞映天红
заря обагрила небо
天[刚]一亮, 我就出发
чуть занялась заря, и я вышел в путь
灰白的曙色
бледная заря, сероватый рассвет
霞光映红了天空
заря румянит небо; заря обагрила небо
东方升起了朝霞
зажеглась утренняя заря на востоке
出现了朝霞
Утренняя заря занялась
晚霞染红了天空
Вечерняя заря окрасила небо
晚霞消逝了
Вечерняя заря погасла
一黑早儿; 清早; 清晨; 大清早
ни свет ни заря
大清早
Ни свет ни заря
霞光已消逝
Заря догорела
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
魔网行者光环
Утренняя заря странника силовых линий
从他们三人那里,你会体会到生活在晨芳园的感觉。
Поговори с этими тремя и узнаешь, чем живет Цветущая Заря.
地面上空出现一片霞光。
Заря засияла над землею.
天空中映照出一片美丽的彩霞。
Красавица-заря в небе загорелась.
啊,对对,晨曦晨曦。
Да, точно! Винокурня называется «Рассвет», не «Заря»...
明曦酒庄你知道吗?就是从那里来的。
Знаете винокурню «Заря»? Всё моё вино именно оттуда.
价格也实惠,晨曦酒庄的酒窖直销…
Мы закупаем его напрямую у винодельни «Заря», поэтому у нас такие низкие цены.
纯洁灵魂如破晓之光照耀世间。
Чистые души сияют ярко, как заря.
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
「明光所及之处,黑暗必将逃散,而我正是破晓清辉。」 ~卡彼拉辉侯柯尔丹
«Тьма всегда бежит от света, а я — занимающаяся заря». — Кордейн, кабирский световладыка
始辉泽塔帕
Сетальпа, Первозданная Заря
曾是俄罗斯举重冠军的查莉娅,在世锦赛前夜退役并加入了俄罗斯防御部队
Раньше Заря была известной тяжелоатлеткой. Многие прочили ей титул чемпионки мира, но война заставила ее уйти из большого спорта и вступить в ряды российской армии.
查莉娅退役后,加入了俄罗斯防御部队并被派遣至西伯利亚地区,在克拉斯诺亚尔斯克前线作战
Завершив спортивную карьеру, Заря вступила в ряды российской армии. Ее отправили служить в Красноярск.
激活后消耗所有能量并获得一个护盾,每消耗一点能量就能吸收相当于查莉娅最大生命值0.5%的伤害,持续3秒。同一时间内查莉娅只能在自己身上激活一个个人护盾。
При использовании расходует всю энергию и создает щит, поглощающий урон в объеме 0,5% максимального запаса здоровья Зари за каждую израсходованную единицу энергии. Время действия – 3 сек. Одновременно Заря может укрыться только одним своим щитом.
能量高于40点时,查莉娅的普通攻击范围扩大35%。
Когда Заря накапливает более 40 ед. энергии, область поражения ее автоатаки увеличивается на 35%.
能量达到或高于75点时,查莉娅的冷却速度加快25%。
Когда Заря накапливает не менее 75 ед. энергии, ее способности восстанавливаются на 25% быстрее.
手持“雷神之锤”加农炮的查莉娅·阿历克斯多提尔和雷霆卫队是大都市米德加德在抵抗约顿海姆共和国及其冰霜傀儡大军的最后一道防线。
Громовая стражница Заря Алексдоттир защищает мегаполис Мидгард с помощью пушки «Мьельнир». Громовые стражи – последний оплот города-гиганта в противостоянии с армией ледяных големов Республики Йотунхейм.
还有一会儿才能天亮,你可以慢慢讲。
Заря еще нескоро. Время есть.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
新的清晨,新的一天。日落前控制好这艘船!
Новая заря, новый день. До заката надо захватить корабль.
没错!崭新的黎明和新的秩序即将到来!没有秘源,没有虚空!审判之锤的时代!好哇!
Это точно. Наступает заря нового порядка. Долой Исток, долой Пустоту, даешь Даллис! Ура!
完全正确。如果你和绯红公主结合,就会迎来龙族新的曙光。这可绝对不行。
Именно. Если вы объединитесь с Красной Принцессой, для драконов разгорится новая заря. Этого нельзя допустить.
吐息一次,你就会引领一个全新时代,一个所有人都必须臣服的全新信仰——黎明之火!
Выдохнув язык пламени, ты дашь начало новой эпохе, новой силе, перед которой склонится весь мир. Наступает огненная заря!
太阳升至最高空,迟迟不愿落山来迎接这美丽的黄昏。相反,她在那儿挂了七天七夜,没有星光的夜晚:她如此迷恋她的小王子。
Солнце вошло в зенит и, оказавшись там, отказалось спускаться, как бы ни манила его вечерняя заря. Оно провисело в небе семь дней и семь ярких, беззвездных ночей – настолько оно было очаровано маленьким Красным Принцем.
我不怪你,不过我也没决定放过你违背承诺。那一刻我看到了希望,像夏日清晨一样明亮。现在乌云再次笼罩...
Я ни в чем тебя не виню. Но и не прощаю нарушенного обещания. На миг надежда озарила меня, точно летняя заря. Теперь же тучи сгустились вновь.
只要爆发一次,你就会引领一个全新时代,一个所有人都必须臣服的全新信仰——黎明之火!
Одним языком пламени ты дашь начало новой эпохе, новой силе, перед которой склонится весь мир. Наступает огненная заря!
维京人在林迪斯法恩时代初现端倪。
Эпоха Линдисфарна, заря викингов
морфология:
заря́ (сущ неод ед жен им)
зари́ (сущ неод ед жен род)
заре́ (сущ неод ед жен дат)
зарю́ (сущ неод ед жен вин)
зарЁй (сущ неод ед жен тв)
зарЁю (сущ неод ед жен тв)
заре́ (сущ неод ед жен пр)
зо́ри (сущ неод мн им)
зо́рь (сущ неод мн род)
зо́рям (сущ неод мн дат)
зо́ри (сущ неод мн вин)
зо́рями (сущ неод мн тв)
зо́рях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (весь день) 从日出到日没; 整天 2) (всю ночь) 从日没到日出; 终夜