заречье
〔中〕河对岸的地方.
1. (Арханг.)扎列奇耶(阿尔汉格尔斯克州)
2. (Бурят.)扎列奇耶(布里亚特共和国)
3. (Владимир.)扎列奇耶(弗拉基米尔州)
4. (Калинингр.)扎列奇耶(加里宁格勒州)
5. (Киров.)扎列奇耶(基洛夫州)
6. (Лен.)扎列奇耶(列宁格勒州)
7. (Моск.)扎列奇耶(莫斯科州)
8. (Новосиб.)扎列奇耶(新西伯利亚州)
9. (Твер.)扎列奇耶(特维尔州)
河对岸的地方, 河那边的地方
Они переехали на лодке в заречье. 他们坐小船渡到对岸去了。
Над заречьем шла низкая туча. 河对岸的上空低垂的乌云在飘动。
河对岸的地方
河对岸, 河对岸的地方
(中)河对岸的地方
слова с:
в русских словах:
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
зареветь
бык заревел - 公牛吼叫起来
дети заревели - 孩子们大哭起来
зарево
зарево пожара - 火灾的火光
зарево заката - 日落余辉
заря
вставать с зарей - 黎明即起; 天亮就起来
на заре - 黎明时; 在拂晓
в китайских словах:
江外
заречье; за Янцзыцзяном; земли к югу от реки Янцзыцзян
新扎列奇耶
Новое Заречье
江南
1) Цзяннань; заречье, правобережье реки Янцзы
大扎列竒耶
Большое Заречье
江表
заречье, правобережье, территория южнее Янцзыцзяна
下扎列奇耶
Нижнее Заречье
толкование:
ср.Местность, расположенная за рекой.
примеры:
我该逃去投靠我在瑞弗戴尔的舅子。
Нужно было к шурину сбежать, в Заречье.
回顾过往,弗尔泰斯特殿下相较於其他国王可说是个出众的人物。这位泰莫利亚国王、索登王子、庞塔尔与玛哈坎君主暨布鲁吉、安格瑞、瑞弗戴尔及亚兰德的保护者是严厉且果断的统治者,那样的人若被击中,发出的铿锵之声也会证明他是钢铁而非粪土所造。未婚的他拥有极为令人意想不到的私生活。在他年轻时,仍是王子身份的弗尔泰斯特证明自己不但能搞,而且还很厉害。他与自己的亲姊姊发生关系并生下女儿雅妲,但广为人知的是之後他与男爵夫人玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第的情史。这两段关系都导致了沈重的结局,而一如往常的,杰洛特显然身陷由此而生的一团
Теперь, по прошествии времени, мы можем сказать, что его величество король Фольтест был персоной выдающейся на фоне прочих коронованных особ. Король Темерии, князь Соддена, правитель Понтара и Махакама, сеньор-протектор Бругге, Ангрена, Заречья и Элландера, был властителем решительным и твердым. Человек подобного склада, если его ударить, самим отзвуком удара дает понять, что он скорее выкован из стали, чем слеплен из птичьего говна. Будучи неженатым, его величество вел достаточно свободную личную жизнь. Еще принцем, в дни юности своей молодой Фольтест неоднократно показывал, что он мог. А мог он многое. Его роман с собственной сестрой, закончившийся рождением Адды, известен повсюду точно так же, как и его более поздние отношения с баронессой Марией-Луизой Ла Валетт. И одна и другая связь повлекли, если так можно выразиться, громкие последствия. И оба раза Геральт имел к ним самое непосредственное отношение.
荷曼奈姬妲‧巴克曼,瑞弗戴尔磨坊主的小女儿?
Эрменгильда Бахман, мельничиха из Заречья?