зомби
丧尸 sāngshī, 僵尸 jiāngshī, 活死人huósǐrén, 还魂尸 huánhúnshī
(伏都教崇拜的)蛇神;
[不变, 阳][青年]<谑讽>酒鬼, 酒精中毒患者; 喝醉酒的人
(伏都教崇拜的)蛇神;
[不变, 阳]
1. (西非的)巫毒崇拜; (南美等地的)蛇神崇拜
2. (西非和安的列斯群岛迷信中)执行招魂者意志的"复活的死人"
3. <行话>复活的死人(恐怖影片中的人物)
4. 在美国指因缄默不语, 优柔寡断, 举止呆板而形同死人的人; <口语>不加思索盲目执行他人意志的人
5. 心理上受别人意志控制并无意识地执行其任务的人
6. 美式鸡尾酒(用果汁, 各种罗姆酒, 白兰地等加冰块调制而成)
(刚果)[阳, 不变]
1. (在非洲迷信中指执行招魂鬼的意志的)死人
2. (在美国指沉默不语, 性格软弱, 举止呆板)像死人一样的人
3. 美式鸡尾酒(用果汁, 各种罗姆酒, 白兰地及冰块调制而成)
[不变, 阳](刚果语 zumbi)
1. 还魂尸
2. 木讷呆板的人
3. 任人摆布的人
4. 冰冻果汁鸡尾酒(由罗姆酒加果汁, 糖, 白兰地等配制而成)
[不变, 阳][青年]<谑讽>酒鬼, 酒精中毒患者; 喝醉酒的人
(伏都教崇拜的)蛇神;
слова с:
в китайских словах:
阿尔萨斯僵尸捕捉器
Ловец зомби Артаса
僵尸仆从
Прислужник-зомби
骑乘僵尸
Оседлать зомби
灵俑末日战
Апокалипсис Зомби
僵尸法杖
Посох зомби
僵尸锁定
Преследование зомби
花园恐魔僵尸
Зомби Ужаса Садов
活尸
1) оживший мертвец, зомби
肉鸡
2) комп. сленг. бот, зомби-машина (взломанный компьютер, которым может манипулировать злоумышленник)
还魂尸
зомби
丧尸
зомби
还魂僵尸
живой мертвец, зомби, мертвяк
僵尸电脑
компьютер-зомби
诈尸
оживший труп, зомби
制造瘟疫僵尸
Создание чумного зомби
僵尸计算机
компьютер-зомби
僵尸语
Язык зомби
碾过
如果你碾过一只僵尸,他可能会卡在你的起落架上,让你成为其他僵尸的俎上肉。 Если ты переедешь зомби, он может застрять у тебя на шасси, чтобы ты стал жертвой для других зомби.
巫毒僵尸
Зомби вуду
僵尸末日
зомби-апокалипсис
枯萎灵俑
Смертоносные Зомби
哲学僵尸
философский зомби
尸儡唤醒法杖
Посох зомби
食骨蠕虫
черви-зомби, оседакс (лат. Osedax)
僵尸企业
предприятия-зомби
丧尸片
фильмы о зомби
僵尸大军
Орда зомби
精制僵尸终结者
Полированный истребитель зомби
召唤僵尸
Вызов зомби
溅血僵尸腕甲
Обагренные нарукавники зомби
找到僵尸
Найти зомби
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж. нескл.1) Мистическое существо, в которое - по суеверным представлениям - может превращаться умерший человек и которое слепо подчиняется воле воздействующих на него людей.
2) перен. Человек, который слепо подчиняется воле других людей.
примеры:
尤其是你这种舍弃灵魂故做活死人的僵尸,连鬼怪都不如。
Особенно такие зомби, как ты, которые отказались от своей души, чтобы стать живыми мертвецами, вы даже хуже призраков.
你是一个僵尸!
Ты зомби!
僵尸爆炸!
Взрыв зомби!
僵尸围城!
День зомби!
凶尸腰带
Пояс из кожи бородавчатого зомби
僵尸营养学手册
"Диета зомби: секреты правильного питания"
沙怒僵尸
Зомби из племени Песчаной Бури
暗鳞僵尸
Зомби из племени Темной Чешуи
挖掘场僵尸幸存者
Жертва нападения зомби с раскопок
硬钳僵尸幸存者
Жертва нападения зомби из Укрытия Кофельнагель
僵尸大战超级火箭靴
Зомби против реактивных сапог с суперускорителем
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
这是你要的僵尸酒……
А вот и сок зомби...
我需要一瓶叫做僵尸酒的饮料。夜色镇血鸦旅店的店主斯密茨应该有些存货。
Мне нужна бутылка особого напитка – сока зомби. У хозяина темнолесской таверны "Алый ворон" Смиттса наверняка найдется лишняя бутылочка.
如果你能给我找些腐败之花来,我就可以酿造很多僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я сделаю для тебя сок зомби.
我们一定要阻止纳瓦留斯王子。不能让天灾继续把这个地方当作他们的僵尸制造场。如果我们能让坦克运转起来的话,也许还有机会。现在,我需要一些配件来修补坦克。
Принца Навариуса надо остановить. Нельзя допустить, чтобы Плеть и дальше использовала эти земли как фабрику зомби. Но если мы не сможем запустить танк, шансов у нас нет. Нужны запчасти.
终于有重大突破了!我们的僵尸样本在天灾的影响下产生了新的特性,并结出了丰硕的果实……
Мы сделали великое открытие! Благодаря подопытным зомби мы вывели исследование природы чумы на совершенно новый уровень, и наш труд наконец-то дал первые, восхитительно червивые плоды!
把这只盒子带到雷霆崖去。里面是一枚带有僵尸疫病的徽记,上面还有我们添加的其它东西——一种反药剂。这两种将在徽记上相互作用,而我敢肯定,这枚徽记就是治愈疫病的关键。
Отнеси этот ящик в Громовой Утес. Внутри его находится голова, зараженная трупной чумой, и кое-что еще – первый образец нашей прото-чумы. Две этих заразы схлестнутся в мозгу зомби, и результат этого скрещения даст нам ключ к изобретению вакцины.
有报告指出死亡之门有一只非常强大的僵尸,<class>。
<класс>, до меня дошли известия о том, что у Врат Смерти появился новый могучий зомби.
把这只盒子带到奥格瑞玛去。里面是一枚带有僵尸疫病的徽记,上面还有我们添加的其它东西——一种反药剂。这两种将在徽记上相互作用,而我敢肯定,这枚徽记就是治愈疫病的关键。
Отнеси этот ящик в Оргриммар. Внутри его находится голова, зараженная трупной чумой, и кое-что еще – первый образец нашей античумы. Две этих заразы схлестнутся в мозгу зомби, и результат этого скрещения даст нам ключ к изобретению вакцины.
把这只盒子带到银月城去。里面是一枚带有僵尸疫病的徽记,上面还有我们添加的其它东西——一种反药剂。这两种将在徽记上相互作用,而我敢肯定,这枚徽记就是治愈疫病的关键。
Отнеси этот ящик в Луносвет. Внутри его находится голова, зараженная трупной чумой, и кое-что еще – первый образец нашей античумы. Две этих заразы схлестнутся в мозгу зомби, и результат этого скрещения даст нам ключ к изобретению вакцины.
拿着这个——里面有一颗僵尸徽记,通过注射我们最近研制出的一种药剂,里面的疫病已经被部分地治愈了。把这东西交给大药剂师法拉尼尔,我要他帮忙做一系列的实验。
Вот, возьми эту голову зомби. Она была частично исцелена от чумы с помощью нашей последней разработки. Ее надо доставить мастеру-аптекарю Фаранеллу для дальнейших опытов.
这可不是普通的南瓜,朋友。看,只要你把它们种下,它们就会一直等待亡灵走过来,然后,轰隆!遍地都是僵尸的碎片啦。动手吧!
Это не просто тыква, <дружок/подружка>. Смотри, ты кладешь ее на землю, подходит зомби и... БУМ! От зомби остается мокрое место. Давай попробуем!
你真是个高手啊,<name>!俨然是训练有素的初级植物学家了!你看,我有一种新的试验用的种子,它叫岩石坚果。用它来阻挡亡灵吧。只要把它种下,就可以阻止亡灵前进。亡灵可真傻!
А ты неплохо справляешься, <имя>! Просто юный ботаник! Слушай, у меня есть новые семена, которые я хотел бы испытать, называются орехокамни. Используй их, чтобы остановить нежить. Просто бросай их на землю и зомби не смогут пройти дальше. Нежить так глупа!
我接下来的实验需要他的药剂。去北边的僵尸身上找找看。
Я бы хотел их получить. Отправляйся на юго-восток к зомби.
虽然我们击败了看守者斯蒂沃特,但他的僵尸仍在田野里游荡。看那边,又一波僵尸涌过来了!帮我击退它们,老朋友!准备动手吧!
Хоть мы и победили Штилльца, его зомби все еще наводняют округу. Смотри, вот приближается еще один отряд! Помоги мне справиться с ними, <старик/подруга>! Вперед!
我们是从熔光镇来的,那是荒芜之地的一座新兴地精城镇。那里可是遍地金币哟,<先生/夫人>。而且还没有这么多僵尸……或者神经过敏的银色圣骑士。
Нас сюда прислали из Фюзеля, что в Бесплодных землях. Там можно нереально разбогатеть. Именно так, <друг мой/душа моя>. Да и зомби там не так много, и заносчивые рыцари Серебряного Авангарда не мельтешат перед глазами.
这是你的僵尸酒……
А вот твой сок зомби...
那些人……他们都成了僵尸,还是巫毒僵尸!这看起来可不妙,<name>。
Люди... Все они стали зомби, зомби вуду! И это не сулит нам ничего хорошего, <имя>.
他们被杀死后的那段时间,我可以拯救他们,把他们变回曾经的人形。
Я могу спасти зомби в течение нескольких мгновений после того, как они будут убиты. Превратить их обратно в людей, которыми они были раньше.
我们必须赶快行动,僵尸可不会休息。
Но мы должны действовать быстро. Зомби не дремлют.
我们是该消灭所有的僵尸,尽管他们曾经是我们的朋友和家人。但是你不觉得那些将他们变成僵尸的俾格米人更该死吗?
Слушай, вот мы уничтожаем зомби – это, конечно, просто замечательно. Даже несмотря на то, что они наши друзья, родственники и все такое. Но тебе не кажется, что лучше бы нам разобраться с пигмеями, которые их создают?
去杀死他们吧。我可不想变成僵尸!
Может, ты разберешься с ними? Лично я не хочу, чтобы меня превратили в зомби!
你不是僵尸……
Ты не <похож/похожа> на зомби...
我们制造的僵尸附着最黑暗的魔精。你可以到西边找到一大堆僵尸,给我弄点魔精来,行吗?
Мы придавали зомби сил с помощью темнейшего настоя. Пойдешь на запад, найдешь там зомби и принесешь мне этот настой, идет?
使用这双靴子烧死东边乌司坦村落里的僵尸大军。
Возьми эти чудо-сапожки и испепели всех зомби в устанских деревнях на востоке.
我还记得,在我年轻的时候,就经常潜入幽魂之地打僵尸,一打就是好几个小时。那时候可没人付钱给我,而我一直乐此不疲。
Помнится, в молодости я пробирался в Призрачные земли и часами напролет рубил там зомби. Причем никто мне за это не платил. Я это делал просто так.
现在,看看周围,都是些凶猛的僵尸。我准备把它们也收拾了,你要一起来吗?
Теперь посмотри вперед. С этими зомби шутки плохи. Я как раз собирался ими заняться. Не хочешь присоединиться?
史蒂芬·布劳曼以前是北边磨坊的主人,如今他死了,变成了一个僵尸。上峰想要布劳曼尸体上的包裹物。
Стивен Бровач раньше владел мельницей на севере, но теперь он мертв. Стал зомби. А мой начальник хочет получить обмотки, в которые завернуто тело Бровача.
我需要一瓶特别的酒——僵尸酒。夜色镇血鸦旅店里的旅店老板斯密茨应该有一些。
Мне нужна бутылка определенного напитка – сока зомби. У Смиттса, хозяина таверны "Алый ворон", он найдется.
你没到之前,他们不想贸然对小矮子采取行动。你也看见了,这些邪恶的小东西将很多镇民都变成了僵尸。
Они хотят дождаться тебя, прежде чем что-то предпринимать против пигмеев. Как видишь, этим злобным мелким созданиям удалось превратить множество из нас в зомби!
沙怒巨魔是一个能屈能伸的部族。他们从长年的沙尘暴,还有被沙子常年覆盖的其他东西中活了下来。要是以为这里唯一的部队就只有巨魔,那可就太愚蠢了。我们一直在驯化圣甲虫,喂养苏利萨斯,还把我们的死者复活成僵尸永世征战。
Это племя Песчаной Бури – упорные ребята. Выдерживают и песчаные бури, и то, что сидит в недрах песков. Глупо думать, что в пустыне никого, кроме троллей, нет. Мы приручаем скарабеев, разводим суллитузов, поднимаем наших мертвых, чтобы те бесконечно сражались за нас, как зомби.
如果你能给我弄些腐败之花来,我就能给你酿一批僵尸酒。
Если ты принесешь мне несколько цветков гнили, я приготовлю для тебя сок зомби.
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
总的来说就是,永茂丛林的木精用某种邪恶的魔法创造了这些植物……呃……僵尸。
Ботани в Зарослях Вечного Цветения занимаются какой-то мерзкой магией, создают эти растения... ну... в общем, растения-зомби.
在那片区域中,有一堆怪异的恐魔游荡。我们要除掉它们,确保它们没法到达祖达萨。
Там разгуливают ужасные зомби. Их надо убить, пока они не добрались до Зулдазара.
你愿意帮忙吗?僵尸们正在那里破坏邦桑迪的神庙,但我们没有足够的力量对抗他们全部。
Поможешь? Зомби хотят уничтожить тутошний храм Бвонсамди, и у нас не хватит сил отбиться от всех сразу.
拿起这支火把。消灭僵尸,并使用火把超度他们的尸体。这样他们的灵魂就会传送到邦桑迪那里。
Бери факел. Убивай зомби и сжигай их трупы. Так их души попадут к Бвонсамди.
晚期受害者会发生彻底的变形,成为一具无意识的行尸。我相信在这个阶段里可以收集到关于这种疾病的绝大多数信息。
На третьем происходит полная трансформация в безмозглого зомби. Я полагаю, что именно на последнем этапе можно собрать самую ценную информацию о течении болезни.
七七已经,死过一次。后来,被仙人救了。所以是,僵尸。
Не волнуйтесь... Ци Ци умерла однажды... Но Адепты спасли её... Поэтому она теперь... Зомби.
莫非是…「僵尸」吗!?
Подожди, она что... Зомби???
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
关于七七是僵尸这件事…
О том, что Ци Ци - зомби...
我是七七,是个僵尸…啊,还要说什么来着。
Я Ци Ци, я зомби... Ээ, чего дальше говорить?
她是…「僵尸」吗!?
Она... Зомби?
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
看起来是个僵尸小姑娘,但作为方士我能察觉到…她可不一般。嗯…名字也不见宝诰之中,究竟是哪尊呢…
На вид она просто зомби, но как экзорцист я вижу, что... она особенная. Хм... Я не видел её имени среди почитаемых имён. Какое же отношение она имеет к божествам?
战斗中,七七会卸下平日有意为之的自我控制,使身体回归到僵尸状态,力气与速度较平日更强。
В бою Ци Ци освобождается от привычного ей самоконтроля и возвращается в состояние зомби, от чего ещё больше прибавляет в силе и скорости.
所以最好记住:人不可貌相,僵尸也不可以。
Мораль такова: не судите людей по их виду. Или, раз уж на то пошло, зомби.
一般来说,僵尸需要听从唤醒它的人的敕令才能行动。但从严格意义上说,七七从未被唤醒过。
Обычно зомби не могут ничего сделать без приказа того, кто их пробудил. Ци Ци, однако, в строгом смысле слова пробуждена не была.
由此,她成了稀世少有的、自己命令自己的僵尸。
Так она стала редким зомби, которые подчинены сами себе.
通常来说,僵尸的躯体又冷又僵,使得他们只能一跳一跳地行动。
Как правило, зомби передвигаются неуклюжими рывками, поскольку околевшие конечности большего не позволяют.
正在清理垃圾
Избавляемся от лишних зомби...
正在复活僵尸
Поднимаем зомби...
不!现在该让谁来吃掉那些劣等僵尸啊?
Нет! И кому теперь скармливать лишних зомби?
我问那些僵尸要不要吃你的脑子,而他们说:“我不喜欢垃圾食品。”
Я попросил зомби сожрать твои мозги, а они сказали, что не могут питаться воздухом. А-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА.
格拉斯专吃那些劣等的僵尸。说起这个,你应该会成为一份很好的饲料。
Глут у нас ест лишних зомби. Кстати, мне кажется, что из тебя вышел бы неплохой зомби...
召唤一个3/3的僵尸。
Призывает зомби 3/3.
召唤数个3/3的木乃伊僵尸,直到你的随从数量达到上限。
Заполняет вашу сторону зомби-мумиями 3/3.
灵俑脑袋里最伟大的想法甚至都不是它自己的。
Самая лучшая мысль, которая когда-либо побывала в голове зомби, оказалась чужой.
精灵在勇得入梦,于格利极苏醒。 他们从没见过灵俑。 他们也不会再见到灵俑。
Заснув в Джанде, гоблины пробудились в Гриксисе. До этого они никогда не видели зомби. И никогда больше не увидят.
「我是下水道之王!」老鼠说道。「我又快又精,每条隧道都一清二楚。」「我才是下水道之王!」灵俑说道。「我又酷又强,潮湿腐败都伤不了我。」然后鳄鱼出现,一口吃掉他俩。
«Я — королева стоков! — заявила крыса. — Я ловкая, хитрая и знаю все тоннели». «Нет, я король! — ответил зомби. — Я холоден, несу смерть, и никакая гниль меня не тронет». А потом явился крокодил и проглотил обоих.
无头僵尸
безголовый зомби
大自然憎恨灵俑。
Природа не терпит зомби.
灵俑和死灵术士都同意一点:脑子越方便下手越好。
Зомби и некроманты сходятся в том, что чем проще добраться до мозгов — тем лучше.
瘴气育其身躯,灵俑饱其肚腹; 巨蛇战士绝不可等闲视之。
Они выросли среди болотных испарений и наточили зубы о тела зомби. Со Змеями-воинами шутки плохи.
「正常的军队要考虑食粮补给的问题。而这正是灵俑部队的优点。他们因进食而战。也因进食而被人惧怕。」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«Для обычной армии пища — это проблема снабжения. Для армии зомби — тактическое преимущество. Их пища — это то, почему они сражаются. Их пища — это то, почему их боятся». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
灵俑只有一种速度:摇摇晃晃。
Зомби передвигаются с одной лишь скоростью: волоча ноги.
「火最终会消灭灵俑,但冒火的灵俑会先消灭很多其他的东西。」 ~审判官之刃连卡洛
«Огонь, конечно, уничтожит зомби. Но подожженная тварь успеет уничтожить еще много чего полезного». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「如果你能够进到腐沼中心,你会发现跟那里的东西比起来,还是灵俑来得顺眼。」 ~蛮荒林向导拜亚斯
«Если сможешь добраться до сердца болота, ты встретишь там таких тварей, по сравнению с которыми зомби — просто душки». — Бьярес, лесной проводник
「乖乖,∗这∗才是灵俑!」 ~札戈斯沼的墨垂兹
«∗Вот это∗ я понимаю — зомби!» — Модрисс с болота Заргот
「这道疤? 给灵俑咬的。 这道疤? 给蛮族砍的。 那道疤? 我不想提。」
"Этот шрам? Его оставили клыки зомби. Этот? Это топор варвара. Этот? Об этом я не рассказываю".
不死蛇不因自卫而噬咬。 它如灵俑般饥饿,永远无法餍足。
Восставшая из мертвых змея кусает не из-за самозащиты. Как и любой зомби, она пытается утолить вечный голод.
怒焰犬拉着屠夫丑角的马车,这组无翼的灵俑仙灵之前隶属于伊捷。
Бешеные дворняги тащат колесницу Клоунов-мясников — троицы бескрылых фей-зомби, которые когда-то были Иззетами.
灵俑是完美的沼地战士~它们不用呼吸,也不管自己踏进何处。
Зомби идеально подходят для сражений в болотах: им не надо дышать, и им все равно, что у них под ногами.
奇怪,柯帮竟然雇用灵俑在墓地工作。难道没人觉得他们脑筋有问题吗?
Как ни странно, никто не сомневался в мудрости кабалов, когда они наняли зомби для работы на кладбище.
啃食灵俑
Зомби, Глодающий Кости
榨取(当此生物进战场时,你可以牺牲一个生物。)当召墓罗刹榨取生物时,将两个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Угнетение (Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо.) Когда Ракшас, Призывающий Мертвых угнетает существо, положите на поле битвы две фишки существа 2/2 черный Зомби.
系命每当另一个由你操控且非衍生物的生物死去时,放逐异端治疗师莉莲娜,然后将她在其拥有者的操控下移回战场且已转化。若你如此作,则将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Цепь жизниКаждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, изгоните Лилиану, Целителя-Еретика, затем верните ее на поле битвы трансформированной под контролем ее владельца. Если вы это делаете, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби.
每位牌手各弃掉其手牌,然后派出等量的2/2黑色灵俑衍生生物。
Каждый игрок сбрасывает все карты из своей руки, затем создает такое же количество фишек существа 2/2 черный Зомби.
死触(它对生物造成的任何数量伤害都足以消灭后者。)每当莉莲娜的撕肉兽对任一牌手造成战斗伤害时,该牌手弃一张牌,且你将一个2/2黑色灵俑衍生生物横置放进战场。
Смертельное касание (Любое количество повреждений, которое этот объект наносит существу, достаточно, чтобы его уничтожить.)Каждый раз, когда Громила Лилианы наносит боевые повреждения игроку, тот игрок сбрасывает карту, а вы кладете одну фишку существа 2/2 черный Зомби на поле битвы повернутой.
每当一个由你操控且非衍生物的生物死去时,派出一个2/2黑色灵俑衍生生物。
Каждый раз, когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, создайте одну фишку существа 2/2 черный Зомби.
战墓巨像进战场时上面有数个+1/+1指示物,其数量等同于你坟墓场中的灵俑牌数量。每当你施放灵俑咒语时,将一个2/2黑色灵俑衍生生物横置放进战场。
Колосс с Места Резни выходит на поле битвы с одним жетоном +1/+1 на нем за каждую карту Зомби на вашем кладбище. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание Зомби, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби повернутой.
当呼伴食尸鬼进战场时,随机将一张灵俑牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Упырь-Зазывала выходит на поле битвы, верните случайно выбранную карту Зомби из вашего кладбища в вашу руку.
由你操控的其他灵俑生物得+1/+1。每当由你操控的另一个灵俑死去时,目标对手失去1点生命。
Смертельное касание Другие существа-Зомби под вашим контролем получают +1/+1. Каждый раз когда другой Зомби под вашим контролем умирает, целевой оппонент теряет 1 жизнь.
囤兵3。(在一个由你操控的军队上放置三个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)
Скопище 3. (Положите три жетона +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.)
弃一张牌,以作为施放此咒语的额外费用。抓两张牌。囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания этого заклинания сбросьте карту. Возьмите две карты. Используйте Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.)
每当一个由你操控的生物死去时,抓一张牌。+1:派出一个2/2黑色灵俑衍生生物。−4:每位牌手各牺牲两个生物。−9:每位对手各从由其操控的永久物中为每种永久物类别各选择一个,然后牺牲其余永久物。
Каждый раз, когда существо под вашим контролем умирает, возьмите карту. +1: создайте одну фишку существа 2/2 черный Зомби. —4: каждый игрок жертвует два существа. —9: каждый оппонент выбирает по одному перманенту под его контролем каждого из типов перманентов и жертвует остальные.
目标对手展示其手牌。你选择其中一张非地牌。该牌手弃掉该牌。囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)
Целевой оппонент показывает свою руку. Вы выбираете из нее карту, не являющуюся землей. Тот игрок сбрасывает ту карту. Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.)
我们不会往下数。」 对每个生物而言,场上每有一个具共通之生物类别的其它生物,它便得+1/+1。(例如,若有三个精灵在场上,则它们各得+2/+2)
Каждое существо получает +1/+1 за каждое существо такого же типа, находящееся в игре. (Например, если в игре Гоблин Воин, Гоблин Разведчик и Зомби Гоблин, каждый из них получает +2/+2).
连击每当你施放生物咒语时,派出一个4/4黑色,具警戒异能的灵俑/战士衍生生物。当永生煞神欧柯塔死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Двойной удар Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа, создайте одну фишку существа 4/4 черный Зомби Воин с Бдительностью. Когда Вековечная Богиня Окетра умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить ее в библиотеку ее владельца третьей сверху.
морфология:
зо́мби (сущ одуш ед общ нескл)
зо́мби (сущ одуш мн нескл)