избегаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉跑累, 跑乏.
избегать 的被动
Таким образом избегаются лишние расходы. 这样一来就可避免一些多余的开支。
избегаться, -аюсь, -аешься[完]
1. 〈口语〉跑累, 跑乏
избегаться по дому 在家里跑进跑出跑得很累
Избегался ребёнок за лето. 一夏天小孩儿都跑乏了。
2. 〈转, 俗〉(小孩)跑得性子变野
Необходимо мальчика занять делом, а то он совсем избегался. 应该给孩子找点事情干, 不然他简直要跑野了。
-аюсь, -аешься[完]
<口>跑累, 跑乏
-аюсь, -аешься(完)<口>跑累, 跑乏.
1. 跑累
2. 避免
跑累; 避免
слова с:
в русских словах:
ленивый
1) (избегающий труда) 懒惰的 lǎnduòde
избегать
I избега́ть
избегать встречи с кем-либо - 回避与...见面
избегать общества - 避免交际
избегать весь город - 跑遍全城
в китайских словах:
避盐种
бот. виды, избегающие засоленных почв
焦虑逃避型依附
психол. тревожно-избегающая привязанность, anxious-avoidant attachment
嫌酸
бот. избегающий кислых почв, не растущий на кислых почвах, оксифобный
толкование:
Iсов. разг.
1) Устать от чрезмерной беготни.
2) перен. Находясь без присмотра, стать непослушным.
II
несов.
Страд. к глаг.: избегать.
примеры:
“不必害怕回避敏感问题。”
Не бойтесь избегать сложных тем.
“你说的没错。但是你也看见了……”他停了一会儿,笑了笑。“我∗想∗以流血冲突结束。”
Верно. Но, видишь ли... — он делает паузу и улыбается. — Я ∗не хочу∗ избегать кровопролития.
“猎空”擅长突然袭击。在形势不利的情况下请尽量避免战斗。
Трейсер и мелкие стычки – это синонимы. Но постарайтесь избегать боев, в которых у вас нет преимущества.
“真是个好主意……”警督仍旧望着大海说到。“不过最好什么都不要做,试图调解这群少年犯惹出来的所有麻烦会让你失去理智的。”
«Что ж, вы выбрали неплохую линию поведения, — произносит лейтенант, не отрывая глаз от океана. «Хотя, конечно, лучше избегать подобного. Если пытаться уладить мирно каждое правонарушение, можно с ума сойти».
…要避免应对不擅长的敌人…要考虑和伙伴之间的配合…嗯…
Мне нужно избегать слишком сильных противников... И продумать взаимодействие в команде... Хм...
「止风圈」是一种奇怪的风圈,没有一丝风能从它中间通过…如果想要持续飞行的话,想办法绕开「止风圈」说不定才是明智的选择…
Прерыватели ветра - это необычные Анемо кольца, которые не пропускают через себя воздух. Пожалуй, стоит их избегать...
一个“黑百合”狩猎六个“猎空”。只要被她她看到就会被消灭!“猎空”必须避开她的视线,才能获得胜利!
Одна Роковая Вдова охотится на шестерых Трейсер. Все, что ей нужно для убийства – это посмотреть на цель. Трейсер должны избегать ее взгляда, чтобы победить!
不以绀緅饰
избегать тёмно-пурпурного и красно-коричневого цвета для украшения [своей одежды]
不信神的修女并不稀奇,就像世上也有不喜欢吃猪肉的猎人、讨厌鱼肉的渔民。做某一件事不代表爱它,不爱一件事也不意味着必须远离。工作就是这样的东西。
Неверующих монахинь не так уж и мало. Это как охотник, что не любит есть дичь, или рыбак, которого тошнит от рыбы. Ты не обязан любить то, что делаешь. И не нужно избегать того, что не любишь. Это касается и работы.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
不爱交游
неохотно завязывать дружбу, избегать сближения с людьми
不要回避科学进步。它只是一个要使用的工具。
Не надо избегать научного прогресса. Это лишь инструмент в умелых руках.
不,不过避免陷入不利的战斗,也是实战策略的一环哦!
Но избегать неудобных сражений - это тоже часть военной стратегии!
与其他的萤族生物通称「飞萤」。尽管力量非常弱小,但也因为力量弱小,所以进化出了奇特的移动方式,以避开掠食者的攻击。
Подобные существа имеют общее название «цицины». По отдельности они весьма слабы, но именно из-за своей слабости им удалось развить особый способ передвижения, позволяющий избегать хищников.
中国副总理王岐山则呼吁美方在放宽对华高技术产品出口管制、平等对待中国企业赴美投资等方面取得实质进展,并避免经济问题政治化。
Китайский вице-премьер Ван Цишань в свою очередь призвал американскую сторону сделать реальные шаги в направлении ослабления контроля за экспортом высокотехнологичных товаров в Китай, равноправного отношения к китайским компаниям, инвестирующим в США и др. , а также избегать политизации экономических проблем.
互不照面儿
избегать друг друга
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
亚汶,跟怪物战斗是非常危险的。答应我不管什么时候你都会尽可能避免。
Альвин, во-первых, нельзя обижать других, а особенно убивать их. Во-вторых, сражаться с чудищами - это очень опасная работа. Пообещай мне, что ты будешь избегать ее, как только сможешь.
亲族回避
избегать держать на службе родственников; [c][i] стар. [/i][/c] правило, что начальник и его подчинённые не должны состоять в родстве
人人都对莫拉汉姆家敬而远之。哪怕是税务官也一样。
Ван Мурлегемов стараются избегать даже сборщики податей.
人力永远不嫌多。我知道我看起来很彪悍,但我不喜欢用上暴力。
Нам никогда не помешает помощь человека, умеющего драться. Я только на вид большой и наглый, но насилия стараюсь избегать.
人际交往最忌讳的东西
вещи, которых больше всего следует избегать при общении с другими людьми
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
他点点头。“面对过去是一件很困难的事情。这就是我不惜一切代价避开它的原因。”
Он кивает. «Человеку непросто переживать свое прошлое. Поэтому я стараюсь любой ценой этого избегать».
以君辟(避)臣, 辱也
будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
伊捷的神器师已经学到:该避免让自己美丽的造物遇上波洛斯的战锤~以及歌剧院。
Механики Иззета научили свои великолепные механизмы избегать боевых молотов Боросов. И здания оперы.
伊莉莎在她生命中的大部分时光里都是一位流浪者。巫术呼唤着她,某种激情驱使她踏上了探索世界的生活。她已经学会如何躲开不必要的纠纷以规避麻烦,尽管麻烦仍源源不断地找上门来。如果可以的话她不想肉搏。作为雇佣兵,只要价钱合适,她更喜欢用巫术和治疗来协助你。
Большую часть сознательной жизни Элисса провела, странствуя по свету. Тяга к изучению колдовского искусства постоянно влечет ее в новые земли. Она научилась избегать ненужного внимания и не искать беды на свою голову, хотя беда частенько находит ее. Будучи колдуньей, Элисса предпочитает не ввязываться в открытый бой, но охотно помогает колдовским и лекарским искусством любому, кто готов заплатить.
但是,如果警官真的要攻击平民——虽然我永远不会支持这种举动——他们至少应当遵守rcm手册对非致命攻击手段的指导意见。
Однако при необходимости ударить гражданского, чего я опять-таки настоятельно рекомендую избегать, необходимо все же следовать руководству ргм по нанесению несмертельных ударов.
你现在处於潜行模式。尽量避免靠近光亮的地方。
Теперь вы перемещаетесь крадучись. Старайтесь избегать освещенных мест.
你真的很会自找麻烦,对不对?
А ты не так уж и стремишься избегать неприятностей, а?
你被许多队友标记为“避免组队”。这可能会导致你在寻找比赛时排队时间延长。
Значительное количество игроков добавило вас в список «Избегать в командах». Это может замедлить поиск подходящего для вас матча.
你要飞得高一点,以免被联盟的破天号炮舰攻击。去告诉考尔姆……告诉他我已经……为部落……战死沙场了。
Лети как можно выше и старайся избегать джаггернаута Альянса под названием "Усмиритель небес". Скажи Корму... скажи ему, что я умер... в бою... в бою за Орду.
使用期间应保持良好生活习惯,确保达到至佳效果。
В период применения необходимо придерживаться хороших привычек (избегать вредных привычек), чтобы обеспечить наилучший эффект.
别他妈的躲着我了。
Хватит меня избегать, черт возьми.
到现在为止,你不是所有的近交。像你这样的奇迹也很少。
Вас так мало. Удивительно, как вам до сих пор удалось избегать близкородственного скрещивания.
卧名利
избегать славы и выгод
去掉浮夸
избегать преувеличений
双方有义务避免单方行为
стороны обязаны избегать односторонних действий
变形怪,又被称为麻烦鬼或换生灵,能够根据它们的喜好变成任何类人生物或动物的形体。这并不是仅用简单的法术就能破除的幻术,而是货真价实的变形。这意味着任何护身符或猎魔人徽章都无法感应变形怪的存在,它们产生的气息和它们变形的生物完全一致。再加上它们难以置信的智力和心机,将变形怪塑造成无与伦比的刺客或窃贼。然而它们并没有被赋予宽厚和胆怯的灵魂,让它们竭尽所能地放弃流血手段。
Допплеры, известные также как векслинги или подвойняки, это существа, способные принять форму любого гуманоида или зверя. Эта трансформация не иллюзия, которую можно было бы развеять простым заклинанием, но подлинная, полная метаморфоза. Это означает, что никакие защитные амулеты или ведьмачьи медальоны не оповестят о присутствии допплера: он излучает ту же ауру, что и существо, в которое он обратился. Это в сочетании с невероятным интеллектом и находчивостью могло бы сделать из допплеров идеальных наемных убийц или воров, однако по природной доброте и робости они стремятся избегать кровопролития любой ценой.
可以的话就避开他,我担心万一他知道我们的目的会举发我们。
Старайтесь по возможности его избегать. Боюсь, если он узнает, что мы задумали, он нас сдаст.
听着,在我爸的年代,迷雾只是点你想避免的小麻烦。
Слушайте, когда был жив мой папа, туман был просто мелкой пакостью. Тем, чего нужно избегать.
咱们还是说实话吧,彩色流苏绝不是本世纪最佳的着装选择,木屐你也还是别穿的好。
Будем честными: цветные кисточки — не самый лучший выбор наряда для этого века. Деревянных башмаков тоже стоит избегать.
回避 huíbì; ([i]закон[/i]) 规避 guībì
[c][i]перен.[/i][/c] [i](избегать)[/i]
回避与...见面
избегать встречи с кем-либо
在杰洛特寻宝时,托瑞克一直在暗中监视他。他最後终於告诉狩魔猎人,他想收回与先前铁匠一同遗失的远古符文知识,这件事对於他而言是至为重要之事。巴尔提摩是位天才,但他的天份也有阴暗的一面 - 托瑞克打算在这隐藏的文件中找到亵渎弗坚当局的档案。揭露出这些笔记将会使城镇分裂。而现在弗坚正处於非常时期,任何嫌隙都会造成很大的危害。
Геральт охотился за сокровищами, а Торак не спускал с него глаз. Он объяснил ведьмаку, что для него очень важно отыскать древние знания о рунах, которые исчезли вместе со старым кузнецом. Кроме того, по словам мастера, Балтимор был гением, но у его таланта была и темная сторона: в спрятанных бумагах могли быть документы, очерняющие власти Вергена. Оглашение этих записей привело бы к ужасному скандалу, а поскольку положение Вергена и без того было весьма тяжелым, любых скандалов следовало избегать.
在此告知大众,贺岱尔村因为未知的理由,被怪物蜘蛛完全占据。就算你打算走的路是直直通行,还是记得要绕个大圈,不然你就会直直地走进野兽的肚子里。
Объявляется всем и каждому, что в деревне Хеддель и окрест невесть чьей волей завелись большие пауки. Земель этих посему следует избегать и дальней дорогой обходить, даже если кому путь туда лежит. Ибо, скорее всего, до места и так не дойдет, а только на корм паукам сам себя отправит.
增加信任, 减少麻烦, 发展合作, 不搞对抗
укреплять доверие, уменьшать осложнения, развивать сотрудничество, избегать конфронтации
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
天快亮了,如果要甩掉敌人,现在就要出发。
Скоро рассвет, и нам уже легче будет избегать столкновений с теми, кто проявляет враждебность.
她推了推自己的眼镜。“先生,我接受过商业和专业艺术的良好教育。我知道该做什么,不该做什么。”
Она поправляет очки: «Я прекрасно разбираюсь и в продажах, и в эзотерических практиках. Я знаю, что делать и чего избегать».
好话多说
говори больше хорошего; избегать неприятных слов
如果可以的话,我会尽量回避狂尸鬼。
Я по возможности стараюсь избегать диких гулей.
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
对不起,我不想去惹盗贼。
Прости, я стараюсь избегать воров.
对我的敌人来说,避免和我发生冲突方为上策。
В интересах моих врагов всегда избегать конфликтов со мной.
对神的敬畏之心比普通蒙德市民还少,平日从不参加教会举办的活动。
Богов сия сестра почитает не больше, чем любой другой мондштадтский обыватель, а все дела церковные она старается избегать.
少走弯路,避免失误
избегать окольных путей и сторониться ошибок
尖啸傀儡看守着前方,它们也并非我们唯一的对手。一切的元凶——亚历山大就在此地。
Вопящие бдят. Однако нам следует избегать не только их взора. Убийца тоже здесь. Александар.
尚古黜华
ценить простоту древности и избегать излишних украшательств (украшений)
就在智力突飞猛进之后,为了繁殖出一个高度智慧的迅猛龙种族,我和四号实验品进行过交配。可之后四号实验品就再也没找过我,下次见面我非得把他活剥了不可。
Вскоре после того, как мой интеллект возрос, я воспользовалась объектом №4, чтобы обзавестись потомством и создать уникальную расу сверхумных ящеров. Впоследствии объект №4 стал избегать контактов со мной, и я решила вынуть из него все внутренности в нашу следующую встречу.
就好像还有人需要理由来避开黑暗、潮湿的地窖。
Можно подумать, существует недостаточно причин избегать темных сырых подвалов.
嵬琐逃之
избегать сумасбродных [людей]
巨型异星生物海军单位。应该不惜任何代价避开大海妖。只有在深海区域才能找到它们。
Огромный инопланетный морской юнит, его следует избегать любыми способами. Обитает только в океанских глубинах.
巨型异星生物海军单位。毛考劳可以毁坏地形改良设施,应该不惜一切代价避免。它们只存在于深海区域。
Инопланетный морской юнит-колосс. Кракен может уничтожать улучшения на местности, и его следует избегать любой ценой. Кракены встречаются только в океане.
市街居民称他们「高塔老鼠」,但藏在这谑称后面的,是对他们远灾避祸能力的忌妒。
Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды.
干得好。不管怎样都要避免意外伤亡。你的敌人没地方可躲,但我猜那家伙的速度还是快得不得了吧。
Верно, всегда лучше избегать случайных жертв. То, что он не мог укрыться, это, конечно, хорошо, но он же дьявольски быстрый...
建造这颠倒房之后,葛兰切斯德就不再接受访客了。无论如何,他们上流的朋友早就躲着他们了。
Создав эту комнату, перевернутую вверх дном, Грандчестеры перестали принимать гостей. Их друзья из высшего общества все равно уже старались их избегать.
您无法避免与好友名单中的玩家组队。
Нельзя избегать игроков из списка друзей.
我不想要和死亡爪正面冲突。如果我被破坏了,就再研究不了更多科学。
Лучше бы нам избегать когтей смерти. Если я буду уничтожена, как я смогу заниматься наукой?
我们不仅要避开他的目光。亚历山大主教也在这里。
Однако нам следует избегать не только их взора. Епископ Александар тоже здесь.
我们也得努力避免我们在天际的形象继续恶化。
Кроме того, нам нужно избегать дальнейшего ухудшения отношений со Скайримом.
我们同样得努力避免恶化我们在天霜的形象。
Кроме того, нам нужно избегать дальнейшего ухудшения отношений со Скайримом.
我们必须尽量避免暴露在辐射中,辐射可以造成无法修复的伤害。
Радиации нужно избегать всеми силами. Она вызывает необратимые изменения.
我们要试图减少伤亡吗?
Стоит ли избегать жертв среди местных жителей?
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
我其实不怎么喜欢用太过直接的手段…
Вообще, я стараюсь по возможности прямого вмешательства избегать...
我小心地避开城市。直到有一天,我别无选择……
Я старался избегать городов. Но однажды у меня не осталось выбора...
我应该避免哪些话题?
Каких тем лучше избегать?
我怎么可能会躲一个像你这么可爱的人呢,黛西?
Как можно избегать такой красавицы, как ты, Дэйзи?
我总是被教导别靠近那类的废墟。现在,我想我知道为什么了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
我总是试着避免用粗暴的方式,不过我有些怀疑我是不是太克制了。
Я стараюсь избегать грубости, но не слишком ли я ударяюсь в противоположную крайность?
我总被教导要避免到这些废墟来。现在我终于懂了。
Меня всегда учили избегать таких развалин. Кажется, теперь я понимаю, почему.
我想……嗯,那样的确会逆转绳子的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
我想……嗯,那样的确会逆转连结的效果。真的很遗憾。你避开水不就好了吗?
Интересно... да. Я понимаю, как здесь произошла перестановка связей. Вот незадача. А что, если просто избегать воды?
我的目标是尽可能避免冲突。
Моя цель по возможности избегать конфликтов.
我觉得现在学院最不需要的是让事情变得更糟。我们应该要避免冲突,而不是开启对立。
Мне кажется, Институту не стоит усугублять этот конфликт. Напротив, нужно по возможности стараться их избегать.
我需要避开这种状况,保持中立,不要介入。
Мне надо избегать подобных положений, хранить нейтральность, не вмешиваться.
或许…它们是被某人命令,刻意绕开了你的行进路线。
Возможно, у них приказ избегать вас.
所以他、他活着……对……我想他大概从此离超级变种人远远的。比以、以前还要远。
Ну, значит, он... Он жив... ура... и наверное, теперь будет избегать встреч с супермутантами. Даже сильнее, чем... э-э... раньше.
所以我基本上打算避开这个话题,继续问调查过程中的下一个问题。
Короче, я буду просто избегать этой темы и задам следующий вопрос из списка.
拥有如此经验丰富的部队是件好事。他们了解战争的可怕,所以知道如何避免。
Хорошо иметь таких опытных бойцов. Они достаточно хорошо знают ужасы войны, чтобы избегать ее.
控制这么多领土只能导致旧地球上冲突。让我们在这里避免这些,不是吗?
На Старой Земле контроль над такой большой территорией приводил лишь к разногласиям. Не лучше ли здесь этого избегать?
摘了辣椒后,不要用手揉眼睛。不然就算世界末日还没到,你肯定会有这样的错觉。
Категорически избегать попадания в глаза. Конца света не наступит, но так покажется.
敬鬼神之名, 故讳之
уважать имена демонов и духов, а потому избегать упоминать их
旅行者应该尽量避免在奥雷柏尔营地西边的匕潭村区域行走。
Путешественникам рекомендуется избегать окрестностей деревни Остротопь, расположенной к западу от Прибежища Оребор.
旅行者应该尽量避免在萨布拉金西北边的匕潭村区域行走。
Путешественникам рекомендуется избегать окрестностей деревни Остротопь, расположенной к северо-западу от Забраджина.
明明都无凭无据,时至今日,却变成了无法触及的禁忌话题。如果我也忌讳这种事,那往生堂都开不下去了嘛。
Всё это блажь. Но нынче все опасаются даже заикнуться о смерти. Если этой темы буду избегать и я, «Ваншэн» можно будет закрыть.
是一个很小的丘丘人营地,和镇里隔着不远,我平时进货摆摊的时候也会特意绕开。
Здесь неподалёку есть маленький лагерь. Я стараюсь его избегать, когда прокладываю маршрут каравана.
普通人很少感谢猎魔人为他们出生入死。然而,阿林比翁的人们似乎更不懂得感恩。在帮助他们解决了危害村庄的妖灵之后,杰洛特踏进当地旅馆准备喝上一杯。不料他还滴酒未沾,就被两个年轻人找上麻烦。在这种情形下,杰洛特通常会极力避免流血,但这次却别无选择。
Простолюдины редко выражают признательность ведьмакам за их опасный труд, но жители Аринбьорна оказались королями неблагодарности. Когда Геральт расправился с призраком, наводившим ужас на всю деревню, он направился в местный трактир, чтобы заслуженно пропустить кружку-другую. Но не успел ведьмак сделать и глотка, как двое наглых детин принялись его задирать. Обычно ведьмаки стараются избегать кровопролития... но не в этот раз.
最好别跟这些生物开打。
Лучше бы избегать столкновений с этими существами.
最近有阵瘟疫传来了我们的土地,比任何病毒都还要恶毒难解。烈焰蔷薇骑士团的叛变骑士选择把我们美丽的家乡当作干恶事的据点。现在这里没人觉得安全了。这些自称“骑士”的家伙根本和一般的强盗没两样,他们会偷走我们的作物,看到漂亮的姑娘就骚扰。我们已经向地方长官抱怨了数次,但是在他带着军队来把那些混账赶走之前,最好先别接近这些地方。
На наши некогда спокойные земли налетела чума и распространяется быстрее всяких вредителей. Рыцарям-отступникам из Ордена Пылающей Розы приглянулась наша территория. Теперь здесь больше не безопасно. Так называемые "рыцари" суть обычные головорезы. Крадут урожай и портят девок. Мы писали жалобы владетелю земель, но пока армия не разберется с королобыми псами, лучше избегать этих мест.
木喉部族倾向于防守,<name>。虽然我们允许那些值得信赖的朋友安全地通过,但我们还是尽可能地避开其他熊怪部族。
Клан Древобрюхов готов постоять за себя, <имя>. В то время как мы позволяем свободно ходить среди нас тем, кому мы доверяем, мы стараемся по возможности избегать общения с другими племенами фурболгов.
морфология:
избе́гаться (гл сов непер воз инф)
избе́гался (гл сов непер воз прош ед муж)
избе́галась (гл сов непер воз прош ед жен)
избе́галось (гл сов непер воз прош ед ср)
избе́гались (гл сов непер воз прош мн)
избе́гаются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
избе́гаюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
избе́гаешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
избе́гается (гл сов непер воз буд ед 3-е)
избе́гаемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
избе́гаетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
избе́гайся (гл сов непер воз пов ед)
избе́гайтесь (гл сов непер воз пов мн)
избе́гавшись (дееп сов непер воз прош)
избе́гавшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
избе́гавшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
избе́гавшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
избе́гавшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
избе́гавшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
избе́гавшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
избе́гавшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
избе́гавшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
избе́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
избе́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
избе́гавшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
избе́гавшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
избе́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
избе́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
избе́гавшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
избе́гавшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
избе́гавшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
избе́гавшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
избе́гавшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
избе́гавшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
избе́гавшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
избе́гавшихся (прч сов непер воз прош мн род)
избе́гавшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
избе́гавшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
избе́гавшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
избе́гавшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
избе́гавшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
избегáться (гл несов непер воз инф)
избегáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
избегáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
избегáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
избегáлись (гл несов непер воз прош мн)
избегáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
избегáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
избегáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
избегáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
избегáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
избегáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
избегáйся (гл несов непер воз пов ед)
избегáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
избегáясь (дееп несов непер воз наст)
избегáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
избегáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
избегáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
избегáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
избегáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
избегáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
избегáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
избегáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
избегáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
избегáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
избегáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
избегáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
избегáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
избегáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
избегáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
избегáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
избегáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
избегáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
избегáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
избегáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
избегáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
избегáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
избегáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
избегáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
избегáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
избегáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
избегáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
избегáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
избегáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
избегáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
избегáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
избегáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
избегáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
избегáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
избегáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
избегáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
избегáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
избегáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
избегáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
избегáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
избегáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
избегáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
избегáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
избегáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
избегáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
избегáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
избегáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
избегáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
избегáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
избегáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
избегáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
избегáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
избегáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
избегáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)