избиться
(несов. избиваться) 〈口语〉
1) 撞伤自己
избиться о камни - 在石头上撞伤
А что, ежели туда (в колодец) сигануть? ... Небось, покамест долетишь, как об стенки головой изобьёшься? (Куприн) - 要是往井里跳会怎么样? 大概不等落到底, 头便会在井壁上撞破了吧?
2) 碰坏, 撞坏, 压坏; (鞋)磨破, 磨坏
Избились их лапти от дальней дороги. (И. Никитин) - 他们的草鞋由于走远路而磨破了.
слова с:
в китайских словах:
虐待小儿综合征
синдром избитого ребенка; синдром Сильвермана
召唤被感染的俘虏
Призыв избитого пленника
被殴打儿童综合征
синдром избитого ребенка, синдром избиваемого ребенка
толкование:
сов.см. избиваться.
примеры:
你!又回来给我更多伤害吗?
Опять хочешь меня избить?
你!又回来要让我受苦吗?
Опять хочешь меня избить?
听好了,我也想把你绑起来,用铁棒抽你,打得你血尿横飞。
У меня, понимаешь ли, руки чешутся вздернуть и тебя тоже. Избить прутами и оставить корчиться в луже твоих же крови и нечистот.
啊,所以我们又要因为和案子的一丁点联系,胖揍∗另一个∗小年轻了吗。令人惊叹。
Ага, то есть вы собираетесь избить ∗еще одного∗ юношу, который лишь косвенно связан с нашим расследованием. Чудесно.
好了,宝贝儿,听好。要让人听你话有两个办法。你可以提供东西、服务,以及人们想要的……或者你可以把他们打得生不如死。
Итак, послушай. Есть два способа заставить людей делать то, что тебе нужно. Можно обеспечить человека тем, что он хочет – товарами, услугами, чем угодно еще. Или можно избить его до полусмерти.
它是由深蓝色塑料制成的,坚硬到能够打倒一个人。不过边缘是圆形的。这个U4大小的木板在你手上感觉很厚重。湿滑的表面闪闪发光。在背面,你看到一些浮雕字母:rcm。
Он сделан из темно-синего пластика, довольно твердого — им можно избить кого-нибудь так, что мало не покажется. Но края закруглены. Планшет довольно толстый и тяжелый. Его поверхность влажно блестит. На обороте рельефная надпись «ргм».
我倒是有个法子,不过你得使用暴力。杀掉他手下的仆从,然后将这家伙揍个半死。他一定会跪地求饶,乖乖地吐露秘密的。
У меня есть план, но тут придется применить насилие. Нужно убить нескольких его подчиненных, а потом избить его до полусмерти. После этого, я уверен, он выложит все, что нам надо узнать.
我要更多食物的话,要教训谁?我说真的。
Кого тут нужно избить, чтобы мне дали еще еды? Я серьезно.
我要进入病木林,看看我能帮吉德文做些什么。你去东北边对付那些亡灵,就在这座塔的另一侧。亡灵不惧怕死亡,但是如果你把它们揍得够狠,也许它们会透露只言片语,为我们提供找到吉德文的线索。
Я пойду в Чумной лес и выясню, что стало с Гидди. А ты разберись со слугами Плети, которые находятся к северо-востоку отсюда, за этой башней. Нежить не боится смерти, но если избить этих мертвяков как следует, то они могут проболтаться, где сейчас находится Гидвин.
打个半死
избить до полусмерти
打了个臭死
избить до полусмерти
打死去活来
избить до полусмерти
拳头砸在这件盔甲上真的很疼。剑砍上去不会留下一丝划痕,子弹打上去则会直接弹开。虽说如此,但这件盔甲一定存在某种缺陷,否则你在敌人这种危险的科技面前根本撑不下几个回合。你必须找出弱点——怎么找呢,穿在身上然后揍自己一顿?朝自己开一枪?让我想想……
Если врезать по этой броне, отобьешь кулак. Меч не оставит на ней ни царапины. Пуля просто отскочит. И все же, в ней должна быть какая-то слабость, которая позволит тебе выстоять против этой опасной вражеской технологии. Просто надо выяснить, в чем она заключается, — может быть, надеть броню и попробовать самого себя избить? Или выстрелить? Посмотрим...
挝杀
избить до смерти
殴人
избить человека
现在可能就有武器瞄准了我们——就在这栋建筑里,上面的某个地方。其他的雇佣兵。别逼太紧——他想到——时间还没到。
Это непросто сделать, когда вместо этого тебе хочется избить человека в мясо.
臭揍一顿
жестоко избить
说你应该狠狠打她一顿,就像打不听话的奴隶一样,谁让她未经同意,让你冒着生命危险。
Сказать, что следовало бы избить ее, как непокорную рабыню, за то, что она рисковала вашей жизнью, не предупредив!
重苔
жестоко избить батогами
霍斯特·波索迪,全北地最著名的拍卖行老板,是一个自命不凡的势利小人。初次见面,他就瞧不起猎魔人。当猎魔人说明来意后,他甚至叫手下将猎魔人撵出去,甚至殴打他。要说他们俩的关系一开始就没有好印象,那的确相当轻描淡写…
Хорст Борсоди, владелец знаменитейшего аукционного дома всего севера, оказался снобом и фигляром. С первой встречи он смотрел на Геральта сверху вниз, а услышав, что привело ведьмака к нему, он приказал своим людям вышвырнуть и избить его. Поистине, сказать, что они произвели друг на друга плохое впечатление - это ничего не сказать.
露西说,他想用拐杖打她时,她拿着剪刀自卫。
Люси сказала, что она схватила их для самозащиты, когда он попытался избить ее тростью.
鬼怪亟欲听令行事,特别是那些牵涉到偷窃,伤害,骚扰,吃食,破坏,或是叫骂的命令。
Гоблины с готовностью выполняют приказы, особенно если требуется украсть, избить, помешать, съесть, уничтожить или выругаться.
морфология:
изби́ться (гл сов непер воз инф)
изби́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
изби́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
изби́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
изби́лись (гл сов непер воз прош мн)
изобью́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
изобью́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
изобьЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
изобьЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
изобьЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
изобьЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
избе́йся (гл сов непер воз пов ед)
избе́йтесь (гл сов непер воз пов мн)
изби́вшись (дееп сов непер воз прош)
изби́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
изби́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
изби́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
изби́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
изби́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
изби́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
изби́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
изби́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
изби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
изби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
изби́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
изби́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
изби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
изби́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
изби́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
изби́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
изби́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
изби́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
изби́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
изби́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
изби́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
изби́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
изби́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
изби́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
изби́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
изби́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
изби́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)