请出去
_
извольте выйти
в русских словах:
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
примеры:
从外面把门关上(表示"请出去"之意)
Закрой дверь с той стороны
但是你妨碍到了我们的客人,所以应该把你给请出去。
А теперь ты мешаешь другим, поэтому мы вынуждены попросить тебя уйти.
破坏我们的规矩的话会请出去,但这种事鲜少发生。
Если кто-то нарушает правила, мы просим его удалиться. Но такое редко бывает.
请帮我出去!
Пожалуйста, выпусти меня отсюда!
你出去请把门带上。
Please pull the door to when you go out.
出去时请顺手关门。
Would you close the door when you go out?
孩子们请求准许出去逛逛
дети просятся гулять
来吧,朋友,请放我出去…
Эй, ты, выпусти меня...
你的求职申请书寄出去了吗?
Have you sent in your application for the job?
太感谢你了…请快点放我出去吧。
Я вам так благодарна... Прошу, скорее освободите меня.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
即使是这样也不行,马上请他们出去。
И речи быть не может. Уведи их отсюда. Немедленно.
他说他邀请你出去约会。你是说这事没发生吗?
Он сказал, что пригласил вас на свидание. Не приглашал?
请他出去吃午饭, 那样他心情就会好些。
Offer to take him out for lunch, then (ie as a result of this) he’ll feel in a better mood.
他邀请你出去的时候,难道没有越界吗?
Но разве он не перешел черту, пригласив вас на свидание?
别捣乱,否则我会让挽歌来“请”你出去。
Не дури мне тут, а не то Могильщик тебя отсюда... проводит.
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
抱歉,巧手。请去找查理确认,他可以帮你指出正确方向。
Извини, Помощник. Тебе нужно обратиться к Чарли. Он покажет тебе, куда идти.
我已经把知识传达出去三次了。可以听到的,请让他听到智慧。
Внемли мне, ибо я приношу знание трижды освященное. Всякий, кто может слушать, пусть преисполнится мудрости Предания.
到达以后,请去找玛法里奥。我们要找出塞纳留斯的病因。
Поговори с Малфурионом, когда прибудешь туда. Мы найдем причину болезни Кенария.
请多帮忙把义勇兵随时准备好帮助有需要的人的消息传出去。
Обязательно расскажите всем, что минитмены помогают тем, кто нуждается в помощи.
谢谢你。别将这段对话传出去,同时也请别干涉瑞达尼亚的王朝意图。
Благодарю, ведьмак. Надеюсь, этот разговор останется между нами. И еще одно. Я знаю, что Адда тобой увлечена. Надеюсь, ты не станешь вмешиваться в планы Редании касательно укрепления династий.
本想下次出去的时候再给你的…算了,下次的事就下次再说吧,敬请期待哦。
На самом деле, я приготовила их для нашей следующей прогулки. Но я уверена, мы сможем придумать что-нибудь поинтереснее.
请帮帮我,放我出去,我只是想去海滩玩玩贝壳...但这个铁栅栏太重了。
Пожалуйста, помогите мне выбраться, я просто хочу вернуться на берег и еще поиграть в ракушки... но эта решетка слишком тяжелая для меня.
如果有任何人改变心意,现在就请离开。詹姆斯会送你们出去。
Если кто-нибудь из вас передумал, то пора идти. Джеймс проводит вас к выходу.
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
督学英格兰姆,有收到吗?我们任务成功。请你立刻将我们传送出去。
Проктор Инграм, как слышно? Дело сделано. Переноси нас отсюда. Немедленно.
这是一个由高岭家族世代相传的古老秘密。请你千万不要泄露出去。
Это древний секрет, который передается в Крутогорье из поколения в поколение. И я попрошу тебя с уважением отнестись к сей тайне.
所以你也同意,只是因为有人邀请你出去约会就辞职有点∗反应过度∗了?
То есть вы согласны, что увольняться из-за приглашения на свидание, — ∗чрезмерно∗?
请你帮林吉逃出去,我知道像你这样的<race>不喜欢林吉,不过林吉求你了!我要逃出去!
Ринджи потерял топор, и его схватили! Пожалуйста, помоги Ринджи сбежать. Я знаю, что не <каждый/каждая:r> <раса> любит троллей, но я тебя очень прошу! Мне надо выйти отсюда!
请收下酬劳,辛苦了。我们很快会再派学士出去,还能帮忙的话就来找我。
Это вам за службу. Скоро мы отправляем новую группу скрипторов. Если снова захотите помочь, заходите ко мне.
求求你……你之前给我看的东西请你保密。如果泄漏出去,可能会发生很可怕的事。
Прошу вас, не показывайте никому ту... вещь. Если кто-то это увидит, случится страшное.
如果你不介意的话,请解释一下,你说我带丹德里恩出去嫖妓是怎么回事?
Ну-ка, ну-ка... Значит, это я таскал Лютика по девкам?
交给你了。请确保每一份都要发出去,我们得让祂的慈爱传到每一个迷失的灵魂的心中。
Вот, пожалуйста. А теперь иди и раздай все до единого - нельзя допустить, чтобы хоть одна заблудшая душа осталась обделенной ее теплом.
还真是尴尬。好吧。我准备好诱饵了,请你帮忙放置吧。隧道入口是最理想的位置,味道能有效散布出去。
Кхм, правда. Я приготовил приманку, будь любезен, разложи ее, пожалуйста. Лучше всего у входов в туннели, тогда запах разнесется повсюду.
...真的?那么也许...也许命运在我们这边。请你和我们在那里会合。如果你能净化这些尖啸傀儡,那么...那么我们就有机会打出去。
...правда? Тогда... возможно, судьба нам наконец улыбнулась. Давай встретимся там. Если тебе удастся обезвредить Вопящих... тогда у нас будет шанс на победу и на побег.
你出去的时候,请帮我们控制下火势。我已经在酒里混合了生姜叶,你只需要把酒含在口中,然后喷出去就行了。
Пожалуйста, постарайся усмирить огонь. Я уже смешала сидр с имбирным листом, так что тебе остается лишь набрать его в рот и выплюнуть.
虽然单个龙龟并不构成威胁,但是数量一多就很恶心了。求求你了,如果你还有余力,就请把它们清除出去。
Отдельные особи, конечно, не представляют никакой опасности, но с целой стаей таких лучше не встречаться, поверь мне. Пожалуйста, не откажи в просьбе – уж очень нужна твоя помощь в очистке водоемов.
пословный:
请 | 出去 | ||
2) приглашать |
выходить (отсюда); выйти (куда-то, зачем-то); вон!
-chūqu, -chūqù
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица
|