изнуриться
〔动词〕 感到非常疲惫
-рюсь, -ришься〔完〕изнуряться, -яюсь, -яешься〔未〕疲惫不堪; 虚弱已极; ‖ изнурение〔中〕.
-рюсь, -ришься[完]极度疲乏, 疲惫不堪; 虚弱; 衰竭
Они изнурились за день. 一天工夫他们都累得筋疲力尽了。‖未
изнуряться, -яюсь, -яешься
疲惫不堪; 虚弱已极 ||изнурение [中]
极度疲乏, 疲惫不堪, 虚弱已极
слова с:
в русских словах:
изнуряться
〔未〕见 изнуриться.
в китайских словах:
渊誓削弱者
Верный Утробе изнуритель
толкование:
сов.см. изнуряться.
примеры:
《第八类鳍足生物的艰辛屠杀》。
Изнурительное убийство восьмого ластоногого.
不过事实上,作为月海亭秘书的工作还是非常辛苦的。
На деле работа секретаря в павильоне Лунного моря оказалась крайне изнурительной.
你多年来在凯尔莫罕受到的严格训练总算有收获了。你把这里的充填动物全杀了。
Изнурительные тренировки в Каэр Морхене окупились сполна. Ты одолел почти все чучела зверей.
我印象深刻的是,你可以让你的民众保持战斗而没有进行更严格的训练。
Весьма впечатляюще. Вы поддерживаете боеспособность своего населения без изнурительных тренировок.
折磨人的病
изнурительная болезнь
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
杰洛特与雷吉斯抵达了狄拉夫指定的会面地点,却没有带上席安娜。如他们所料,狄拉夫勃然大怒。但这一次杰洛特做好了万全准备,经过一番激战,狄拉夫败北。
Геральт и Регис прибыли к Детлаффу, но без Сианны. Как и ожидалось, вампир впал в бешенство. В этот раз, однако, Геральт был к такому готов. Бросил ему вызов, и в изнурительном поединке победил Детлаффа.
杰洛特打败了所有的尼弗迦德人。这是场令人精疲力尽的战斗,因此他好好喘口气之後才接近迪亨纳的装置
Геральт одолел нильфгаардцев. Придя в себя после изнурительного боя, ведьмак решил испытать артефакт Даэрхенны.
没有利剑的猎魔人就如同没有手臂的制陶匠。因此猎魔人总是寻找技艺高超的工匠,帮助他们重铸和修理致命的武器。有一天,杰洛特遇见了哈托利,他本是闻名的铸剑大师,如今却开起了小吃店。杰洛特决定说服他放弃成天和面团打交道的生意,重操旧业。却没想到由此卷入一场曲折离奇的冒险。粉墨登场的有史凯利格人、饺子、黑心矿商,以及铸造工具。我可完全没有骗你。
Ведьмак без клинка - как горшечник без рук, поэтому ведьмаки постоянно ищут умелых кузнецов, способных улучшить или починить орудия их смертоносного ремесла. Однажды Геральт повстречал некоего Хаттори, бывшего мастера мечей, который переквалифицировался в повара. Геральт решил убедить Хаттори вернуться к прежнему ремеслу. Он и подумать не мог, что для того, чтобы добиться успеха, ему придется пережить странное и изнурительное приключение, в котором будут замешаны выходцы со Скеллиге, вареники, контрабандная руда и смердящие кузнечные материалы.
璃月特色的茶饮。在幅员辽阔的璃月旅行可是一件苦差事,所以当你看到卖大碗茶的茶摊时,只会期望它的茶碗越大越好。
Особый чай из Ли Юэ. Ничто так не освежает после изнурительного похода по обширной территории Ли Юэ, как добрая порция чая из Большой чаши.
碎役
изнурительные повинности
累人的工作
изнурительная работа
讨厌的夏天
тоскливое лето, изнурительное лето
这些工人,好像抱怨才是他们的本职。不是工作繁忙,就是薪资过低,这会儿被变成石头也算是理由了。总有借口!
Рабочих хлебом не корми – дай пожаловаться. То изнурительная многочасовая работа, то низкая зарплата, то василиски превращают их в камень. Вечно им что-нибудь не так!
(交战国)冲突疲劳
изнурительный конфликт