именуемый
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в китайских словах:
下面提到的
далее именуемый; именуемый в дальнейшем
以下简称
сокращенно именуемый далее ..., именуемый в дальнейшем ...
下面提到
далее именуемый; именуемый в дальнейшем
又叫
также называется, также именуемый
примеры:
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
在安戈洛尔环形山的中心地带有一个极端邪恶的恶魔,它以一个名叫火焰使者的元素生物的形象出现……它被一层任何人都无法驱散的光环保护着……
В сердце Кратера УнГоро скрывается зло в чистейшей его форме – это элементаль, именуемый Яропламень. Он защищен аурой, разрушить которую не под силам никому...
在南方离密斯特拉湖不远的地方,有一条名叫石爪峰小径的隧道,沿着这条隧道走,你会到达石爪山脉中的一个名叫风剪峭壁的地方。到了那儿以后,穿越西南方的峭壁湖,然后向北爬上陡峭的斜坡,就可以到达石爪峰了。
На юге, неподалеку от озера Мистраль, находится туннель, именуемый Туннель Когтя. Через этот туннель ты попадешь в место, называемое Утес Ветрорезов, в Когтистых горах. Попав туда, иди на юго-запад мимо Скалистого озера, а затем на север, вверх по крутому склону, пока не доберешься до Пика Каменного Когтя.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
我有一个惊人的发现,<class>。在岛上没有被污染的地方生长出了一种不寻常的水果,我称之为沙梨。它们生长在靠近树根的地方。
Послушай, <класс>, Я сделал замечательное, грандиозное открытие! В той части острова, которая не была затронута скверной, растет восхитительный фрукт, именуемый песчаной грушей. Их находят у корней деревьев.
去找到火焰使者并打败它吧。它守护着一个被称作金色火焰的神器,这个神器的力量比我所见过的任何东西都要强大,如果它落在邪恶势力的手中,那会是一件非常危险的事情。
Яропламень стережет артефакт, именуемый Золотым пламенем. В нем кроется сила более мощная, чем что-либо мне известное, поэтому этот артефакт не должен попасть в дурные руки.
死亡之门就在峡谷的最北端,你看到它的时候,也就意味着你找到了拜尔蒙。
Портал, именуемый Вратами Смерти, находится в северном конце каньона. Найдешь его – найдешь Бэлмона.
这里的西面,穿过荒废的道路和建筑之后,就是死亡骑士的营地——黑锋哨站。
На западе, по ту строну разрушенных дорог и строений, находится лагерь рыцарей смерти, именуемый Черной Заставой.
前往磨魂者之穴,大声诵读魔典,启动召唤仪式。仪式中将出现一件名叫磨魂者的物品,与此同时,被斯古洛克残害的灵魂们也会现身,试图毁掉这件物品。你必须阻止他们,让斯古洛克的真身完全被召唤到这个世界。
Прочитай отрывок из книги у Холма Разрушителя Душ, чтобы начать обряд. Появится объект, именуемый разрушителем душ, а с ним призраки жертв Черепона, которые попытаются его уничтожить. Не дай им сделать это, пока Черепон не появится в мире полностью.
那些邪兽人奉伊利丹之命,在阿塔玛平台看守着那块名叫愤怒之心的阿塔玛水晶。他们利用黑暗魔法遮蔽了水晶散发的能量,避免被沙塔尔发现。
Нам стало известно, что орки Скверны из отрядов Иллидана охраняют кристалл Атамала, именуемый Сердце Ярости, на террасе Атамала. Они скрывают его от Шатар с помощью темной магии.
我们所能解读出的唯一法术是一个咒语。他们将其称之为“命运印记”。这可以让他们重演过去的行动。不如我们试一下吧?
Единственные чары, с которыми мы сумели разобраться, представляют собой заклинание сотворения. Оно создает предмет, именуемый печатью судьбы. Такой предмет позволял хрономантам повторять свои действия. Ну что, попробуем его в действии?
咳咳…本仙乃是「掇星攫辰天君」,也即是信众们口中的「星辰天君」。
Кхе-кхе... Стоящий перед вами есть Небесный Император Звездолов, в народе именуемый просто Звездоловом.
位于白漫最高处的龙临堡,我们称之为云顶区。从那里,领主可以看见在他的城市中所发生的任何事情。
Драконий Предел занимает самый высокий уровень, именуемый Облачным районом. Оттуда ярлу видно все, что происходит в городе.
位于白漫城最高处的龙临堡,我们称之为云顶区。从那里,领主可以看见在他的城市中所发生的任何事情。
Драконий Предел занимает самый высокий уровень, именуемый Облачным районом. Оттуда ярлу видно все, что происходит в городе.
向导说那些皇室成员是在逃离国内的篡位叛乱的时候我就该猜到肯定会惹上麻烦。我听到那女人用奇怪的语言跟小孩子说话。她说的字里充满仇恨和蔑视,我不用猜就知道是什么意思,肯定是在诅咒他们国内的篡位者。她经常遥望海平线,满脸恐惧,肯定是怕有刺客追上他们。
Мне кажется, что я все лучше понимаю этот странный язык, которым пользуется королевская семья. Они разговаривают при мне свободно, не зная, что у меня способности к языкам. Из того, что я подслушал, получается, что на их родном острове произошел переворот. Власть захватил кто-то, именуемый словом, которого я не понимаю, но знаю, что оно означает что-то плохое. Королевская семья опасается убийц, которые были посланы за ними следом.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
塞希尔让我们取回博加蒙之杖,一个从他那里被偷走的强大圣物。他建议我们问问康拉德,那艘船上的商人,法杖就是的从那里被偷走的。
Сесил попросил нас найти украденный артефакт, именуемый Посох Пергама. Он посоветовал нам обратиться к торговцу Конраду, с корабля которого похитили посох.
我得知达莉丝正在寻找一件古代圣物,叫做艾特兰。这件东西似乎具有储存无限秘源的能力,甚至可以净化整个世界。
Мне удалось выяснить, что Даллис разыскивает древний артефакт, именуемый "Этеран". Утверждается, что это устройство способно поглощать Исток в любых количествах. Оно может лишить Истока весь мир.
我们从一个净源导师的灵魂得知,弗里德曼监督着整个发掘过程,为了找到一件强大的、被称为“圣物艾特兰“的物品。达莉丝似乎计划用这件神器对付秘源术士。
От призрака магистра мы узнали, что Вредеман надзирал за раскопками, чтобы отыскать могущественный артефакт, именуемый "Этеран". Судя по всему, Даллис хочет использовать его как оружие против колдунов Истока.
我发现达莉丝在领导黑井矿区的挖掘工程,她希望找到一个叫做艾特兰的圣物。
Выяснилось, что Даллис ведет раскопки в районе Черных Копей. Она разыскивает артефакт, именуемый "Этеран".
морфология:
именовáть (гл несов перех инф)
именовáл (гл несов перех прош ед муж)
именовáла (гл несов перех прош ед жен)
именовáло (гл несов перех прош ед ср)
именовáли (гл несов перех прош мн)
имену́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
имену́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
имену́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
имену́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
имену́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
имену́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
имену́й (гл несов перех пов ед)
имену́йте (гл несов перех пов мн)
именовáвший (прч несов перех прош ед муж им)
именовáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
именовáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
именовáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
именовáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
именовáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
именовáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
именовáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
именовáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
именовáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
именовáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
именовáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
именовáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
именовáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
именовáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
именовáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
именовáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
именовáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
именовáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
именовáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
именовáвшие (прч несов перех прош мн им)
именовáвших (прч несов перех прош мн род)
именовáвшим (прч несов перех прош мн дат)
именовáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
именовáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
именовáвшими (прч несов перех прош мн тв)
именовáвших (прч несов перех прош мн пр)
имено́ванный (прч несов перех страд прош ед муж им)
имено́ванного (прч несов перех страд прош ед муж род)
имено́ванному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
имено́ванного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
имено́ванный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
имено́ванным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
имено́ванном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
имено́ванная (прч несов перех страд прош ед жен им)
имено́ванной (прч несов перех страд прош ед жен род)
имено́ванной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
имено́ванную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
имено́ванною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
имено́ванной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
имено́ванной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
имено́ванное (прч несов перех страд прош ед ср им)
имено́ванного (прч несов перех страд прош ед ср род)
имено́ванному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
имено́ванное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
имено́ванным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
имено́ванном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
имено́ванные (прч несов перех страд прош мн им)
имено́ванных (прч несов перех страд прош мн род)
имено́ванным (прч несов перех страд прош мн дат)
имено́ванные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
имено́ванных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
имено́ванными (прч несов перех страд прош мн тв)
имено́ванных (прч несов перех страд прош мн пр)
имено́ван (прч крат несов перех страд прош ед муж)
имено́вана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
имено́вано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
имено́ваны (прч крат несов перех страд прош мн)
имену́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
имену́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
имену́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
имену́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
имену́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
имену́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
имену́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
имену́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
имену́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
имену́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
имену́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
имену́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
имену́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
имену́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
имену́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
имену́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
имену́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
имену́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
имену́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
имену́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
имену́емые (прч несов перех страд наст мн им)
имену́емых (прч несов перех страд наст мн род)
имену́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
имену́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
имену́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
имену́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
имену́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
имену́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
имену́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
имену́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
имену́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
имену́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
имену́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
имену́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
имену́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
имену́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
имену́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
имену́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
имену́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
имену́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
имену́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
имену́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
имену́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
имену́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
имену́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
имену́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
имену́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
имену́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
имену́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
имену́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
имену́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
имену́ющие (прч несов перех наст мн им)
имену́ющих (прч несов перех наст мн род)
имену́ющим (прч несов перех наст мн дат)
имену́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
имену́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
имену́ющими (прч несов перех наст мн тв)
имену́ющих (прч несов перех наст мн пр)
имену́я (дееп несов перех наст)