интеллектуал
〔阳〕 ⑴(常用作讽)智力高度发达的人. ⑵脑力劳动者, 知识分子; ‖ интеллектуалка, 〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉.
1. (常用作讽)智力高度发达的人
2. 脑力劳动者, 知识分子. ||интеллектуалка, 复二-лок(阴)<口>
1. 脑力劳动者, 知识分子
2. (常用作讽)智力高度发达的人
〈口语〉
1. 脑
2. 〈
脑力劳动者, 知识分子; (常用作讽)智力高度发达的人
智力高度发达的人, 脑力劳动者, 知识分子
脑力劳动者, 智力劳动者, 知识分子
слова с:
Всемирная организация интеллектуальной собственности
ИКС интеллектуальная компьютеризованная система
ИМ интеллектуальная машина
ИОС интеллектуальная обучающая система
ИС интеллектуальная система
ИСП интеллектуальная система программирования
ИСС интеллектуальная сервисная система
ИТ интеллектуальные терминалы
Федеральная служба по интеллектуальной собственности Российской Федерации
интеллектуализация
интеллектуальная деятельность
интеллектуальная зарядка
интеллектуальная память
интеллектуальная сеть
интеллектуальная собственность
интеллектуальная станция
интеллектуальная техника
интеллектуальный
интеллектуальный зарядник
интеллектуальный интерфейс
интеллектуальный мониторинг
интеллектуальный терминал
объект интеллектуальной собственности
результат интеллектуальной деятельности
в китайских словах:
公共知识分子
публичный интеллектуал
智士
интеллектуал, работник умственного труда, человек умственного труда
知识分子
интеллектуал; собир. интеллигенция
高知
1) интеллектуал
толкование:
м.1) Человек, обладающий высокоразвитым интеллектом.
2) Человек интеллектуального труда.
примеры:
著名的知识分子
прославленный интеллектуал; светило; известный эрудит
“哇哦,听起来∗真∗是一位学者。”警督扬起眉毛。
«Ого, прямо настоящий интеллектуал». Лейтенант приподнимает бровь.
(c) 2015-2017 拉瑞安工作室版权所有 CNv1.1
(c) 2015 Является объектом интеллектуальной собственности Larian Studios. Все права сохранены.
~微笑。~不如你现在就去到外面...找个智力水平差不多的人鬼混吧?我还有事要忙。
~Улыбается.~ Возможно, теперь ты не откажешься выйти наружу, дабы продолжить там общение с теми, чей... интеллектуальный уровень приближен к твоему? А я, вообще-то, занят.
интеллектуалоёмкая отрасль 智力劳动密集的部门
интеллектуалоемкая отрасль
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
“从来都不是。一个有着三千年历史的政权,由数百代自诩的∗知识分子∗建立而成……”他向四周看了看。“是与其核心相违背的。”
«Она никогда такой и не была. Просто трехсотлетний исторический режим, созданный сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
“公共农业知识产权资源库
Общественный координационный центр по вопросам интеллектуальной собственности в области сельского хозяйства
“历史长达三千年之久的专制政权,建立和维护者不过是数百代自诩∗知识分子∗的家伙……”他环顾四周。“那是伪核。”
«Трехсотлетний тиранический исторический режим, созданный и поддерживаемый сотней поколений самопровозглашенных ∗интеллектуалов∗...» Он оглядывается по сторонам. «Попсовая ложь».
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
“直觉。原来我这里有很广阔的知识基础。”(指着你的脑袋。)
«Это интуиция. Оказывается, у меня неплохой интеллектуальный багаж». (Указать на свою голову.)
不可估量。包括了洲际旅行、三次科学革命、人文主义、国际主义、福利国家和∗恐怖平衡理论∗。相当于我们现代秩序的思想基础。
Оно неизмеримо велико. Это интеризоларные путешествия, три научные революции, гуманизм, интернационализм, государство всеобщего благосостояния и ∗теория равновесия страха∗. Фактически, это интеллектуальные основы нашего современного порядка.
不幸的是,通俗小说常常是这样的。不管是从内容∗还是∗装帧的角度来看,大多数这类小说都是让人看完就扔的。
У бульварного чтива есть такое неприятное свойство. Одноразовый продукт и на интеллектуальном, и на материальном уровне.
不良影响?比如获得“荣耀”的风险很高?还有一定几率成为酷炫的∗天才∗。众所周知,吸烟会让你成为“知识分子”。
Последствия? Высокий риск великолепия? Небольшой шанс стать крутым ∗гением∗. Курение превращает тебя в интеллектуала. Это всем известно.
不过之所以要净化我的原因没有那么...难以理解。
Но причина, по которой я был отрезан от Истока, лежит в чуть менее... интеллектуальной плоскости.
与贸易有关的知识产权
аспекты прав интеллектуальной собственности, связанные с торговлей
与贸易有关的知识产权协议
Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности
与贸易有关的知识产权问题理事会
Совет по связанным с торговлей аспектам прав интеллектуальной собственности
争取世界和平未来世界知识分子大会
Всемирный конгресс интеллектуалов за мирное будущее мира
什么,难道你不相信以我的聪明才智可以独立解决这个问题吗?
Постойте, вы что, считаете, что моих интеллектуальных способностей недостаточно, чтобы решить эту задачу?
从书中诞生的玫瑰,就像你一样,充满了温柔和知性美…
Рождённая из книги роза, как и вы, полна нежности и интеллектуальной красоты...
从初次见面开始,杰洛特就知道欧吉尔德是个独特的角色。他率领着一个非正式团伙,对他顶礼膜拜。但他自己显然和他们并非一路:受过教育,爱好艺术,行事遵照某种道义。然而杰洛特从他身上察觉到某种不可名状的特质,数年之后,他将其称为“难以填补的空虚”。
С первой их встречи Геральт понял, что Ольгерд - человек необычный. У него была своя свита, готовая целовать землю, по которой он ходил, не смотря на интеллектуальную пропасть между ними: он был образованным ценителем искусства и сторонником своеобразного кодекса чести. Еще Геральт увидел в нем нечто странное, невыразимое. Спустя годы он назовет это "пустотой, которая кричит, чтобы ее заполнили".
以我的口味来说,有点滥用了。我更像是知识分子派的。(拒绝思想。)
Как по мне, в этом слишком много унижения. Я больше по интеллектуальной части. (Отказаться.)
但也许我有点武断了。这种方法背后有什么靠谱的说法吗?
Но, быть может, я тороплюсь с выводами. Стоит ли за этим методом интеллектуальный подход?
但是,如果中国想要一个充满活力的创新体系,它就应该抵制西方国家要求采纳不平衡的知识产权法规的压力。
Но если Китай хочет иметь динамическую инновационную систему, то ему необходимо сопротивляться давлению Западных правительств, направленному на принятие от части несбалансированных, но необходимых законов об интеллектуальной собственности.
但直到本书完稿之时,只有人类展示出了足以投身康米主义革命的智力水平。
Но на момент написания этой статьи только люди продемонстрировали достаточные для революционного коммунизма интеллектуальные способности.
你们俩位已经建立了不错的伙伴关系。一位应对大脑挑战,而另一位跟笨蛋似的准备执行测试步骤时却突然变成貌似在参加一个大胃王比赛。
Вы двое демонстрируете прекрасную командную работу. В которой один из вас разбирается со всеми интеллектуальными испытаниями, а второй иногда предлагает помощь, если тест вдруг превратится в конкурс, кто больше съест.
你在暴力的肢体冲突中胜过了我,没错,但我并不在智力冲突上∗欠∗你一次。
ты превзошел меня В физическом противостоянии, да, но Я ничего не должен тебе на интеллектуальном поприще.
你携带的大量武器和杂物能压死一头健壮的公牛。而且像阿克斯城的大部分公民一样,你的追求可能并不理智。
Ты таскаешь на себе столько оружия и прочего хлама, сколько не выдержит и здоровый бык. И помыслы твои, полагаю, как и у всех прочих громыхающих железом жителей Аркса, не особенно интеллектуальны.
你是一个正处在身体和才智巅峰状态的男人。你的事业会重返巅峰的,我很肯定!
Ты мужчина в самом расцвете физических и интеллектуальных сил. Уверена, найдешь еще и другое призвание!
你的社会状态已几近完美,各个阶层居民的需求都能得到关照。其最伟大的思想是转向更崇高的追求。
Ваше общество почти достигло совершенства; нужды и потребности граждан удовлетворяются на всех уровнях. Величайшие умы могут без помех заниматься интеллектуальным трудом.
你的社会虽然正常运转,但并不顺利。为解决当务之急,对于知识的追求被缩减了。
Ваше общество функционирует адекватно, но не идеально. Интеллектуальным занятиям уделяется гораздо меньше времени, чем более насущным проблемам.
你确实在肢体冲突中胜过了我,但我并不在智力冲突上∗欠∗你一次。
ты превзошел меня В физическом противостоянии, но Я ничего не должен тебе на интеллектуальном поприще.
依据国家法律法规,对经营工作中的法律风险进行把控,加大对全社知识产权的监督和保护,打击假冒以俄新社名义开展的非法活动
На основании законов и иных нормативно-правовых актов государства ведет контроль в отношении правовых рисков в ходе работы по хозяйственной деятельности, усиливает надзор и защиту в отношении прав интеллектуальной собственности во всем агентстве, подавляет незаконную деятельность, которая развернута с кражей наименования под именем РИА Новости
信任并团结其他的知识分子来为政府服务
доверять и объединяться с другими интеллектуалами чтобы служить правительству
允许建造建筑 兹诺庇护所 和 心灵之枝 。解锁奇迹 兹诺生态园 。
Позволяет построить ксенозаповедник и интеллектуальную основу , а также создать ксенодром .
全部产品完全知识产权的核心技术
права на интеллектуальную собственность в отношении ключевых технологий всех выпускаемых видов продукции
六触
шесть родов соприкосновения, шесть спарш ([i]соответственно пяти родам чувственных и одному роду интеллектуальных восприятий[/i])
关于缔结一项保护集成电路知识产权的条约问题外交会议
Дипломатическая конференция по завершению разработки договора об охране интеллектуальной собственности в отношении интегральных схем
关于集成电路的知识产权条约
Договор об интеллектуальной собственности в отношении интегральных микросхем
具有自主知识产权的技术成果
технические достижения с независимыми правами на интеллектуальную собственность
别忘了这是智能测试,运气并不在测试内容中哦。
Не забывай, что это тест на твои интеллектуальные способности. Везение не будет учитываться.
到了在学术战场上和他们两个短兵相接的时候了。何不向他们露一手你那高度发达的学术批判能力?
Пришло время интеллектуальной битвы. Почему бы тебе не продемонстрировать свои выдающиеся критические способности?
劳心者治人
властвует те, кто трудятся интеллектуально
华勒斯先生?虽然他缺乏正式训练,我们的监视情报指出他相当聪颖。
В мистере Уоллесе? По данным нашей разведки, он обладает выдающимися интеллектуальными способностями хоть и никогда не учился в школе.
卡尔克斯坦,在我找到石头之前先别整理,那不是很简单。这些书里的讯息很含糊…
Калькштейн, уймись. Прежде, чем начнешь свою интеллектуальную бойню, я должен найти эти проклятые камни, а я понятия не имею, где их искать. Информация в книгах, мягко говоря, расплывчатая…
发展和知识产权委员会
Комитет по развитию и интеллектуальной собственности
只面向学者和智者。
Только для ученых и интеллектуалов!
哼!非也。或许我该让你看看我的智力水平到底比你高多少...你就把这当成一堂羞辱课吧。
Хр-р-мф! Вот уж навряд ли. Возможно, мне следует продемонстрировать, насколько ты ниже меня в интеллектуальном отношении... считай это уроком скромности.
唯一具有知识产权
Единственное с независимыми правами на интеллектуальную собственность
回避这个问题就等于是承认失败。我们在这里所见的是智力上的失败:是儿童的愚蠢。
Запереть проблему на замок – все равно, что расписаться в поражении. И здесь мы видим интеллектуальный провал – дитя глупости.
国际保护知识产权联合局
Объединенное международное бюро по защите интеллектуальной собственности
国际知识产权教学研究促进协会
Международная ассоциация содействия преподаванию и исследовательской работе в области интеллектуальной собственности
土著人民知识产权圆桌会议
Круглый стол по интеллектуальной собственности и коренным народам
基本上,就是体力活和脑力活之外的事吧。
По большой части это не физический труд. Но и не интеллектуальный труд.
多年前,你曾在一个宴会上参与到一个假设性战略游戏。你被要求解释一个最难以琢磨的难题。你也确实做到了。
Много лет назад во время бала вы принимали участие в стратегической интеллектуальной игре. Вас просили пролить свет на самые сложные загадки. И вы их объясняли.
多网系业务综合与互操作智能平台
Интеллектуализированные средства взаимодействия операционных систем с комплексными многофункциональными системно-сетевыми структурами
大学广场,已经不是昔日那个知识荟萃的殿堂了。
Когда-то Колледж-Сквер была средоточием интеллектуалов. Сейчас это уже не совсем так.
学士负责动脑,不是打仗。
Скрипторы занимаются интеллектуальным трудом. Они не солдаты.
就像你觉得这样能刺激智力——然后引出某种头绪一样。甚至可以说是一种惯例?奇怪……
Тебе будто примерещилось, что это было бы хорошей интеллектуальной разминкой — и могло бы к чему-то привести. Как будто привычка? Странно...
巫师® 为cd projekt S. A. 的注册商标。巫师游戏为 ©cd projekt S. A.版权所有。巫师系列游戏是依据 Andrzej Sapkowski 的短篇小说改编。所有版权与商标皆为个别所有人之财产。gog.com 为 © 2008 - 2015 gog Ltd. 注册商标。版权所有。Powered by Wwise © 2006 – 2016 Audiokinetic Inc. 版权所有。nvidia® 与 PhysX® 为 nvidia Corporation 之注册商标且为授权使
Ведьмак® является товарным знаком компании cd projekt S. A. Игра "Ведьмак" © cd projekt S. A. Все права сохранены. Игра "Ведьмак" основывается на произведениях Анджея Сапковского. Все другие объекты интеллектуальной собственности и товарные знаки принадлежат соответствующим владельцам. gog.com является объектом интеллектуальной собственности © 2008-2016 и является товарным знаком gog Ltd. Все права сохранены. При поддержке Wwise © 2006 – 2016 Audiokinetic Inc. Все права сохранены. nvidia® и PhysX® являются товарными знаками корпорации nvidia Corporation и используются по лицензии. Некоторые элементы этого программного обеспечения используют технологию SpeedTree. © 2005-2016 Interactive Data Visualization, Inc. Все права сохранены. Это программное обеспечение включает Autodesk® Scaleform® software, © 2016 Autodesk, Inc. Все права сохранены. Используется Simplygon™, объект интеллектуальной собственности © 2016 Donya Labs ab. Используется Umbra. © 2016 by Umbra Software Ltd. www.umbrasoftware.com. Dolby и символ двойного D являются зарегистрированными товарными знаками компании Dolby Laboratories.
已经证实这比你期望的要困难很多。你真的没有那种聪明才智来把这些碎片重新拼凑起来——要不以后再试吧?
Похоже, это не так просто. Тебе элементарно не хватает интеллектуальной дисциплины, чтобы собрать этот пазл. Может, попробуешь позже?
强化知识产权制度
Укрепление системы интеллектуальной собственности
我不觉得把哪边碾成猪饲料能对任何人有利。我是真的,真的很聪明。
Не думаю, что благоразумно растирать в фарш и скармливать свиньям что одну, что другую сторону. Я очень, очень интеллектуален.
我以为该提一下知识分子结合的实体增强力量。
Полагаю, физический контакт действительно укрепляет интеллектуальную связь между людьми.
我们也想招收新成员,但不幸的是∗当前的学术环境∗十分排斥亚唯物主义思想。这年头,如果你是左派,主流学派就只有戈特伍德和经济眼了。
Мы пытались привлечь новых участников, но, к сожалению, ∗современный интеллектуальный климат∗ крайне неблагоприятен для инфраматериалистов. Все левые в наши дни либо готтвальдцы, либо эконоумки.
我们更愿意将自己视作学术先锋。
Мы, скорее, интеллектуальный авангард.
我们确实组织过一些∗激情四射∗的辩论。但最终总归是为了我们更宏大的智力与意识形态命题。
У нас бывали довольно ∗оживленные∗ обсуждения. Но это лишь вспомогательный элемент более крупного интеллектуально-идеологического проекта.
我就在想,以丘丘人的智能,怎么会想到有预谋地伏击。
Хиличурлы с их жалкими интеллектуальными способностями никогда в жизни не смогли бы устроить такую засаду.
我很高兴您还追求知识的提升。
Приятно видеть, что вы не забываете об интеллектуальном развитии.
我想强调的是,中国政府高度重视和充分尊重软件的知识产权。
Хотела бы подчеркнуть, что китайское правительство уделяет повышенное внимание и в полной мере уважает право интеллектуальной собственности в области программного обеспечения.
我的圣所!我智慧的摇篮!我的心灵宫殿!欢迎,不要拘束。
Мое святилище! Интеллектуальное чрево! Мой дворец разума! Добро пожаловать, устраивайся поудобнее.
我知道你已经注意到我的私人密室。也许你会希望跟我在那儿会和,进一步做智慧的交流...
Я вижу, ты уже знаешь, где находятся мои личные покои. Возможно, ты не откажешься присоединиться ко мне там и продолжить нашу интеллектуальную беседу...
我觉得它很有趣。不用对它太上纲上线。
Мне она показалась забавной. Нет смысла чрезмерно ее интеллектуализировать.
承担与法院、工商、税务、新闻出版、知识产权、扫黄打非办等国家相关部门的联络、沟通、协调工作
Ведет работу по взаимодействию, связям, координации с народными судами, органами торгово-промышленной администрации, налоговыми органами, бюро по вопросам новостного издания, органами в сфере интеллектуальной собственности, канцеляриями по борьбе с порнографией и незаконными публикациями и другими соответствующими государственными ведомствами
拉丁美洲和加勒比与贸易有关的知识产权协议专题讨论会
Симпозиум для стран Латинской Америки и Карибского бассейна по коммерческим аспектам прав интеллектуальной собственности
拉丁美洲和加勒比知识产权政策论坛
Латиноамериканский и карибский форум по политике в области интеллектуальной собственности
提高知识产权意识
повысить информированность об интеллектуальной собственности
政府间遗传资源、传统知识和民间传说知识产权委员会
Межправительственный комитет по вопросам интеллектуальной собственности, генетических ресурсов, традиционных знаний и фольклора
文青魂在战前相当受到披头族和知识分子的喜爱,可以在一定时间内提高智力和感知,但是会降低魅力。
Препарат "Шик" был популярен у битников и интеллектуалов до Великой войны. Он временно усиливает интеллект и восприятие, однако снижает уровень харизмы.
新伐木机的设计是一流的,<name>。一流的!下一步要保护我的知识产权。要登记专利,注册商标,强制禁令。哦,还有贿赂!
Мой проект нового крошшера крут, <имя>. Реально крут! Теперь важно защитить свою интеллектуальную собственность. Запатентовать, выбрать дилеров, засудить плагиаторов... Ах да, и взятки раздать, конечно!
无法下载,因为Microsoft Bits尚未启动。
Загрузка не удается, поскольку на вашем компьютере не запущена фоновая интеллектуальная служба передачи Microsoft Bits.
日本推出从科技立国到知识产权立国的基本国策
Япония выдвинула основную государственную политику основать государство путем перехода от опирания на науку и технику к опиранию на интеллектуальную собственность
智力损害;智力缺陷
интеллектуальное отставание
智力独立——绝对是值得庆祝的事情。
Интеллектуальная независимость — это и в самом деле достойно.
智慧财产权的保护
защита прав интеллектуальной собственности
智能信息服务系统
интеллектуальная система информационного обслуживания
智能停车场
интеллектуальная парковка
智能制造工程
программа развития интеллектуальных производств
智能可变正时系统
интеллектуальная система изменения фаз газораспределения (VCT)
智能抢代通设备
интеллектуализированные аварийно-временные (аварийно-восстановительные) средства связи
智能终端(设备)
интеллектуальный терминал
智能锁系统
интеллектуальные системы запора дверей
最恰当的说法是学术摩擦。菲力克斯说他没法跟上课业,祖扎娜想读马佐夫主义理论以外的内容。比如长篇小说,你能相信吗……
Пожалуй, наиболее подходящее название — интеллектуальное выгорание. Феликс сказал, что не может совмещать чтение с учебой. А Зузанна хотела, чтобы мы читали ∗что-то помимо∗ трудов по теории мазовизма. Например романы, представляешь?
最终,冯·格拉茨被排除凶手的嫌疑。然而同杰洛特一样,他不得不承认,他被这个心理变态的凶手彻底打败。
В конце концов, с фон Гратца были сняты все подозрения, но он, как и Геральт, был вынужден признать, что потерпел поражение в интеллектуальной схватке с психопатом-убийцей.
有什么可怕的?这几天你可是博览群书。不管去马丁内斯的哪个阅读小组,你都能进行一番紧张刺激的学术对话……
Чего тут бояться? Последние несколько дней ты просто глотал книжки. Ты в состоянии встретиться интеллектуальным лицом к интеллектуальному лицу с любым читательским кружком Мартинеза...
有时候我在想,康米党人是否有几分道理,至少理论上是这样。
Иногда я задаюсь вопросом... может быть, коммунисты правы — по крайней мере, в интеллектуальном плане?
毁掉人类的就是像避难所科技公司这样的私人企业,这些聪明的脑袋都用错地方了……
Частные корпорации, подобные "Волт-Тек", уничтожили человечество. Сколько интеллектуальных ресурсов зря потрачено...
电子商务和知识产权区域协商会议
региональное консультативное совещание по вопросам интеллектуальной собственности и электронной торговли
真是个有趣的命题!真正为知识分子准备的任务——解决水盆之谜。
Какое интересное предложение! Задача для истинных интеллектуалов — решить тайну чаш с водой.
知识产权、革新与公共卫生委员会
Комиссия по правам интеллектуальной собственности, инновациям и общественному здравоохранению
知识产权制度的变革与发展已进入一个空前活跃的阶段
Реформа и развития режима прав интеллектуальной собственности уже вошли в непрецедентный активный этап
知识产权和技术转让经济研究协会
Ассоциация по экономическим исследованиям в области интеллектуальной собственности и передачи технологии