интенсификация
集约化 jíyuēhuà
1. 1. 集约化
2. 强化, 紧张化, 加快
2. 增强, 强化, 加剧, 加快
强化
紧张化
加快
集约化
(интенсифицирование) 强化, 增强, 加快, 加剧
集约化; 强化, 紧张化, 加快; 增强, 强化, 加剧, 加快
<文语>интенсифицировать 的
всесторонняя интенсификация 全面集约化
интенсификация технологических процессов 工艺过程的集约化
интенсификация сельского хозяйства 农业集约化, 细耕化
интенсификация производства 生产集约化
интенсификация труда 提高劳动强度, 劳动集约化
интенсификация экономического сотрудничества 加强经济合作. (法语intensification)
集约化|强化, 紧张化, 加快增强, 强化, 加剧, 加快强化
增强, 强化, 强烈化, 提高强度, 紧张化; 集约化
强化, 强烈化, 紧张化, 集约化; 提高强度
=интенсифицирование 增强
1. 集约化, 精耕细作化
чего 强化
интенсификация совести 增强良知
[阴] 强化, 强烈化; 紧张化; 集约化
强化; 强列化, 紧张化; 集约化
强化, 紧张化, 加快, 集约化
强化; 加剧; 紧张化; 集约化
①经营集约化 ; ②强化
强化, 剧烈化, 紧张化
剧烈化, 增强, 强化
增强, 强化, 集约化
强化, 加强; 集约化
加强, 增强, 强化
加强, 强化
强化, 加剧
加强, 增强, 强化
в русских словах:
интенсифицировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что〈书〉使精细化, 使集约化. ~ производственные процессы 使生产过程集约化. ~ сельское хозяйство 使农业集约化; ‖ интенсификация〔阴〕.
в китайских словах:
全面集约化
всесторонняя интенсификация
经营集约化
интенсификация хозяйства
强化烧结
интенсификация агломерации
农业集约经营
интенсификация сельского хозяйства
集约化生产
интенсификация производства
提高劳动强度
интенсификация труда
农业集约化
интенсификация сельского хозяйства
加强管理
усиливать управление; интенсификация управления
连续强化
непрекращающаяся интенсификация
强化采油
интенсификация добычи нефти
集约化
интенсификация
农业集约化 интенсификация сельского хозяйства
加强
3) интенсификация, усиление
толкование:
ж.Процесс действия по знач. несов. глаг.: интенсифицировать.
примеры:
强化, 紧张化, 加快, 集约化
интенсификация, интенсифицирование
东盟以及它的附属机构,如东盟地区论坛和东亚峰会,是推动亚洲合作的重要力量,在这 方面,安全也是推动合作的重要因素。
АСЕАН, наряду со своими дочерними институтами, вроде Регионального форума и Восточно-азиатского саммита АСЕАН, является движущей силой интенсификации азиатского сотрудничества, в котором одним из факторов является безопасность.
此访必将对增进中俄战略互信、深化互利合作、共同应对危机起到巨大的推动作用。
Данный визит непременно сыграет огромную продвигающую роль для углубления стратегического взаимодоверия, интенсификации взаимовыгодного сотрудничества и совместных усилий двух стран против кризиса.
贝哈文艺术学院,又名“二次入场学院”,由导演兼剧作家史凡林·斯达利命名。斯达利是在第二幕中强化戏剧动作的支持者,其著作中最具特色的场景亦是出现在第二幕中:主要角色的二次入场。在第二幕中,戏剧主角会被迫经过一次显著的转变,以决定他在第三幕中的命运。
Бельхавенская школа драмы, известная также как "школа второго выхода", была основана драматургом и режиссером Севереном Сталлисом. Сталлис был сторонником интенсификации фабулы, что проявлялось во втором акте, во время которого происходил также характерный для его творчества второй выход главного героя. Во время второго акта герой также должен был пережить разительную перемену, которая определяла его судьбу в третьем акте.
морфология:
интэнсификáция (сущ неод ед жен им)
интэнсификáции (сущ неод ед жен род)
интэнсификáции (сущ неод ед жен дат)
интэнсификáцию (сущ неод ед жен вин)
интэнсификáцией (сущ неод ед жен тв)
интэнсификáции (сущ неод ед жен пр)
интэнсификáции (сущ неод мн им)
интэнсификáций (сущ неод мн род)
интэнсификáциям (сущ неод мн дат)
интэнсификáции (сущ неод мн вин)
интэнсификáциями (сущ неод мн тв)
интэнсификáциях (сущ неод мн пр)