исстрадаться
сов.
痛苦不堪 tòngkǔ bùkān
-аюсь, -аешься[完]痛苦到极点
исстрадаться в одиночестве 在孤独中感到极其痛苦
-аюсь, -аешься(完)痛苦到极点
Она ~лась в одиночестве. 她在孤寂的生活中感到十分痛苦
в китайских словах:
痛苦不堪
истерзаться, исстрадаться; невыносимо больно
折倒
2) измучиться, исстрадаться
哀毁骨立
исстрадаться, измучиться от сильного горя, обессилеть от страданий (переживаний)
窘弊
измучиться, исстрадаться; мучения, страдания
толкование:
сов.Истомиться, измучиться от страданий, горя, тоски.
примеры:
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
他会超级失望的!
Я б, етить, исстрадался!
受过症的脸
исстрадавшееся лицо
啊!对我可怜的肠胃来说真是佳音啊!
О! Музыка для моего исстрадавшегося желудка!
因为现在多话无用。我们只需要夺取。如果有人举手格档,我们就得它砍断。我们等了太久,也吃了太多的苦。
Потому как рассуждать тут не нужно. Нужно брать, а ежели кто руками упирается, так тому нужно руки оторвать по самую шею. Долго мы ждали, исстрадалися уже.
她在孤寂的生活中感到十分痛苦
Она исстрадалась в одиночестве
洛思,你现在肯定疲于思索。过来,整理一下思绪。
Лоусе, твой разум так исстрадался. Приди сюда, отдохни. Соберись с мыслями.
морфология:
исстрадáться (гл сов непер воз инф)
исстрадáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
исстрадáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
исстрадáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
исстрадáлись (гл сов непер воз прош мн)
исстрадáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
исстрадáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
исстрадáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
исстрадáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
исстрадáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
исстрадáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
исстрадáйся (гл сов непер воз пов ед)
исстрадáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
исстрадáвшись (дееп сов непер воз прош)
исстрадáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
исстрадáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
исстрадáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
исстрадáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
исстрадáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
исстрадáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
исстрадáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
исстрадáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
исстрадáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
исстрадáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
исстрадáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
исстрадáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
исстрадáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
исстрадáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
исстрадáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
исстрадáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
исстрадáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
исстрадáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
исстрадáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
исстрадáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
исстрадáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
исстрадáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
исстрадáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
исстрадáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
исстрадáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
исстрадáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
исстрадáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)