кабак
1) уст. 下等小酒馆 xiàděng xiǎo jiǔguǎn
2) перен. 又脏又乱的地方 yòu zāng yòu luàn-de dìfang
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
接头, 关节, 节, 连接处, 连接, 连茬, 共同的, 连接的, -а(阳)
1. (俄国革命前的)下等酒馆, 小酒店
2. <转, 口, 不赞>又脏又乱, 杂乱吵闹
У тебя в комнате настоящий кабак. 你的房间里真是又脏又乱
1. <口俚>[罪犯]咖啡馆, 餐厅, 饭馆; [青年]酒吧
2. [角色游戏]玩角色游戏的人就餐的地方
кабак выносной 允许在用餐点打游戏
кабак невыносной 禁止在用餐点打游戏
3. [罪犯]河岸; 湖岸
, -а[阳]
1. 〈旧〉(俄国十月革命前的)小酒馆
деревенский кабак 农村小酒馆
завсегдатай ~а 小酒馆的常客
2. 〈转, 口语, 不赞〉象小酒馆似的又脏又乱
На улицах кабак. 街道上又脏又乱。
кабак, -а[ 阳]〈方〉=
кабачок Кабак 卡巴克
(俄国革命前的)下等酒馆, 小酒店; 〈转, 口, 不赞〉又脏又乱, 杂乱吵闹
-а[阳] <口语, 贬>酒吧, 咖啡馆, 餐厅
в русских словах:
кабацкий
〔形〕 ⑴кабак 的形容词. ⑵〈转〉粗鲁的, 下流的. ~ие шутки 粗鲁的笑话; ‖ кабацки.
кабачковый
〔形〕кабачок 1的形容词.
кабанчик
〔阳〕кабан 的指小.
кабала
держать в кабале - 奴役
быть в кабале у кого-либо - 受... 的奴役
долговая кабала - 债务束缚
в китайских словах:
你的房间里真是又脏又乱
У тебя в комнате настоящий кабак
垆邸
винная лавка; кабак
馆儿
подворье, гостиница, постоялый двор; трактир; чайная; кабак
三尺布
флаг в три фута (перед входом в винную лавку, кабак)
толкование:
1. м.1) Питейное заведение (в Российском государстве до 1917 г.).
2) перен. разг. Место, ситуация, напоминающие такое заведение своим беспорядком, шумом, отсутствием чистоты.
2. м. местн.
То же, что: кабачок (1*).
синонимы:
см. гостиницапримеры:
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
在这之后酒肆就有了「三碗不过港」这个名字,而我则丢了工作。
Так тот кабак и стал называться «Три чашки в порту». Ну а я потерял работу.
其实以前那里是个没有名字的酒肆,特色小吃是酒酿圆子,不但圆子又糯又软,而且汤汁里的酒味儿也浓…
Когда-то это был безымянный кабак, они ещё фирменную закуску подавали - рисовые шарики в вине. Из клейкого риса они лепили шарики, и заливали их ядрёным пойлом...
那为什么不直接饮用池子里的血?我的意思是,这应该比特地去建立斯库玛的调制基地要容易……
Почему бы тогда не попить крови прямо из источника? Это проще, чем кабак содержать.
旅店关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
我组织的所在地就在裂谷城底下的鼠道里……一个叫漏壶的酒店。
Группа наша обретается в Крысиной норе под Рифтеном... есть там один кабак, называется Буйная фляга.
你确定你不想去找个,比如说,酒馆?
Слушай, если уж так надо отправляться в странствия, может, отправимся в какой-нибудь кабак?
那你为何不直接饮用泉水里的血。我是说,这比起经营斯库玛店要来得轻松吧……
Почему бы тогда не попить крови прямо из источника? Это проще, чем кабак содержать.
旅馆关门了,不过酒吧还开着。
Гостиница закрыта. Но кабак еще работает.
我的组织的大本营在裂谷城底下的鼠道里……一个叫做漏壶的酒馆。
Группа наша обретается в Крысиной норе под Рифтеном... есть там один кабак, называется Буйная фляга.
“怎么了?”他耸耸肩。“其中一家是经常有康米主义吸烟者出没的地下酒吧。我都无法∗告诉∗你我有多讨厌卡拉斯·马佐夫、伊格纳斯·尼尔森那群老不死的……”
А что с ними? — Он пожимает плечами. — Один — подвальный кабак, где вечно дымят коммунисты. Словами не передать, как меня задолбали Крас Мазов, Игнус Нильсен и прочие старые призраки...
除了工作和酒馆之外你就没别的了。你应该要找个女人安顿下来。
То кабак, то работа. Женился бы...
怎么就非得跑去那间天杀的破酒馆…
Вот ведь сходил в кабак...
明天要在营房里喝,还是去酒店喝?
Пить завтра на постое будем, или в кабак забежим?
呵!知道他吗,他直接驾着那东西就冲进了酒吧然后又冲了出来!
Хо! Он наверняка съездил в кабак и обратно, уж я-то его знаю!
没错!不过你最好知道那差事的收费可不便宜!让我们看看,一个矮人,一个恶魔和一个德鲁伊走进一家小酒馆...
Идет! Но имейте в виду сразу, за такое платить придется выше крыши! Короче... Заходят в кабак гном, демон и друид...
这是个酒馆。大家都在喝酒。最终总会打架。你是想起个头吗?
Это кабак. Тут бухают. Рано или поздно будет драка. Хочешь сам ее начать?
морфология:
кабáк (сущ неод ед муж им)
кабакá (сущ неод ед муж род)
кабаку́ (сущ неод ед муж дат)
кабáк (сущ неод ед муж вин)
кабако́м (сущ неод ед муж тв)
кабаке́ (сущ неод ед муж пр)
кабаки́ (сущ неод мн им)
кабако́в (сущ неод мн род)
кабакáм (сущ неод мн дат)
кабаки́ (сущ неод мн вин)
кабакáми (сущ неод мн тв)
кабакáх (сущ неод мн пр)