казак
哥萨克[人] gēsàkè[rén]
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]<讽>骑警
2. [罪犯, 监]犯罪团伙的头目; 囚犯的头目
казак лихой 俄罗斯族出身的强盗
3. [监]从劳教所逃跑的犯人
4. [监]<讽>劳教所的检查员
казака клеить 说服劳教所的检查员, 使他允许将毒品带入劳教所作为对犯人的奖励
5. [复]казаки, -ов; -ов [青年]一种不高的长统皮靴, 靴统上有花纹, 通常饰有作搭扣用的金属牌或金属链
哥萨克人, -а, 复-аки 或-аки(阳)
1. 哥萨克(人)
2. 哥萨克军区的农民; 哥萨克士兵, 哥萨克骑兵
Вольный казак
1)哥萨克(人);
2)(不受任何人支配的)自由人
Казак, Герман 卡扎克(1896—1966, 德意志联邦共和国作家)казак, -а, 复-аки, -ов 及-аки, -ов[阳]
1. 哥
2. 〈转, 民诗〉绿林好汉
казак, -а[ 阳]〈旧〉卡萨克式女外衣(宽袖、窄腰)
Казак 卡扎克
1. 哥萨克, 哥萨克人
2. 哥萨克军区的农民; 哥萨克士兵, 哥萨克骑兵
①哥萨克(人)②哥萨克骑兵
слова с:
в русских словах:
а-ля
кафтан а-ля казак 哥萨克风长袍
в китайских словах:
扎波罗热哥萨克
запорожский казак
卡扎克·暗哮
Казак Темный Крик
哥萨克人
казак
哥萨克
казак; казацкий
哥萨克马迈
казак Мамай
哥蕯克
казак
卡扎克
1) казах; казахский
2) казак
толкование:
1. м.1) Член военно-земледельческой общины вольных поселенцев из бежавших на окраины государства (Дон, Яик, Запорожье) крепостных крестьян, холопов и городской бедноты (на Руси XIV-XVII вв.).
2) а) Представитель военного сословия, уроженец какой-л. из бывших окраинных областей государства (области Войска Донского, Кубанской, Терской, Оренбургской и т.п.), обязанный нести службу в особых войсковых частях со своим снаряжением, оружием и конем за льготное пользование землей (в Российском государстве с XVIII в.).
б) Рядовой особых - обычно кавалерийских - войсковых частей, комплектовавшихся из представителей такого сословия.
3) Уроженец некоторых областей России, жители которых в Российском государстве до 1917 г. обязаны были нести службу в особых войсковых частях.
2. м.
Старинная верхняя одежда в виде широкого плаща, иногда с рукавами, пелериной и капюшоном.
синонимы:
|| вольный казакпримеры:
哥萨克(人)
Вольный казак
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。暗影裂口的高阶术士训练师卡诺什说有重要的事情要跟你谈谈。看来一刻也不能耽搁了。
<имя>, я получил известие о том, что тебя снова хотят видеть в Оргриммаре. Казак Темный Крик, один из старших наставников чернокнижников, желает обсудить с тобой кое-что весьма важное.
自由哥萨克
вольный казак
морфология:
казáк (сущ одуш ед муж им)
казакá (сущ одуш ед муж род)
казаку́ (сущ одуш ед муж дат)
казакá (сущ одуш ед муж вин)
казако́м (сущ одуш ед муж тв)
казаке́ (сущ одуш ед муж пр)
казáки́ (сущ одуш мн им)
казáко́в (сущ одуш мн род)
казáкáм (сущ одуш мн дат)
казáко́в (сущ одуш мн вин)
казáкáми (сущ одуш мн тв)
казáкáх (сущ одуш мн пр)