哥萨克人
gēsàkèrén
казак
Казаки
Gēsàkèrén
俄罗斯人的一部分,主要散居在顿河、库班河一带。<哥萨克,俄кaзaк>в русских словах:
запорожец
-жца〔阳〕查波罗什人(指十六-十八世纪在乌克兰的武装移民-哥萨克人自治组织中的哥萨克人).
казачество
哥萨克人[们] gēsàkèrén[men]
станичник
〔阳〕哥萨克大村落的居民, 哥萨克人; ‖ станичница〔阴〕.
черкеска
〈复二〉 -сок〔阴〕(高加索山民、哥萨克人的)束腰无领的袍子. (见附图5-10)
примеры:
Войсковое казачье общество "Всевеликое войско Донское" 部队哥萨克人协会"大顿河部队"
ВКО ВВД
哥萨克人的毛皮高(筒)帽
казачья папаха
哥萨克(人)
Вольный казак
她是哥萨克族人
Она была казачкой по крови
(哥萨克的)村长
станичный атаман
哥萨克军(部队)
казачье войско
(俄国哥萨克军队里的)中校
Войсковой старшина
伊万·波德科瓦(? -1578, 摩尔达维亚国君, 扎波罗热哥萨克领导人之一)
Иван Подкова
(十六-十八世纪的)哥萨克军独立分队长
Куренной атаман
казако́в-разбо́йников(复)哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). игра́ть в казаки́-разбо́йники玩哥萨克抓强盗游戏
казаки?
一把削尖的单刃军刀被犁从地上犁了出来,看上去并不像哥萨克军刀
Вывернутая из земли плугом односторонне заточенная сабля не была похожа на казачью
训练长矛兵时额外获得一个相同单位。获得哥萨克骑兵作为第二个特色单位。
При подготовке юнита пикинеров получите еще один. Доступен второй уникальный юнит: казаки.
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
伊斯兰化的哈萨克人
исламизированные казахи
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
пословный:
哥萨克 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
похожие:
哥萨克舞
哈萨克人
哥萨克军官
努克萨克人
哥萨克马迈
哥萨克服装
哥萨克村镇
自由哥萨克
哥萨克夹克
萨兰斯克人
哈萨克族人
哥萨克分队
穆萨克尔人
丹宾萨德克人
哥萨克军统领
哥萨克军长官
哥萨克酋长国
阿那克萨哥拉
哥萨克十人长
萨萨克巴厘人
萨东达雅克人
切博克萨雷人
萨万达雅克人
德萨达雅克人
黑海哥萨克部队
扎波罗热哥萨克
代言人扎克萨奇
南萨哈林斯克人
登记的哥萨克人
哈萨克人民银行
哥萨克式茄克衫
哥萨克伏特加酒
札波罗结哥萨克
兽人兽王雷克萨
萨萨克松巴瓦人
俄罗斯哥萨克人
哥萨克首领的杈杖
派任哥萨克军长官
巨人追猎者雷克萨
哥萨克军独立分队长
阿那克萨哥拉环形山
毛茸茸的哥萨克斗篷
哈萨克斯坦人民大会
西伯利亚哥萨克部队
玛卓克萨斯人驱逐令
总统哥萨克问题管理局
俄罗斯南方哥萨克部队联盟
扎波罗热哥萨克致土耳其苏丹的回信