哥萨克
gēsàkè

казак; казацкий
gēsàkè
казак; казацкийGē sà kè
Cossack (people)в русских словах:
а-ля
кафтан а-ля казак 哥萨克风长袍
бунчук
-а〔阳〕权标, 权杖(哥萨克、乌克兰以及波兰、土耳其等长官所用, 形如槌矛, 顶上悬有马鬃).
гетман
〔阳〕盖特曼(十六--十七世纪哥萨克军队公选的首领; 十七--十八世纪乌克兰政府首脑; 十六--十八世纪波兰、立陶宛王国军队的统帅).
донец
-нца〔阳〕 ⑴顿河流域的哥萨克(人). ⑵顿河种马.
есаул
〔阳〕(沙皇时哥萨克军队的)大尉.
запорожец
-жца〔阳〕查波罗什人(指十六-十八世纪在乌克兰的武装移民-哥萨克人自治组织中的哥萨克人).
казак
哥萨克[人] gēsàkè[rén]
казаки
казаков-разбойников〈复〉哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). играть в казаки-разбойники 玩哥萨克抓强盗游戏.
казацкий
哥萨克[的] gēsàkè[de]
казачество
哥萨克人[们] gēsàkèrén[men]
казачок
-чка〔阳〕 ⑴казак 的指小. ⑵(贵族社会中的)侍童. ⑶哥萨克舞(一种速度渐渐加快的民间舞); 哥萨克舞曲.
каталажка
станичная каталажка - 哥萨克集镇的牢狱
кубанец
-нца〔阳〕库班的哥萨克, 库班人; ‖ кубанка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
кубанка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴见 кубанец. ⑵〈口〉(库班产的一种)小麦. ⑶(库班哥萨克式)平顶羊皮帽. (见附图1-10)
куренной
〔形〕курень③解的形容词. 〈〉 Куренной атаман(十六-十八世纪的)哥萨克军独立分队长.
курень
-я〔阳〕 ⑴〈方〉(看菜园、瓜田的)木棚, 窝棚. ⑵(库班、顿河一带的)房子, 农舍. ⑶〈史〉哥萨克军的独立分队.
пластун
-а〔阳〕哥萨克步兵.
пластунский
〔形〕哥萨克步兵的. 〈〉 Ползти по-пластунски 匍匐前进.
подхорунжий
-его〔阳〕(帝俄哥萨克军队中的)下级准尉.
подъесаул
〔阳〕(沙俄哥萨克军队中的)上尉; 上尉军衔.
расказачивание
消灭哥萨克(政策)
реестровое казачество
登记的哥萨克
СКВ
1) (Сибирское казачье войско) 西伯利亚哥萨克部队
СКВЮР
("Союз казачьих войск юга России") 俄罗斯南方哥萨克部队联盟
сотник
〔阳〕 ⑴〈史〉百人(队)长. ⑵(沙皇军队中)哥萨克中尉.
станица
1) [哥萨克]集镇 [gēsākè] jízhèn
станичник
〔阳〕哥萨克大村落的居民, 哥萨克人; ‖ станичница〔阴〕.
терпи, казак, атаманом будешь
忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的; 忍耐着吧
урядник
〔阳〕 ⑴(沙俄哥萨克部队的)军士. ⑵(沙俄县警察局的)警察.
хорунжий
-его〔阳〕(帝俄哥萨克军队的)少尉(衔).
черкеска
〈复二〉 -сок〔阴〕(高加索山民、哥萨克人的)束腰无领的袍子. (见附图5-10)
ЧКВ
(Черноморское казачье войско) 黑海哥萨克部队
примеры:
哥萨克军(部队)
казачье войско
伊万·波德科瓦(? -1578, 摩尔达维亚国君, 扎波罗热哥萨克领导人之一)
Иван Подкова
казако́в-разбо́йников(复)哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). игра́ть в казаки́-разбо́йники玩哥萨克抓强盗游戏
казаки?
Войсковое казачье общество "Всевеликое войско Донское" 部队哥萨克人协会"大顿河部队"
ВКО ВВД
她是哥萨克族人
Она была казачкой по крови
哥萨克人的毛皮高(筒)帽
казачья папаха
哥萨克(人)
Вольный казак
(哥萨克的)村长
станичный атаман
(十六-十八世纪的)哥萨克军独立分队长
Куренной атаман
(俄国哥萨克军队里的)中校
Войсковой старшина
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
一把削尖的单刃军刀被犁从地上犁了出来,看上去并不像哥萨克军刀
Вывернутая из земли плугом односторонне заточенная сабля не была похожа на казачью
训练长矛兵时额外获得一个相同单位。获得哥萨克骑兵作为第二个特色单位。
При подготовке юнита пикинеров получите еще один. Доступен второй уникальный юнит: казаки.
пословный:
哥 | 萨克 | ||
I сущ.
1) старший брат
2) почтительное название (обращение) для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат 3) (сокр. вм. 哥比) копейка
4) уст. гросс (12 дюжин)
II частица
в сунских и юаньских пьесах — конечная частица предложения (значение её не установлено)
|
начинающиеся: