камушек
-шка〔阳〕见 камешек.
见 камешек
-шка(阳)见камешек.
[阳](单二 -шка) 小石头
见камешек
-шка(阳)见камешек.
[阳](单二 -шка) 小石头
见камешек
в русских словах:
камешек
-шка 或 камушек, -шка〔阳〕камень ①②解的指小. 〈〉 Камешек в чей огород (бросать, кидать) 〈口〉暗指; 影射.
в китайских словах:
小岩
Камушек
炉石退场
Камушек из кармашка
松动的卵石
Шатающийся камушек
小匹德菲特的可爱炉石
Камушек возвращения Мелкошустра
萨贝克的幸运石
Счастливый камушек Тарбека
超级趣味石块
Очень красивый камушек
卷
卷石 маленький (мелкий) камушек
толкование:
м. разг.То же, что: камешек.
примеры:
卷石
маленький (мелкий) камушек
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
哎呀,这也就是我瞎想的,你别在意。这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,就算是你帮我找画材的谢礼了。
Эх... Но это лишь мои досужие домыслы. Не обращай внимания. Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,算是你帮我找画材的谢礼了。
Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
他仅仅在我的口袋里找到一个光滑的小石头,上面刻着某种奇怪的符文。
У меня в кармане он нашел только маленький гладкий камушек с какими-то странными рунами.
他只在我的口袋里找到一个光滑的小石头,上面刻着某种奇怪的符文。
У меня в кармане он нашел только маленький гладкий камушек с какими-то странными рунами.
男孩把手中的石头翻了个转。“有啊。我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Мальчишка вертит камушек в руке. «Ага. Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...»
“嗯……”男孩把手中的石头翻了个转。“我们听到∗脏∗话还跟着说出来,结果就惹了麻烦……”
Ну... — Мальчишка вертит камушек в руке. — Мы услышали ∗плохие∗ слова и повторили их, и нам досталось...
男孩把手中的石头翻了过来。他看了看你,看了看自己的哥哥,然后又看了看你。
Мальчишка вертит камушек в руках. Он смотрит на тебя, затем на своего брата, а потом снова на тебя.
“资产……什么?”男孩轻轻地向石塔丢了一块石头,可是却没砸中。“那是脏话吗?”
Бур... какое? — Мальчик легонько бросает свой камушек в каменную башню, но промахивается. — Это тоже плохое слово?
那个呀?最近可是很抢手呢,不是吗。那红衣女人答应给我一大笔钱,要我用那个来开秘源圣殿的门。你该不是也想这么做吧?不过从你这身行头看来,我很确定咱们还是可以达成一致的...
А, это? Я смотрю, в последнее время этот камушек пользуется большим спросом. Женщина в красном предложила мне неплохую награду, если я пущу ее в храм Источника. Вам, часом, не нужна аналогичная услуга? Глядя на вас, я думаю, что мы могли бы сторговаться...
这正是我需要的伙伴们啊,你看,我鞋里进了颗卵石,但是我太寂寞了,都不舍得弄掉它...
Как раз такой отряд мне бы сейчас очень пригодился. Знаете ли, у меня есть некий камушек в ботинке, который я не могу вытряхнуть без посторонней помощи.
морфология:
кáмушек (сущ неод ед муж им)
кáмушка (сущ неод ед муж род)
кáмушку (сущ неод ед муж дат)
кáмушек (сущ неод ед муж вин)
кáмушком (сущ неод ед муж тв)
кáмушке (сущ неод ед муж пр)
кáмушки (сущ неод мн им)
кáмушков (сущ неод мн род)
кáмушкам (сущ неод мн дат)
кáмушки (сущ неод мн вин)
кáмушками (сущ неод мн тв)
кáмушках (сущ неод мн пр)