камешек
-шка 或 камушек, -шка〔阳〕камень ①②解的指小. 〈〉 Камешек в чей огород (бросать, кидать) 〈口〉暗指; 影射.
及〈口语〉камушек, -шка[阳]камень 的指小表爱
кольцо с ~шком 镶着一块小宝石的戒指
собирать ~шки на морском берегу 在海滩上拣小石子
◇бросать (或кидать, пускать) камешек в чей огород (或 огородец)暗讽, 暗指
-шка 或камушек, -шка(阳)камень 解的指小
Камешек в чей огород (бросать, кидать) <口>暗指; 影射
-шка 或камушек, -шка(阳)камень 解的指小
Камешек в чей огород (бросать, кидать) <口>暗指; 影射
-шка[阳] горячий каметек [罪犯]宝石
[阳](单二 -шка)(камень 的指小)小石
камень
解的指小
◇ Камешек в чей огород (бросать, кидать) <口>暗指; 影射
小石, 小结石
卡梅舍克
小石头
в русских словах:
камушек
-шка〔阳〕见 камешек.
влепить
-еплю, -епишь; -епленный〔完〕влеплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴во что 贴入, 粘入. ~ в глину камешек 把小石子砌在泥里. ⑵〈转, 俗〉(使劲)打; (用力地)刺入, 射入. ~ пулю в голову 把子弹射入头部. ~ (кому) пощечину 给…一个耳光. ⑶(常接 кому)〈俗〉(用于代替动词 дать, поставить, нанести 等, 表示突然、强烈的动作)给一个, 来一个(多指不愉快的事情). ~ двойку 给个两分. ~ выговор 申斥一顿. ~ (кому) три года тюрьмы 判…三年徒刑.
в китайских словах:
漂亮的小圆石
Красивый камешек
奔波尔霸的小小灵魂石
Камешек души Мурчаля
撬石
Любопытный камешек
奇怪的卵石
Странный камешек
石砾
мелкий камень, камешек (обр. в знач.: мелочь; не стоящий, не заслуживающий внимания)
发光的冰川之石
Сияющий камешек из ледника
卡亚罗之石
Камешек Каджаро
佩波
Камешек
小石头
камешек
卡梅舍克山
Камешек г
鹊枕
местн. сорочья подушка (камешек, вынутый из гнезда сороки 5 числа 5 месяца, амулет для женщины)
矸
сущ. камешек; каменистый
石头儿
камешек, граненый драгоценный камень
苷铜迷你碎石
Лестритовый карманный камешек
纪元之石
Камешек веков
普通的卵石
Обычный камешек
闪光石子
Блестящий камешек
星砾石
Звездный камешек
石子
камешек; щебень, галька; гравий
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: камень (1).
2) Ласк. к сущ.: камень (1).
синонимы:
см. каменьпримеры:
他抡起胳膊来, 使劲地把石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
他抡起胳膊来, 使劲地把小石头扔到了水里
Он размахнулся, с силой бросил камешек в воду
夫子自道
бросал камешек в чужой огород, а попал в свой
虽……甩……水晶?<佩波充满期待地看着你。>
Карис... карстр... кристалл?<Камешек выжидательно смотрит на вас.>
佩波又失踪了,大约是在碎岩之渊中的某处。
Камешек заблудился где-то в Гремящих глубинах.
只要一块小石子,我们就都完蛋了。
Один камешек — и нам конец.
哦呵呵!它可是个大家伙。
А как тебе такой камешек?
啊,多漂亮的石头!
Какой милый камешек!
呃,他看起来不太高兴……估计是想把宝石要回去。
Ой, он, кажется, недоволен... Может, вернем ему камешек?
显然这个∗鹅卵石∗对她来说有着重大的价值……
Совершенно очевидно, что этот ∗камешек∗ невероятно много значит для нее...
就这样,它走了——像一颗跳跃的石头,滑过平滑如镜的海面。除了水面上的圈圈涟漪,什么也没剩下……
И в одно мгновение существо исчезает, скользя по водной глади как удачно брошенный камешек, оставляя лишь круги на поверхности...
你勉强迈出一步——这只无脊椎动物以离奇的速度做出了反应,一溜烟地滑过水面。它走了,像一颗跳跃的石头,只在平滑如镜的海面上留下一圈圈涟漪……
Ты едва успеваешь сделать шаг, как насекомое срывается с места. Будто удачно пущенный камешек, оно скользит по поверхности воды и пропадает из вида, оставляя лишь круги на морской глади...
“他确实给我们留了个信号,你没看见吗?他想让我们注意那块石头。”警督指向躺在潮湿草地上的一块小石头。
«Вы видели? Он оставил нам подсказку. Хотел привлечь наше внимание к вон тому камню», — лейтенант кивком указывает на камешек, лежащий на сырой траве.
那玩意是从席儿的千里镜上取下的?
Это камешек из мегаскопа Шеалы?
然而,杰洛特仍然被某些事情困扰,尽管只是一件微小的细节,却总像靴子里的小石子一样让他难以忽略。席安娜有一个计划,一个精心策划,精准执行的计划…如果真是如此,计划的最终结果到底是什么?当猎魔人明白这个计划如何施行最后一步的时候,一切都已经太迟。通过表示和解的拥抱,席安娜杀死了安娜·亨利叶塔。她被视为最后一个需要为席安娜的流亡负责的人。很快,席安娜也遭到公爵卫队的队长射杀身亡。
Что-то все-такие не давало Геральту покоя, какая-то мелкая деталь, незаметная и докучливая, словно камешек в ботинке. У Сианны был план, детально расчитанный, мастерски выверенный, но как бы лишенный последней точки. Однако прежде чем ведьмак понял, что у всех больших планов также должен быть большой финал, было уже поздно. Заключив сестру в примирительные объятия, Сианна убила Анну-Генриетту, последнюю из тех, кого она винила в своем изгнании. Минуту спустя и сама она погибла, застреленная капитаном княжеской стражи.
如果我想要这种亮晶晶的小球球,尽可以去找珠宝商。你要做的是把艾哈特抓回来。
Будь мне нужен блестящий камешек, я бы обратился к ювелиру. Ты должен был доставить мне Эйльхарт.
对,这个。一颗绿色的石头。
Вот такой. Зеленый камешек.
星砾石
Звездный камешек
走了。我们的旅程结束了。我再也无法容忍你的存在,就像不能容忍鞋子里的砾石一样。
Проваливай. Наши пути разошлись. Ты – словно камешек, который мешает при ходьбе, я не намерена терпеть тебя ни секундой дольше.
你一定要的话,就拒绝我。我和你一样,不过是一颗被扔到海里的鹅卵石,连一丝涟漪都无法激起,这就是我的命运。
Можете запрещать мне, сколько вам угодно. Столь мелкий камешек, как вы, не сможет потревожить глади моря, коей является уготованное мне предназначение.
他朝你后脑勺扔了一块卵石,并在你后面大喊。
Он швыряет камешек вам в затылок и кричит вслед.
告诉他你是觉醒者,你终将获得神性。而他不过是个自大的后来者,旧时代的遗老,路边的一颗石子。你将把伟大的秘源之王打回棺材。
Сказать, что вы пробужденный и намерены обрести божественность. А он просто выскочка. Рухлядь. Камешек на пути. Вы упакуете великого короля Истока обратно в гроб.