карманные деньги
零用钱
零用钱
asd
слова с:
в китайских словах:
月钱
3) карманные деньги
月费
[средства на] месячные расходы (траты); стар. ежемесячные карманные деньги (работников, домочадцев)
月例
1) ежемесячное жалованье (слугам); карманные деньги на месяц (членам семьи)
零花钱
деньги на мелкие расходы, карманные деньги, расхожие деньги
零用钱
деньги на мелкие расходы; карманные деньги
примеры:
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
往口袋里伸手去拿钱
полезть в карман за деньгами
伸手到衣袋里掏钱
полезть в карман за деньгами
把衣袋里的铜币弄得丁当响
зазвенеть в кармане медными деньгами
把钱塞在口袋里
засунуть деньги в карман
金币在我口袋里总比在你口袋里强。
Деньги в моём кармане в любом случае лучше, чем в твоём.
[从口袋]掏钱
вынимать (выкладывать, доставать) деньги [из кармана]
把钱搋起来
спрятать деньги ([c][i]напр.[/c] в карман, в рукав[/i])
把口袋里的钱, 填在扑满里
деньги из кармана засунуть в копилку
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги ([i]напр., из кармана[/i])
他兜里有钱。
У него есть деньги в карманах. Он богат.
今天我和朋友们打麻将,结果我把朋友的钱都赢进了自己的腰包。
Сегодня играли в маджонг с друзьями, в итоге все их деньги попали мне в карман.
钱烧口袋漏,一有就不留
деньги жгут дырявый карман, только появляются - и опять нету
现在你最好把口袋里的东西都掏出来,否则我们就从你的尸体上掏出金币。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
这样说吧,我妈很清楚要往谁的钱包塞钱来让他好好听话。
Скажу только: моя мать знает, в какие карманы класть деньги.
现在你最好把你口袋里的东西都掏出来,否则我们就在你的尸体上挖出金币来。
А теперь выверни карманы, или я все деньги с твоего трупа соберу.
我想她很懂得要怎么才能捞到最多好处。
Скажу только: моя мать знает, в какие карманы класть деньги.
钱消失在他的围兜里。
Деньги исчезают в его кармане.
我曾看到四个教团的弟兄,皆是出于自己的利益而向众人布道
Повстречал я там братьев / Из четырех орденов. / Проповедуя складно, / Клали деньги в карман.