киснуть
несов.
1) 发酸 fāsuān; (о тесте) 发酵 fājiào
2) перен. 闷闷不乐 mènmèn bùlè
что ты киснешь дома? - 你在家里无聊地呆着干什么?
-ну, -нешь; кис 及киснул, кисла 及〈旧〉киснула; кисший 及
киснувший[未]
1. 发酵, 发酵变酸; 变馊
Молоко киснет. 牛奶酸了。
Вино киснет. 酒酸了。
2. 〈转, 口语〉无聊地过日子; 苦闷, 烦恼; 忧郁地思念; 垂头丧气, 委靡不振; 身体不适, 有病
Вечно он киснет. 也老是闷闷不乐的样子。
Что ты киснешь дома? 你无聊地待在家里干什么?
Держись крепко, старик, не кисни! 坚强些, 老头儿, 不要垂头丧气! ‖完
-ну, -нешь; киснул 或кис, -сла; кисший 或 киснувший(未)
1. (不用一, 二人称)发酸; 发酵变酸
Молоко ~ет. 牛奶发酸
2. <转, 口>闷闷不乐, 精神不振; 感到身体不适
Вечно он ~ет. 他老是闷闷不乐
1. (不用一, 二人称)发酸; 发酵变酸
2. 闷闷不乐, 精神不振; 感到身体不适
(不用一、二人称)发酸; 发酵变酸; 感到身体不适; 闷闷不乐, 精神不振
[青年]<讽>哭
Нашла из-за кого киснуть! Иди умойся и забудь. 不值得为他哭鼻子, 去洗把脸, 把这事忘了吧
氧化, 酸化
发酸, 酸化
в китайских словах:
沤气
диал. киснуть, грустить; быть не в настроении
餲
получать привкус, киснуть, портиться
糗
2) сохнуть, киснуть, скучать, быть не в своей тарелке
别糗了, 快到外面玩去吧 хватит тебе киснуть, шел бы лучше на улицу поразвлечься
толкование:
несов. неперех.1) Становиться кислым (3), портиться вследствие брожения.
2) а) перен. разг. Тосковать, унывать, быть в подавленном, угнетенном настроении.
б) Вести однообразную, бездеятельную жизнь.
синонимы:
[оставаться долго в одном положении, в глуши, в забытьи, в без-действии (Даль, кислый)] см. бездействовать, коснетьпримеры:
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
请原谅我不告而别,但你很清楚如果父亲知道我的打算,他很可能会打断我的膝盖,不让我离开。请你理解,住在小村庄里头当抄写员并不适合我!我不想步上父亲的后尘,整天弯腰驼背看着书籍,在阴暗的办公室日夜工作、逐渐失去视力。我想过着冒险的人生!说不定有一天我会去拜访你,亲爱的母亲。在此期间内,希望你能保持健康快乐!
Прости, что бежал, не сказав ни слова, но ты хорошо знаешь: если бы батюшка узнал о моих намерениях, то скорее перебил бы мне колени, чем позволил бы мне уехать. Пойми, не для меня работа градского писаря! Не хочу я, как батюшка, всю жизнь киснуть над книгами и постепенно терять зрение, работая днями и ночами в темной конторе. Я жизнь свою хочу прожить, как приключение! Может, когда-нибудь я тебя навещу, дражайшая матушка, а пока что оставайся в добром здравии!