клык
(у животного) 獠牙 liáoyá, 长牙 chángyá; (у человека) 犬牙 quǎnyá, 尖牙 jiānyá
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯]牙齿, 镶的牙或牙套
спрятать клыки [ 青年]停止笑
взять (принять, кинуть, дать) на клык ( 罪犯, 同性, 口俚)口交
на клык навалить [ 青年]同上
2. [青年, 罪犯]男性性器官
белый клык 同上
3. [运动(皮艇)]露出水面的尖石
4. [摩托]摩托发动机上的整流罩
клык иметь (заиметь) на кого [ 罪犯]怀恨
人的犬牙, 獠牙, -а(阳)
1. (人的)犬牙, 犬齿
2. (某些动物的)獠牙; 长牙
(哺乳动物和人的)犬牙, 虎牙; (某些动物的)巨齿, 獠牙
слоновые ~и 大象的长牙
~и кабана 野猪的镣牙
1. (人的)犬牙, 犬齿 ; 2.(某些动物的)獠牙; 长牙
①(拉: dens caninus)犬齿 ; ②牙, 长牙
(人的)犬牙, 犬齿|(某些动物的)獠牙; 长牙犬牙
(人的)犬牙, 犬齿; (某些动物的)獠牙; 长牙
犬牙, 毒牙(蛇), 刀齿, 拖曳钩
兽牙(指象, 野猪, 海马等)
犬牙; 刀齿; 拖曳钩
牙, 狗牙
大齿
слова с:
в русских словах:
молочный зуб
анат. 乳牙 (клык, задний); 乳齿 (резец)
в китайских словах:
秘法尖牙
Мистический клык
雌虎的牙齿
Безупречный тигриный клык
轻型投掷獠牙
Легкий метательный клык
伊沙姆哈尔的牙齿
Клык Ишамухала
纺织者之牙
Вращающийся клык
原始象牙
Нетронутый палевый клык
沾血的牙齿
Окровавленный клык
乳牙
молочный зуб (клык, задний)
虬角
клык моржа
狗牙
1) собачий клык
狼牙箭
стрела с наконечником, «волчий клык» (эпоха Сун)
犬牙
1) анат. клык
3) [словно] собачьи клыки (обр. о чем-л. взаимно вклинивающемся, заходящем одно за другое, перемежающемся)
犬齿
анат. клык, глазной зуб
牙
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
虎聚磨牙 собрались тигры и точат клыки
两吻出两牙 изо рта торчат два клыка
弯曲的石化蜥蜴牙齿
Изогнутый клык василиска
齻
2)* клык верхней челюсти (человека)
大野猪獠牙
Большой клык вепря
尖牙
клык
奥盖克松之牙
Клык Аогексона
上尖牙
верхний клык
腐朽的龙牙
Гниющий драконий клык
上犬牙
верхний клык
大牙齿
Большой клык
长牙
клык
单尖牙
клык
死亡之牙源氏
Клык Смерти Гэндзи
细小的牙齿
Крошечный клык
前保险杠狗牙
клык переднего бамперса
锯齿牙
Клык Пилореза
克雷克角
мыс Клык
裂纹的野猪獠牙
Треснувший кабаний клык
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.см. клыки.
синонимы:
см. зубпримеры:
被绑架的断齿长者!
Похищен старейшина Сломанный Клык!
枯木巨魔的獠牙
Клык тролля из племени Сухокожих
完好如初的霜狼先祖牙雕
Безупречный клык с семейной историей клана Северного Волка
血顶巨魔的獠牙
Клык тролля из племени Кровавого Скальпа
劈颅巨魔的獠牙
Клык тролля из племени Дробителей Черепов
金牙旅馆自助早餐
Плотный завтрак из таверны "Золотой клык"
镶金的巨魔獠牙
Тролльский клык с золотым наконечником
霜狼先祖牙雕
Клык с семейной историей клана Северного Волка
狼群首领伊瓦·血牙
Вожак стаи Ивар Кровавый Клык
帮沙考尔先生办件事:召唤瑟斯卡·西范
Услуга мистеру Шеклу: Призыв Сески Морской Клык
金牙迎宾
Добро пожаловать в "Золотой клык"
有利可图:恐惧蝠之牙
Услуга: безупречный клык жуткого нетопыря
兰恩·血牙是灰谷所有熊怪的王,他的血牙部族是最为强大的一支熊怪部族,在东边的营地里与世隔绝。
Рэн Кровавый Клык – король всех фурболгов Ясеневого леса. Его племя обладает огромной силой и обитает в лагере на востоке.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
给我找一些深喉猎豹的爪子和一颗雌虎的牙齿来,不过你要注意,并不是任何牙都可以用的。你必须找到品质最纯正的牙齿才行。
Принеси мне когти тенебрюхих пантер и клык тигрицы. Учти, что клык должен быть безупречно ровным.
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
她用前爪取下脖子上的锁链,将它丢在你的脚边。当你捡起锁链时,发现上面系着一枚古老的牙齿……
Передней лапой она снимает с шеи массивную цепь, и цепь падает к вашим ногам. Вы поднимаете ее и видите, что к ней прикреплен древний пожелтевший клык...
碎木岗哨被围以来,我们的情报就一直传不出去。眼下,指挥官恐牙一定焦急万分。
C самого начала осады заставы Расщепленного Дерева от нас не поступало никаких известий. Командир Мрачный Клык, наверное, сходит с ума от беспокойства.
你杀掉的那些狼人只是斥候小队。成百个援兵正在赶来!看起来就像是克罗雷和血牙把狼人之血传染给了洛丹伦的每个人类。
Убитые тобой воргены были разведывательным отрядом. За ними идут сотни! Похоже, Краули и Кровавый Клык принесли в жертву всех людей Лордерона.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
沃高尔、岩牙岗哨和你的要塞坚不可摧。
Воргол, Каменный Клык и твой гарнизон сильны как никогда.
既然金牙旅馆已经开业了,我们得确保沃顿的所有人都知道这个地方!
Ну вот, таверна "Золотой клык" к приему посетителей готова! Теперь дело за малым: сделать так, чтобы о нас узнал весь Волдун.
你好,旅行者,欢迎来到金牙旅馆!
Приветствую, <путник/путница>. Рад видеть тебя в таверне "Золотой клык"!
哈,别理他。金牙旅馆欢迎所有流浪者到此休息,这是荒废沙漠中唯一的豪华旅店了。
А, не обращай на него внимания. Двери таверны "Золотой клык" открыты для всех изгнанников. В этих суровых песках нет другого такого роскошного заведения.
这是我的伙伴乌牙,它的嗅觉极其灵敏。不管维斯托克躲在哪里,乌牙都能带你找到他。记得带上这个贝壳,我们可以通过它保持联络。
Но мой верный спутник Черный Клык может взять любой след. Он приведет тебя к укрытию Верстока. И вот еще – возьми эту раковину, через нее мы сможем держать связь.
多亏了你,金牙旅馆现在看起来好极了!
Таверна "Золотой клык" еще никогда не была так хороша – и все это благодаря тебе!
金牙帮是整个赞达拉最棒的帮派。
"Золотой клык" – лучшая банда во всем Зандаларе!
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
你想象一下吧,$p。你一整天都在畅饮蝎血酒、消灭沙怒部族的家伙,还和你最好的朋友祖尔桑说笑,最后在金牙旅馆一觉醒来。
Только представь, $p. Ты просыпаешься в таверне "Золотой клык" после того, как весь день накануне <пил/пила> кровь скорпидов, <резал/резала> троллей Песчаной Бури и <обменивался/обменивалась> шутками со своим лучшим другом Зулсаном.
德鲁扎·虚空之牙那里有一道直接通往阿戈罗克的传送门。她可以帮助你前往那里。
Друза Клык Пустоты поддерживает портал напрямую в Аргорок. Она может помочь тебе.
下一步我们需要在黑海岸南部建立一处据点。佐拉姆加前哨站的指挥官恐牙应该可以为即将到达的大部队做好安排。
Наш следующий шаг – основание плацдарма на границе Темных берегов. Командир Мрачный Клык с заставы Зорамгар должен встретить прибывающую армию.
金牙旅馆的全体顾客请注意:
Вниманию гостей таверны "Золотой клык"!
<你从狂鱼的嘴里取下了一副完整的獠牙。
<Вы извлекаете из тела погибшей бешенки большой клык.
<猎惧者将一根心能之桩和一颗中空的恐惧蝠之牙递给了你。>
<Жуткая Охотница протягивает вам шип анимы и полый клык жуткого нетопыря.>
如果你想要买卖武器或护甲的话,贝斯卡·赤牙很愿意为你提供帮助。
А если тебе нужны доспехи или оружие, Беска Красный Клык с радостью тебе поможет.
你几乎已经证明自己是一位优秀的猎豹能手了。但是仍有一只强大的豹子没有被你征服。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
它叫巴尔瑟拉。使出你的浑身解数,去试试猎杀这头猛兽吧。
将巴尔瑟拉的牙齿带回来交给埃尔加丁,以此证明你是一位出色的猎豹能手。
Тебе почти удалось доказать, что ты <великий охотник/великая охотница> на пантер. Множество песен сложено о могучей пантере по кличке Багтира, живущей в джунглях. Хватит у тебя сноровки с ней справиться?
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
Чтобы доказать свое мастерство, принеси клык Багтиры Эрлджедину.
那就太好了…这枚「牙齿」给你,这件事就拜托你了。
Вот и отлично... Держи клык. Дело теперь за тобой.
从雪山上拾得的「牙齿」。也许有人会知道关于它的一些信息…
Найденный на Драконьем хребте клык дракона. Может, стоит расспросить о нём в базовом лагере...
不过,龙牙可不是能随便捡到的东西,传说里那些取得了龙牙,并且用龙牙锻造出武器的人,本身都是赫赫有名的大英雄。
Но клык дракона - вещь редкая. Во всех легендах и преданиях заполучить драконий клык и выковать из него оружие были способны только великие герои.
虽然材料搜集齐全,但乌尔班却说自己无法用普通的方式来处理这些「龙牙」…为了能处理其他「龙牙」,你首先得让一颗「龙牙」汲取到「生命力」。也许…那颗雪山里的奇怪「心脏」会对这件事有所帮助…
Все материалы собраны, однако Орбан не может обработать драконьи клыки обычными способами... Действенным инструментом станет наполненный жизненной силой драконий клык. В этом, возможно, поможет то странное «сердце», которое вы видели в горах...
「神之眼」,师父帮忙。雷的牙打架,保护「卢皮卡」。
Учитель и Глаз Бога помогают. Громовой клык защищает Лупикал.
穿刺高天的利齿
Клык, пронзивший небеса
其中的一种方法是…让一枚龙牙汲取到某种和龙有关的「生命力」…
Один из них - наполнить клык некой... «жизненной силой» дракона.
哈哈哈,就像那句话说的,如果手上没有能够击败巨龙的武器,又怎么能击败巨龙拿到龙牙呢?
Ха-ха-ха, как говорится, если вы, намереваясь добыть клык дракона, не сможете отхватить ему голову, то он непременно отхватит вашу!
龙牙?
Драконий клык?
在雪山上,你意外捡到了一枚奇异的「牙齿」,也许问问其他人,会知道些关于它的消息…
Во время исследования Драконьего хребта вы подобрали необычный драконий клык. Может, стоит расспросить о нём в базовом лагере...
用龙牙汲取生命力
Наполнить драконий клык жизненной энергией...
那么现在的琴既是听起来很温柔的「蒲公英骑士」,又是听起来很威风的「狮牙骑士」咯?
Джинн, ты свирепый Рыцарь Львиный клык и мирный Рыцарь Одуванчик!
那这枚「牙齿」是龙牙吗?
Так это клык дракона или нет?
我们快去看看那枚龙牙的情况吧。
Посмотрим, как там наш драконий клык.
也许,我们可以到那里,用这枚牙齿去汲取…「生命力」什么的…
Возможно, там мы сможем накачать клык дракона силой... жизни, или как там было...
比如这个刻有温妮莎名字的狮牙吊坠、这个温妮莎大人颁发过的骑士勋章…
Вот львиный клык, на котором вырезано имя Веннессы. Подарок рыцарю от самой леди.
难不成这真的是「龙牙」吗…我查的资料上说,想要用龙牙来锻造武器,有几种特殊的方法…
Может, это и правда драконий клык... Согласно прочитанным мной материалам, обрабатывается он несколькими особенными способами...
还有这个断面…简直就像是「龙牙」嘛。
А эти контуры... Сдаётся мне, это драконий клык.
「狮牙骑士」也很适合琴呢。
Джинн подходит титул «Рыцарь Львиный клык».
抱歉,我这边出了点问题,无论我用什么方法,都没办法从这枚「牙齿」上敲下来一点碎屑…
Прости, но у меня тут возникла одна проблемка. Сколько бы я этот клык молотом ни бил, он не даёт даже крошки...
比起「狮牙骑士」,果然还是「蒲公英骑士」更适合我。
Я Рыцарь Одуванчик, а не Рыцарь Львиный клык.
唉,要是这东西真是龙牙,那龙还真是个复杂又麻烦的东西啊…
Эх, если это и в самом деле клык дракона, выходит, что драконы - штука тонкая...
不论「蒲公英骑士」还是「狮牙骑士」,都是历代骑士团长沿袭下来的称谓。
Рыцарь Одуванчик и Рыцарь Львиный клык. Так называли магистров ордена во все времена.
斫断黑翼的利齿
Клык, пронзивший тьму
汲取了生命力的龙牙。无论是光泽还是质感,都愈加让人不安…
Драконий клык, напитанный жизненной силой. Одно лишь прикосновение к нему заставляет вас почувствовать тревогу...
包裹在这种「绯红」之中的龙牙,或许能成为可怖的凶器…
Объятый сим кармином драконий клык может стать ужасным оружием...
利齿与锐爪!
Коготь и клык!
这是我的兄弟:利齿和锐爪。
А это мои братишки: Клык и Коготь.
「他们曾是你的朋友,你的家人,你的族伴。他们只想欢迎你。」 ~金牙塔西格
«Это были твои друзья, твоя семья, твой клан. Они хотят лишь принять тебя в свои ряды». — Тасигур, Золотой Клык
「我好像磕着牙了。」
«Кажется, клык сломала».
「我就是狂野炙阳的化身,披革冠羽,牙尖爪利。」
«Я есть ярость Палящего Солнца. Я — это шкура и перья, коготь и клык».
「没有阴谋,没有幕后黑手,没有诡计。只有纯粹而彻底的死亡。」 ~金牙塔西格
«Никакого обмана, никаких махинаций, никаких заговоров. Одна лишь чистая и скорая смерть». — Тасигур, Золотой Клык
金牙塔西格
Тасигур, Золотой Клык
托夫迪尔正在研究一个新的变换系法术,并寻求我的帮助。他想研究龙心脏处的鳞片,但是为了得到它,我必须先获得一把特别的匕首,卡沃齐恩之牙。
Толфдир разрабатывает новое могучее заклинание Изменения и просит меня помочь. Он хочет изучить чешую с сердца драконов, но чтобы срезать ее, мне нужно сперва получить особый кинжал - Клык Кавозеина.
托夫迪尔正在研究一个新的变换系法术,并寻求我的帮助。他想研究龙心外壳,但是为了得到它,我必须先获得获得一把特别的匕首,卡沃奇恩之牙。
Толфдир разрабатывает новое могучее заклинание Изменения и просит меня помочь. Он хочет изучить чешую с сердца драконов, но чтобы срезать ее, мне нужно сперва получить особый кинжал - Клык Кавозеина.
恐怕没有了。它的名字“卡沃齐恩之牙”来自于被这群狂热者教派所崇拜的巨龙。
Боюсь, не много. Его назвали Клык Кавозеина в честь дракона, почитаемого одной из сект культа.
真可惜。你知道那些獠牙能值多少钱吗?更值钱的是——装有它们火焰的瓶子。内行的买家都会愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
你要用到卡沃齐恩之牙。
Конечно, тебе потребуется Клык Кавозеина.
第二,不少传说都提到了一把名叫卡沃奇恩之牙的匕首,据说这把匕首极其锋利,甚至能从龙身上割下单独的鳞片。
Ну и во-вторых, существуют легенды о кинжале под названием Клык Кавозеина. Считается, что он так остр, что может срезать отдельные чешуйки с дракона.
你刚说什么?我应该撬下一根獠牙做成我的酒樽!
Что ты сказал? Да я сейчас отломаю тебе клык и приспособлю под рог для меда!
恐怕没有了。它的名字“卡沃奇恩之牙”来自于被这群狂热者教派所崇拜的巨龙。
Боюсь, не много. Его назвали Клык Кавозеина в честь дракона, почитаемого одной из сект культа.
真可惜。你知道它们的牙能值多少钱吗?更值钱的是——把它们的吐出的火封装在瓶子里。内行的买家将愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
你要用到卡沃奇恩之牙。
Конечно, тебе потребуется Клык Кавозеина.
你刚说什么?我应该挖开一只锐牙做成我的酒樽!
Что ты сказал? Да я сейчас отломаю тебе клык и приспособлю под рог для меда!
没有人知道死亡之牙的过去。有人说他曾是毒蛇军的高级将领,也有人说他只是名普通士兵。但不管他过去的身份为何,他的档案已经被毒蛇军永久抹除,剩下的只有击杀数字。
Никто точно не знает, кем раньше был Клык Смерти. Одни считают, что он был высокопоставленным генералом «Гадюки» , другие – что обычным солдатом. Так или иначе, в архивах «Гадюки» любые упоминания о нем были тщательно стерты. Все, что о нем известно, — количество ликвидированных им целей.
岛田上尉有一个任务:消灭名为“死亡之牙”的毒蛇军将领,也就是他的弟弟。毒蛇军当局认为他构不成威胁,但他们错了……他们不知道自己要面对的人是半藏。
Перед капитаном Шимадой была поставлена задача: уничтожить лидера «Гадюки», известного как «Клык Смерти» — его собственного брата. Правительство не рассчитывало на успех, но... Не стоит недооценивать Хандзо.
村庄铁匠 // 钢牙狼
Деревенский Кузнец // Железный Клык
用奇异的「牙齿」汲取「心脏」中的生命力
Наполните клык дракона жизненной энергией сердца
奇异的「牙齿」
Необычный клык
恶土死亡之牙源氏
Клык Смерти Гэндзи из Бесплодных земель
只有让被诅咒的人拿到这狼牙才能解开了。但我不会给你,那狗东西受苦是应该的。
Надо просто отдать клык проклятому... Но ты его не получишь. Этот сукин сын будет мучиться.
这是一条山路的起点,终点是小史凯利格人的荣耀与骄傲,英格瓦之牙。
В этом месте начинается горная дорога на Клык Ингвара, красу и гордость Ан Скеллига.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
把狼牙拿给我。你要不给的话,我就…
Отдай мне клык, или я возьму его силой.
狼牙项坠…刻满了符文。
Волчий клык... покрытый рунами.
[把托达尔的尖牙交给他。]
[Дать ему клык Тордара.]
歌颂吧,为了女王!歌颂她的爱也歌颂她的恨!歌颂她的渴望与痛苦!歌颂她的欢笑也歌颂她的毒牙!歌颂那赠礼——毒液之赐。歌颂她的人民,多么明智的选择!
Ткачихе славу мы поем, а в песне восемь строк: что сладостна ее любовь, хоть клык ее жесток. Что страшен гнев ее, но нам покой приносит яд. И что мы все - ее народ, пойдем за ней хоть в ад!
火炎之牙!
Клык пламени!
戴上这对獠牙进入战场,你就会感受到如野猪般强大的力量和摧毁敌人的信心。
Прихватив в бой этот клык, вы получите упрямство и боевой дух кабана, у которого его взяли.
毒性之牙!
Ядовитый клык!
这一页上用粗黑字体写着:灰暗尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ КЛЫК.
这一页上用粗黑字体写着:锃亮尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ КЛЫК.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ КЛЫК.
她的尖牙插进你的脖子,没有痛感。你还能听见她说话,只是有些模糊,像是经过玻璃墙过滤了一样。
Ее клык вонзается вам в шею, боли вы не ощущаете. Вы все еще слышите ее голос, но с трудом разбираете слова, словно между вами стеклянная стена.
морфология:
клы́к (сущ неод ед муж им)
клыкá (сущ неод ед муж род)
клыку́ (сущ неод ед муж дат)
клы́к (сущ неод ед муж вин)
клыко́м (сущ неод ед муж тв)
клыке́ (сущ неод ед муж пр)
клыки́ (сущ неод мн им)
клыко́в (сущ неод мн род)
клыкáм (сущ неод мн дат)
клыки́ (сущ неод мн вин)
клыкáми (сущ неод мн тв)
клыкáх (сущ неод мн пр)