尖牙
jiānyá
клык
Острые зубы
Хищный зуб
jiānyá
[fang] 用于捕捉动物并咬住而撕成碎块的长尖的牙齿; 长而带尖的牙齿
jiān yá
canine tooth
fang
tusk
jiān yá
canine teeth; cuspid teeth; cynodontes; dentes caninijiānyá
sharp tooth; fangcanine teeth; cuspids; dentes canini; cynodont
в русских словах:
клык
(у животного) 獠牙 liáoyá, 长牙 chángyá; (у человека) 犬牙 quǎnyá, 尖牙 jiānyá
примеры:
一串尖牙和利爪
Ожерелье из клыков и когтей
尖牙德鲁伊组织共有四个首领,我在梦中见过他们,即便是现在,他们的面孔仍然萦绕在我的脑海中。打败他们,把他们的宝石给我拿来。
У друидов-змей четыре предводителя и каждый обладает Камнем Сновидения. Даже теперь их лица преследуют меня в кошмарах. Убей предводителей друидов, принеси мне их камни, и в Степях снова воцарится мир.
从尸体的状态来看,我推测有一头长有恐怖利爪或者尖牙的野兽袭击了这个营地。你说踪迹是往西边去的?通常会有不止一个阿兰娜的猎手住在这个营地里,我怀疑他们也在追踪这头野兽。
Судя по отметинам на теле, лагерь атаковал зверь с огромными когтями или клыками. Говоришь, след ведет на запад? В этом лагере обычно живет несколько охотников Аланны. Интересно, остальные сейчас тоже ищут этого зверя?
在你处于正常……原因……消灭那些温西尔的时候,我想请你顺便给我带回几颗尖牙。
Пока ты будешь убивать вентиров для своих обычных... целей... возьми мне побольше клыков... у тех, кого ты убьешь, конечно же.
马特奥很可能保留了进入庄园的通行规则:你得获得有通行权的人士的尖牙。如果你能收集到行动指挥官的尖牙,努尔曼就会让你通行。
Матео, скорее всего, ничего не менял и попасть в поместье можно точно так же, как и раньше. Добудь клыки тех, кому позволено туда входить. Предъяви клыки подчиненных Матео, и Нурман тебя пропустит.
我从未真正信任过雷文德斯的温西尔。不知是因为长袍还是尖牙,但是他们总会让我惊出一身冷汗。
Вентиры из Ревендрета никогда не вызывали у меня особого доверия. В них есть что-то жуткое – то ли их длинные плащи, то ли острые клыки, то ли еще что.
共同面对死亡的尖牙,拔出宝剑,让湮灭归于和平吧。让我们一起面对死亡,把他制服。
Вновь мы устремляемся с поднятым мечом навстречу забвению. Давай вместе сразимся с воплощением смерти и победим его.
那个梦境!无数的尖牙和利爪,还有令人心……心碎的牺牲?
Что это было?! Когти, зубы, кош-ш-шмарная жертва?
徒有尖牙和利爪,却只是屈居于此。
Длинные когти и острые клыки. Но он не покидает своё логово...
长尾与尖牙!
Или зуб и хвост!
这条叫做……利齿。这条叫……尖牙。
Вот эту зовут... Кусака. А вот эту... Шипучка.
鱼鳍尖牙,舞动如风……
Вихрь зубов и плавников...
玫瑰都有刺,但这些花长的是大尖牙。
У каждой розы есть шипы, но у этих еще и огромные зубищи.
洛格凌张开巨口迎接海洋,水晶岩石仿佛尖牙耸立岸边。
Раугрин встречает море, широко раскрыв пасть. Его берега топорщатся зубами из кристаллов и гранита.
「你是想尝尝我的利刃还是我的尖牙?」
«Что ты предпочитаешь — лезвие моего клинка или остроту моих клыков?»
侵入者不会受到欢迎。只会见到尖牙、长角和利爪。
Тем, кто пришел без приглашения, не дождаться гостеприимства. Для них — только клыки, рога и когти.
「就像山崩。 却有尖牙。 一路追你。 甚至爬坡。」 ~凡尔西诺亡命者燧足
"Стремителен, как аваланш. С зубами. Будет гнаться за вами без устали. Даже в гору". — Флинт Фут, гонец виашино
备妥配套的计划总是不错的,毕竟有时光靠利爪与尖牙还是不够的。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
别急,我尖牙的朋友。我一点也不想麻烦你。
Не волнуйся, мой клыкастый приятель. Я тебя ничуть не побеспокою.
你会以为你们是最要好的朋友,直到他的尖牙找上你的喉咙。
Будешь думать, что вы с ним лучшие друзья, а потом раз - и его клыки вопьются тебе в шею.
但我的力量甚至不到哈孔领主的一半。事实上,比起爪子或尖牙我还是较擅长使用熔炉。
И ведь моя сила ничтожна по сравнению с силой лорда Харкона. По правде говоря, кузнечным молотом я владею куда лучше, чем когтями или клыками.
如果可以把那些该死的蜘蛛赶出矿场,我就给我的眼睛装上尖牙!
Я бы все зубы отдал, лишь бы этих дрянных паучар из шахты выгнать!
我有证据,我看她的颈上有尖牙痕迹,如同你所叙述的。
У меня есть доказательства. Я видел отметки клыков у нее на шее. Как ты и описывал.
如果与野兽的尖牙一起研磨再加入酒精混合,就会变成香水。
Если ты его размелешь со звериными клыками и смешаешь с алкоголем, получатся духи.
是的…朋友…现在,除掉兰斯米特后,我们就算拔掉了贾维德的尖牙,现在我们就利用一下他和卡尔克斯坦都想要的东西吧。
Да... друзья. Значит, вот как мы поступим. Поскольку мы лишили его правой руки - Могилы, теперь мы сможем сыграть на том, что нужно ему и его прихлебателю Калькштейну.
魔牛妖可以比喻成塞进一个坚韧有弹性的皮囊里的一堆肌肉。它长着一颗公牛头,但嘴里却长满用来撕裂血肉的尖牙。魔牛妖是天球交会後出现的生物。从牠的角和长满这很少移动的生物全身的退化的脚可以看出浑沌冲击的痕迹。
Утковола можно сравнить с горой мышц, заключенных в мешок из твердой и эластичной шкуры. Башка у него словно у буйвола, а пасть усеяна острыми зубами, приспособленными разрывать мясо. Утковолы появились после Сопряжения Сфер. Видимыми приметами Хаоса являются рога и недоразвитые лапы, растущие по всему телу, которыми чудище едва способно шевелить.
翼手龙通常从空中发动进攻,瞄准猎物并用翅膀将其撞倒。降落之后,翼手龙会用长满尖牙的喙进行攻击,并试图让对手忽视它最危险的武器:尾巴末端的尖刺,具有极强的毒性。即使是猎魔人的身体也难以承受翼手龙毒素的痛苦,因此在战斗前一定要准备好恰当的药剂。
Виверна обычно атакует с воздуха, повергая жертву на землю ударами мощных крыльев. Приземлившись, она атакует зубастой пастью, отвлекая внимание противника от своего самого опасного оружия: жала на конце длинного мускулистого хвоста. Его удар грозит серьезным отравлением. Даже для устойчивого к большинству ядов ведьмачьего организма отравление ядом виверны необычайно болезненно. Поэтому перед боем следует обезопасить себя при помощи соответствующих эликсиров.
使用尖牙解除莫克瓦格的诅咒,或是找到其他解除方式
Снять проклятие с Моркварга с помощью клыка, или каким-либо другим способом.
我还宁愿把头塞进触手巨怪长满尖牙的嘴里。真谢谢你,但我另有打算。
Или сунуть голову в пасть риггеру. Спасибо, у меня другие планы.
通过将莫克瓦格自己的肉喂给它杀死莫克瓦格,或是使用尖牙解除诅咒
Убить Моркварга, накормив его его собственной плотью, или снять проклятие с помощью клыка.
很大…有尖牙还有…还有…
Б-б-большое... И з-зубы... И... И...
尸婴大约身高一尺半,但吸过血的尸婴一旦受到威胁,就会变形。在这种情形下,尸婴会变成一个畸形怪物,身形佝偻,像猩猩一样用前臂迈步。尸婴变形后力量更强,也更加凶狠,会主动采取肉搏,用尖牙撕咬对手或用利爪攻击。
Игоша достигает полутора ступней вышины, но если он сыт и достаточно силен, то в минуту опасности может внезапно вырасти и принять другую форму. В такие моменты он гораздо более опасен и не избегает открытой схватки, кусаясь и царапаясь острыми когтями.
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
狂猎之犬的主要武器是尖牙和利爪。它们的战术倚重于将敌人撞倒在地,再撕成碎片。一旦受到重伤,狂猎之犬就会陷入疯狂,增加恐怖的力量。狂猎之犬还能操纵寒冷,将周围的地面冻结,创造锋利的冰锥。狂猎之犬是冰霜的造物,因此伊格尼法印能对它们造成极大伤害。并且有理由相信,亚克席法印可以暂时降低它们杀意并稍微削弱这些凶猛的对手。
Главное оружие гончих - их клыки и когти. Их тактика заключается в том, чтобы опрокинуть, а затем разорвать поверженную жертву. Тяжело раненые гончие впадают в своего рода бешенство, которое делает их особенно опасными. Эти бестии также могут пользоваться силой холода, замораживая почву вокруг себя и создавая острые ледяные шипы. Связь с холодом делает их чувствительными к Знаку Игни. Есть также основания предполагать, что при помощи Знака Аксий можно ненадолго уменьшить их жажду убийства, тем самым существенно ослабив их.
鹿首魔酷似行走的肉山,它们头上长角,口中长满尖牙。和相当罕见的同类巴克维奇一样,它们居住在茂密的森林、沼泽与泥泽中。它们会尽量避开人类,但无法避开,它们会选择杀死他们,并且毫无困难。
Бесы - это ходячая гора мускулов, увенчанная рогатой головой с пастью, полной острых зубов. Как и его более редкий родственник, бука, бес живет в густых чащах, в топях и на болотах. Когда это возможно, он избегает людей. Но если этого не удается, то убивает их безо всякого труда.
与民间传说相反,石化蜥蜴并不能用凝视将人变成石头,但别高兴太早,它们还有强酸、毒素、尖牙与利爪。
Василиск, вопреки тому, что о нем обычно говорят, не превращает взглядом в камень. Но радоваться нечему, поскольку он может убить множеством других способов: кислотой, ядом, когтями и зубами.
吸血夜妖和它们更危险的同类聂库拉特,都是人类恐惧的化身。它们以阴影为隐蔽,它们以鲜血为食粮。它们形似巨大的蝙蝠,并拥有更长的尖牙与利爪。如果这还不能称为恐怖,它们还能隐形,让受害者在无从预防的攻击中被绝望压倒。
Катакан и его более грозный родич носферат - это воплощение людских страхов. Он скрывается в тени. Питается кровью. С виду напоминает огромного нетопыря, только с длинными клыками и еще более длинными когтями. И, словно этого мало, вдобавок еще умеет становиться невидимым.
[把托达尔的尖牙交给他。]
[Дать ему клык Тордара.]
那狗叫个不停,露出了尖牙。
The dog growled and showed its fangs.
你竟然想要让我们相信女王会害死我们?哈!织梦者岂会用尖牙和毒液对付她的子民?
Ты хочешь сказать, что королева представляет для нас опасность? Ха! Как могут касание клыка и яство яда напугать детей Ткачихи?
如果你希望看到他们留下来,我会看着你和他们一起被蜘蛛的尖牙钉起来!
Если ты позволишь им остаться, я лично прослежу, чтобы паук и тебя проткнул своим клыком!
别这样,别这么悲观,别这么沮丧。把你的视线集中在这长满尖牙的小母马身上吧。
Ну же, хватит с нас этого мрака. Посмотри лучше на мою новую кобылку.
老鼠灵魂在消失的时候恼怒地向你露出幽灵尖牙。
Призрак демонстрирует вам эфирные клыки – и наконец исчезает.
这一页上用粗黑字体写着:灰暗尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ПЫЛЬНЫЙ КЛЫК.
这一页上用粗黑字体写着:锃亮尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: ЯРКИЙ КЛЫК.
老鼠小跑到附近的尸体上,露出尖牙对你发出防御性的嘶嘶声。
Крыса подбегает к трупам и скалится на вас со злобным шипением, защищая добычу.
你这是跟我的尖牙过不去!
Наконец-то есть что покусать!
这条狗咆哮着,狗嘴大张,露出令人不安的尖牙。你甚至看到一条蠕虫从它灰红色的牙龈钻出来,又钻进去。
При виде вас пес рычит и обнажает клыки. Вы можете поклясться, что видели, как из дырки в его десне выползает червь и заползает обратно.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ КЛЫК.
她的尖牙插进你的脖子,没有痛感。你还能听见她说话,只是有些模糊,像是经过玻璃墙过滤了一样。
Ее клык вонзается вам в шею, боли вы не ощущаете. Вы все еще слышите ее голос, но с трудом разбираете слова, словно между вами стеклянная стена.
这只蜘蛛用细长的腿敲了敲你的背包。毒液从她的尖牙中流出,伴随着喘息声。很显然,她在试图和你交流,但是你不懂她的意思。
Паучиха постукивает худощавой конечностью по вашей сумке, издавая глухие вздохи. С ее жвал капает яд. Она однозначно пытается с вами общаться, но вы ее не понимаете.
这一页上用粗黑字体写着:煤黑尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: УГОЛЬНЫЙ КЛЫК.
首先:七神在上,尖牙游戏到底是什么?
Так, стоп, по порядку. Какие клыки? Какие игры? Во имя Семерых, о чем речь?
她咧嘴一笑,露出了锋利的尖牙。她抬起一只爪子,一根一根地伸展开来,一...二...三...四...五...
Она ухмыляется, демонстрируя острые зубы. Вытянув лапу, она выпускает когти, по одному за раз... один... два... три... четыре... пять...
两只座狼皮毛倒竖,尖牙林立,慢慢地寻找着食物。
Две плотно сбитых груды шерсти и клыков трусят прочь в поисках еды.
你感受到恐慌的浪潮淹没了你。你试图爬开,但是有双利爪一直紧紧抓着你。你往上看,只见一张长满尖牙的血盆大口向你咬过来...
Вы чувствуете, как паника захлестывает вас. Вы пытаетесь отползти, но когти прижимают вас к земле. Подняв голову, вы видите широко раскрытую пасть с острыми клыками...
是的...又迎来了新的寂静。没有痛苦的甜蜜。那上千颗噬咬着精神和心灵的尖牙都消失了。
Да... Новообретенная тишина, сладостное отсутствие мучений. Тысяча зубов, пожиравших разум и сердце, исчезли.
数名行人忽然被浓烟和火焰吞没了。肉体烧焦,骨头变形。黑眼睛怒目而视,长着尖牙的大嘴发出可怕的嘶嘶声。
Неожиданно нескольких прохожих окутывает пламя и клубы дыма. Плоть плавится. Кости меняют форму. Сверкают черные глаза и злобно шипят клыкастые пасти.
他冷冷地看了你一样,露出凶狠的尖牙。
Он меряет вас жестким взглядом и скалится, источая угрозу.
...投入了令人恐惧的未知的怀抱里的。巨大的尖牙摩擦着你的脖子,你抽泣着闭上了双眼。
...прямиком в объятия неизвестной твари. Она нежно касается клыками вашей шеи. Вы зажмуриваетесь и скулите...
一片白色,火辣辣的疼痛...尖牙咬住了你...一个净源导师出现并伸出她的援手。你伸出手去够...但是听到一声响亮的咆哮声。温热的血浸透了你,接着便是一片黑暗。
Жгучая, слепящая боль... в вас вонзаются клыки... появляется магистр и протягивает руку. Вы тянетесь к ней... но раздается громкий рык. Теплая кровь заливает вас, затем темнота.
她的尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。不过已经没有时间去管这个了,因为她抬起了后腿,猛地朝你扑来。
С ее клыков срываются капли яда и с шипением падают на песок. Но у вас нет времени об этом думать. Поднявшись на задние ноги, паучиха бросается на вас.
在一个没有月光的夜晚,我的魅魔情人转向我,露出了尖牙,但从她闪烁的目光中,我看出她不想玩我们平时玩的尖牙游戏。
Как-то безлунной ночью суккуб, моя тогдашняя возлюбленная, обернулась ко мне, показывая клыки, но по блеску в ее глазах я сразу понял, что речь не идет о привычных нам играх.
她拖着巨大的身躯向你靠近,逐渐逼近你,直到她的影子完全遮住了你。尖牙中流出的毒液落在沙子上,发出滋滋声。她的八个眼珠都盯着你,仿佛要把你钉在原处。
Она перемещает свое раздутое тело ближе, нависая над вами так, что вы целиком оказываетесь к ее тени. С ее клыков на песок с шипением капает яд; взгляд восьми глаз словно приковывает вас к месту.
她向你露出腼腆的微笑。她的嘴里长满尖牙。牙缝间有许多腐烂的碎肉。
Она игриво улыбается вам. Во рту у нее десятки крохотных и острых как иголки зубов. Между ними кое-где застряли куски гнилого мяса.
是泥沼怪,接下来是什么?有着尖牙的大鱼吗?
Болотники. Что дальше? Огромные рыбы с острыми зубами?
начинающиеся:
похожие:
倒尖牙
无尖牙
有尖牙
单尖牙
四尖牙
下尖牙
多尖牙
圆尖牙
三尖牙
上尖牙
六尖牙
五尖牙
二尖牙
双尖牙
长尖牙
乳尖牙
觅心尖牙
隐形尖牙
锐尖牙的
嘴尖牙利
锯齿尖牙
拔除尖牙
剧毒尖牙
多尖牙说
狼的尖牙
腐蚀尖牙
三尖牙说
阻生尖牙
腐化尖牙
秘法尖牙
三尖牙类
上颌尖牙
下内尖牙
制造尖牙
上颌右尖牙
根尖牙周炎
解剖性尖牙
阻生双尖牙
日本尖牙鲈
切牙形尖牙
光棘尖牙鲷
下内小尖牙
鹿首精尖牙
草原尖牙狮
下颌右尖牙
下颌左尖牙
第一双尖牙
有五尖牙的
带槽的尖牙
第二双尖牙
银光尖牙鲈
裂开的尖牙
光棘尖牙鲈
上颌左尖牙
召唤尖牙卫士
震咬者的尖牙
根尖牙周膜炎
密语尖牙颅骨
变异尖牙风蛇
蛇颈龙的尖牙
上颌双尖牙钳
根尖牙周围炎
双尖牙小臼齿
谢夫细尖牙探针
古巴尖牙发光鲷
慢性根尖牙周炎
磨牙双尖牙化术
下颌双尖牙后内尖
上颌双尖牙后内尖
切牙及尖牙外侧面
下颔双尖牙后内尖
切牙及尖牙近中面
切牙及尖牙内侧面
韦斯顿细尖牙探针
上颔双尖牙后内尖
召唤变异尖牙风蛇
慢性根尖牙周围炎
前磨牙, 双尖牙
布里奥特细尖牙控针
浆液性根尖牙周膜炎
霍尔斯特细尖牙探针
塞塔里斯的尖牙头盔