кобылка
1) (молодая лошадь) 小牝马 xiǎo pìnmǎ
2) (у струнного инструмента) 弦马 xiánmǎ, 弦柱 xiánzhù
3) (саранча) 飞蝗 fēihuáng
[罪犯, 监]
1. [青年]年轻姑娘
2. [同性]女被动同性恋者
3. <藐>受大家欺侮的犯人
4. [集]一群被捕的罪犯
5. 体罚凳
6. 体罚
7. 苦役
8. 一群好友
9. [复] кобылки, -лок 靴子
серые кобылки [ 监]<讽>从事重体力劳动的女囚犯
, 复二-лок(阴)
1. <口>кобыла 解的指小
2. <专>(弦乐器的)琴马, 琴桥
3. (也用作集)飞蝗
4. <转, 俗>勤勤恳恳工作的人, 老黄泞?
, -и, 复二 -лок[阴]
, -и, 复二 -лок[阴]
кобыла 的指小表爱
2. 〈转, 俗〉老实能干的人; 勤勉苦干的人
кобылка, -и, 复二 -
лок[ 阴]〈乐〉(弦乐器如胡琴、提琴等的)马, 琴马
кобылка, -и, 复二 -
лок[ 阴, 也用作集]飞蝗(飞蝗科几种昆虫的名称)
кобылка, -и, 复二 -
лок[ 阴] (1)(形如扁担, 冬天钓鱼用的)短渔竿 (2)(猎野鸡等用的)彩色框架(架上绷着麻布, 涂以彩色, 上有枪眼, 猎人隐藏在后面射击)
1. <专>(弦乐器的)琴马, 琴桥
2. (也用作集 老实能干的人, 勤勤恳恳工作的人, 老黄牛
〈专〉(弦乐器的)琴马, 琴桥; (也用作集)飞蝗; 老实能干的人, 勤勤恳恳工作的人, 老黄牛
(кобыла) 木块, 木马(做拱架时用); 挑檐木; 檀档木
木马, 木架, 支柱, 木梢钉, 挑檐木, [动]飞蝗
(кобыла) 木马(作拱架用), 木架; 木梢钉
挑簷木, 木块, 支柱, 飞簷板, 檩挡木
[建]挑檐木(做拱架用之), 木马
(плотик)[水]小排
①蝗 ; ②母驹
слова с:
в русских словах:
кобылица
〔阴〕=кобыла①解.
помаячить
Да если этак еще дней десять помаячу, так и в гроб лягу. (Сухово-Кобылин) - 要是再这么受十来天罪,我可要进棺材了
в китайских словах:
美国蝗属
кобылка американская
天蝼
сверчок; кобылка
品
7) муз. кобылка (напр. у цитры), ладовый порожек (гитара)
玉柱
2) подставка, кобылка (у муз. инструментов)
背夹子
диал., тех. кобылка (приспособление из двух досок для переноски тяжестей на спине)
弦马
муз. подставка; уст. кобылка
马子
4) "кобылка", любовница, содержанка
飞檐木
выносная кобыла; выносная кобылка; деревянная кобыла
толкование:
1. ж. разг.Жеребёнок-самка.
2. ж.
Деревянная подставка под струны в струнных музыкальных инструментах (скрипке, балалайке и т.п.).
3. ж.
Затянутая раскрашенным холстом - с отверстием для ружья - рама, используемая при охоте на фазанов и некоторых других птиц.
4. ж.
Короткое удилище в виде коромысла для ловли рыбы зимой.
5. ж.
Одиночное нестадное саранчовое насекомое, являющееся вредителем сельскохозяйственных растений.
6. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: кобыла (1*).
2) Ласк. к сущ.: кобыла (1*).
примеры:
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась