комендатура
ж воен.
警卫司令部 jǐngwèi sīlìngbù; (гарнизона) 卫戍处 wèishùchù; (на вокзале и т. п.) 军事代表处 jūnshì dàibiǎochù
1. 警
2. 〈
3. (
4. (
①(卫戍, 警备, 城防, 要塞等的)司令部 ②军事代表办事处 ③管理处 ④大队(边防军用语)
1. 警备司令部; 卫戍司令部
2. 警备司令之职
警备司令部; 卫戍司令部
警备司令部; 卫戍司令部; 警备司令之职
司令部, 军事代表处, 管理处
(阴)警备司令部; 卫戍司令部
[阴](房屋)管理处
слова с:
в русских словах:
примиренный
Мы вышли от коменданта, повидимому, примиренные. (Пушкин) - 我们离开守备司令时, 看来大家已经和解了.
в китайских словах:
港口军事代表办事处
комендатура порта; зк вод
水路分局军事代表办事处
комендатура на водном участке; комендатура на водном отделении; зку вод
供应码头军事代表办事处
комендатура порта снабжения; комендатура пристани снабжения
调度站军事代表办事处
комендатура распорядительной станции
军事代表处
2) военная комендатура (станции)
边防大队
пограничная комендатура
供应港口军事代表办事处
комендатура порта снабжения; комендатура пристани снабжения
供应站军事代表办事处
комендатура станции снабжения
调度港军事代表办事处
комендатура распорядительного порта
铁路区段军事代表办事处
комендатура на железнодорожном участке
车站军事代表办事处
комендатура станции
卸载区军事代表办事处
комендатура выгрузочного района
方面军供应站军事代表办事处
комендатура станции снабжения фронта
独立边防大队
отдельная пограничная комендатура
水路区段军事代表办事处
комендатура на водном участке; комендатура на водном отделении; зку вод
装载区军事代表办事处
комендатура погрузочного района
警卫司令部
комендатура, управление военного коменданта
卫戍处
комендатура, управление коменданта гарнизона
толкование:
ж.1) Учреждение, возглавляемое комендантом (1,2).
2) Помещение, занимаемое таким учреждением.
примеры:
[公共]宿舍管理员, 舍监
комендант общежития
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
「请毫无疑惧地奋战下去。艾维欣之手将保护你的灵魂,绝不交付给邪恶。」~莎利雅致保安官威锡
«Просто сражайся без страха. Рука Авацины защищает тебя — твоя душа никогда не подчинится злу». — Талия, обращаясь к коменданту Визилу
一名泰莫利亚驻军的指挥官怎能对弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官视若无睹?
Почему Лоредо так странно к тебе относится? Он же худо-бедно комендант темерского гарнизона...
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
不缺钱啦!指挥官还欠我好几星期的酬劳呢!
Вообще-то есть, только комендант жалование задолжал.
不要紧张。我们的朋友骷髅人是个非常不错的保护者。
Не бойся! Из нашего приятеля Скелмана получился отличный комендант.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
为了指挥官!
За коменданта!
他在抱怨罗列多的事,我认为这必定与指挥官有关。此事十分很重要。
Он очень ругался на Лоредо, значит, думаю, дело в коменданте. Что-то очень серьезное.
以指挥官之名,欢迎。
Добро пожаловать в резиденцию коменданта.
伊欧菲斯必定也察觉到了。他尽其所能的不去刺激罗列多,不过他的松鼠党或许另有打算。而且他们并不顾忌这么多。
Иорвет это вроде как чует и старается коменданта не провоцировать. Только у его скоятаэлей может быть другое мнение. И нервы послабее.
伊欧菲斯这条大鱼远比这指挥官聪明得多。
Иорвету случалось обыграть молодцов покруче господина коменданта.
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
但是指挥官有令,不得让白佬进城。
Только комендант запретил пущщать Беловолосого.
你以为通行证可以保护你不受齐齐摩的侵害?宵禁并不是为了好玩才设的。
Думаешь, пропуск защитит тебя от кикимор? Комендантский час ввели не ради развлечения.
你光说不练!指挥官不会欣赏你这种人的。
Ну, погоди. Комендант с тобой разберется.
你只管等着。指挥官会得知你的事的。
Ну, погоди. Комендант об этом узнает.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
你很好运,指挥官要见你,进去吧!
Твое счастье, что тебя комендант ждет. Идем.
你觉得指挥官会有兴趣吗?
Думаешь, коменданта это заинтересует?
你觉得指挥官怎样?
Что ты знаешь о коменданте?
你觉得指挥官的条件怎样?
Ну чего, согласны на предложение коменданта?
你这废物,罗列多指挥官向你致意。
Привет тебе от коменданта Лоредо, мразь.
克里姆林宫警卫长
комендант Кремля
兹因营区内有瘟疫爆发的可能,中转营指挥官已下令难民们每天必须冲澡。把自己清洗干净吧,大家!这是为了你们好。
В связи с возможной вспышкой эпидемии комендант временного лагеря приказывает беженцам мыться ежедневно. Люди! Мойтесь, это для вашего же блага!
别诋毁指挥官,他是位正直的爱国者!
Не смей так говорить о коменданте! Он честный человек, настоящий патриот!
另一个则是班纳德‧罗列多,贸易站的指挥官,泰莫利亚的叛徒。我们也不能让这种人活下去。
Вторая - Бернард Лоредо, комендант фактории. Он предал Темерию, а таких мы живыми не берем.
呃,是罗列多指挥官…
Ну, комендант Лоредо.
和指挥官有什么进展吗?
Что у тебя за дела с комендантом?
嘿,嘿……听起来你赞助了罗列多指挥官的另一个阴谋。
Хе-хе. Уйдут твои денежки в казну коменданта Лоредо.
嘿,已经是宵禁时间了!回去睡觉,辛迪!
Эй, комендантский час уже наступил. Марш в кровать, Синди!
嘿,狩魔猎人,你可以为官方作点事吗?
Может, хоть ты с комендантом разберешься?
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
在此宣布,在英勇且精明的罗列多指挥官协助下,恶徒伊欧菲斯已遭逮捕。
Да будет известно всем и каждому, что разбойник Иорвет был схвачен благодаря мужеству и хитроумию коменданта Лоредо.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
夜很紧
ночь совсем близка (надвинулась); ночью очень напряжённо ([i]о комендантском часе[/i])
她有时候挺疯癫的。没人知道她钱那边弄来的,但罗列多亏欠她很多。她让他们为她建了座碉堡,然後让她儿子当上了指挥官。现在她坐在里面,大门深锁不见任何人。依我来看,是个老妖婆。
Она психопатка - и все тут. Никто не знает, откуда у нее столько денег, но Лоредо всем обязан матери своей. Это она себе крепость отстроила, купила сыночку место коменданта... Сидит взаперти, ни с кем не разговаривает. Ведьма!
好啦…指挥官的款待如何啊?
Ага, а вот и ты. Как там в гостях у господина коменданта?
如果罗宾丹的非人种族是个有组织的社群,最接近领导者的就是矮人艾纳‧高索。虽然松鼠党认为他是受人类控制的通敌者,艾纳仍尽可能尝试代表少数种族,即使这意味着必须扮演与指挥官接洽的中间人。此外,他在这穷乡僻壤经营类似书店的生意,所选择的书籍很令人印象深刻。
Если бы нелюди из Биндюги представляли собой организованную общину, краснолюд Эйнар Гуссель более всего подошел бы на роль старосты. Хотя скоятаэли считали его людским пособником и прихвостнем, Эйнар изо всех сил ратовал за интересы своих собратьев, в том числе выступая посредником в общении с комендантом. Кроме того, он держал в поселении нечто вроде книжной лавки, и выбор книг, которыми он располагал, был весьма неплох.
宣布宵禁
объявить комендантский час
宵……宵禁?
Комендантский час?
宵禁了!小心怪兽!
Комендантский час! Знаю, что у тебя есть пропуск, но берегись монстров.
宵禁?
Комендантский час?
就是这态度,士兵。指挥官会听到这声音的。
Вот и ладно. Я еще поговорю с вашим комендантом.
尼弗迦德中央军营指挥官下令:
Приказ коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр":
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
巧妙地避开守卫与其它障碍後,狩魔猎人穿过花园来到建物後方,并窃听了指挥官与女术士的对话。从两人口中可以清楚得知他们正在商议某个阴谋。那是非常值得一听的!之後,我们的英雄静悄悄地回到了弗农‧罗契身边。
Успешно преодолев все преграды и избежав встречи со стражниками, ведьмак пробрался через сад на задворки дома. Там он услышал разговор коменданта и чародейки. А послушать было что. Наш герой, тихий, как после супружеской ссоры, вернулся к Вернону Роше.
平民!现在正在实施宵禁。立刻回家。
Гражданское лицо! В городе введен комендантский час. Немедленно вернитесь домой.
幸运的是,指挥官提供了这一切。
На счастье господин комендант обо всем позаботился.
弗农是个行动派。当他得知罗列多的阴谋,他就策划了一个将他撵出办公室的大胆计画。
Вернон был человеком действия. Узнав об измене Лоредо, он предложил смелый план смещения коменданта.
很好。你是模范市民。我一定会禀报指挥官的。
Великолепно. Таких верных подданных еще поискать. Так я коменданту и доложу.
很遗憾的,狩魔猎人有时会是可怕的懦夫,例如这一次的表现。你绝对不会相信,但他确实在潜行时被逮,守卫直接将他带到指挥官面前。
К сожалению, ведьмак иногда бывает страшным растяпой. Так было и в этот раз. Вы не поверите, но он попался, так и не дойдя до цели! Стражники отвели его прямо к коменданту.
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
我们一起去拜访指挥官吧。
Пойдем навестим коменданта.
我们也在对抗罗列多 -- 这是个共同目标。
У нас общая цель - мы боремся с комендантом Лоредо.
我们去见指挥官。
Пойдем к коменданту.
我们将她带到指挥官面前。
Отведем ее к коменданту.
我会告诉指挥官!
Я пожалуюсь коменданту!
我偷听到指挥官跟席儿的对话。我无法确认他们在谈些什么,不过依我看来,他正在进行某些阴谋。
Кстати, я слышал разговор коменданта с Шеалой. Не знаю, что они там обсуждали, но мне кажется, Лоредо пытается провернуть с ней какие-то дела.
我和指挥官谈过了,看来浮港的非人种族前途堪虑。
Я поговорил с комендантом. Похоже, нелюдям во Флотзаме ничего хорошего не светит.
我是奉罗列多指挥官之命前来。
Я выполняю распоряжение коменданта Лоредо.
我是相信你,但是指挥官…
Я-то тебе верю. Но вот комендант...
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
我要带伊欧菲斯到驳船上。罗列多的命令。
Я веду Иорвета на барку. Приказ коменданта Лоредо.
我要逮住那间谍,逼他吐露情报。然後我就会判罗列多指挥官死刑。
Я собираюсь взять этого шпиона за грудки и вытрясти из него все, что только можно. А коменданта Лоредо я приговариваю к смерти.
我认为他想让指挥官疏於防备。
Он ждет, когда комендант потеряет бдительность.
或许罗列多有必要了解你的焚香。
Может, стоит рассказать о твоем зелье коменданту Лоредо?
指挥官一定会为这件事抓狂的。
Комендант будет недовольный...
指挥官不见客。滚开。
Комендант не принимает. Проваливай.
指挥官会很高兴的。这是你的报酬…
Комендант будет очень доволен. Вот, держи-ка.
指挥官养的那些跟班除外。
Кроме солдат коменданта.
指挥官召见我。
Меня вызывал комендант.
指挥官把她带去塔楼了。快点。
Комендант ее в башню забрал. Тебе надо поторопиться.
指挥官有令。我们不会让任何人出去。
Комендант не велел за ворота пущщать, мы и не пущщаем.
指挥官正在忙,等黄昏的时候再来。
Комендант занят. Приходи вечером.
指挥官瞬间变成了大忙人,而我们的英雄则被粗鲁地赶出大门。他们决定在楼下等待并交谈。
Комендант оказался человеком занятым, и его стража развернула наших друзей самым непочтительным образом. Посему они решили подождать внизу и поговорить.
指挥官要见我。
Комендант хотел меня видеть.
指挥官,你别忘了你面对的是谁。
Комендант, ты, наверное, забыл, с кем имеешь дело.
指挥官,你的重点是?
Давай к делу, комендант.
指挥官,我不习惯向任何人报告事情。
Я не привык давать объяснений, комендант.
指挥官,我们来谈生意。
Перейдем к делу, комендант.
搞宵禁?拉多维德的脑袋进水了吧。
Комендантский час?! Да у этого Радовида с головой не в порядке.
携带此文件的人,一名叫德米特里的男子,是在班纳德‧罗列多指挥官的授意下行动的。不可以任何方式妨碍这名男子,当其行动违反泰莫利亚法律时也不得惩罚他,不过其行为必须立刻回报给指挥官。
Податель сего, человек по имени Димитр, действует по поручению коменданта Бернарда Лоредо. Не следует чинить ему никаких препятствий. А если сам он совершит преступление против законов Темерии, карать его запрещается. Однако о проступке его следует немедленно донести коменданту.
摄政约翰‧纳塔利斯已经派遣一名新指挥官前来浮港。让我们期望到头来他不会是另一个烂货。
Наместник Ян Наталис отправил во Флотзам нового коменданта. Будем надеяться, он не окажется очередной шлюхой.
撤销宵禁令
отменить комендантский час
日落后到黎明这段时间我们实施宵禁。原本是因为传染病,现在还多了一大群的齐齐摩...
Ради безопасности жителей Вызимы мы ввели комендантский час от заката до рассвета. Сначала эта чума, а теперь нам приходится разбираться с полчищами кикимор...
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
是什么节日吗?是指挥官的生日吗?或者是诸神见证的订婚典礼?
С чего бы? Комендант именины справляет али жениться собрался?
是罗列多指挥官。
Это комендант Лоредо!
本人奉罗列多指挥官之命而来。
Я выполняю поручение коменданта Лоредо.
杀掉一个偏僻贸易站的指挥官和杀掉一名国王不能相提并论。
Убить коменданта забытой богами фактории это, несмотря ни на что, то же самое, что убить короля.
杂种,我只接受来自指挥官的命令。
Я принимаю приказы только от коменданта, лахудра!
村庄守卫队指挥官,华多·史密斯
Комендант деревенской стражи Вальди Кузнец
来这里见指挥官吗?
Ты к коменданту?
此命令由浮港驻军指挥官班纳德‧罗列多下达。
По приказу Бернарда Лоредо, коменданта гарнизона Флотзама.
没有。我们只是尽力互相帮助。我主要就是收取税金和传达指挥官的政令。
Не вполне, но мы помогаем друг другу по мере возможности. Я, к примеру, собираю налоги и оглашаю распоряжения коменданта.
没错,我看到罗列多的人把那装置装在一个大箱子里运过花园,然後把它放在墙边的一个平台上,就在工匠区的後面。
Именно так. Я видел, как солдаты коменданта выносили это устройство в сад. Они поставили ящик на платформе у самой стены - со стороны ремесленного квартала.
治疗那精灵?这不像是指挥官的作风。
Не верю, чтоб комендант захотел лечить эльфов.
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
морфология:
комендату́ра (сущ неод ед жен им)
комендату́ры (сущ неод ед жен род)
комендату́ре (сущ неод ед жен дат)
комендату́ру (сущ неод ед жен вин)
комендату́рой (сущ неод ед жен тв)
комендату́рою (сущ неод ед жен тв)
комендату́ре (сущ неод ед жен пр)
комендату́ры (сущ неод мн им)
комендату́р (сущ неод мн род)
комендату́рам (сущ неод мн дат)
комендату́ры (сущ неод мн вин)
комендату́рами (сущ неод мн тв)
комендату́рах (сущ неод мн пр)