комендант
1) (крепости) 要塞司令 yàosài sīlìng
2) (гарнизона и т. п.) 警卫司令 jǐngwèi sīlìng, 卫戍司令 wèishù sīlìng
комендант города - 城防司令
комендант гарнизона - 卫戍司令
3) (на транспорте) 军事运输管理员 jūnshì yùnshū guǎnlǐyuán
4) (здания, общежития) 管理员 guǎnlǐyuán
комендант общежития - [公共]宿舍管理员, 舍监
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 要塞司令, 警备司令; 卫戍司令; 警卫长
2. 军事代表
3. 军事运输管理员, 军事运输指挥员
4. (机关房屋)管理员, 管理主任
2. 司令员; 站长
3. 司令员; 警备长; 警卫长; 指挥长; 军事代表; 管理主任
要塞司令, 警卫司令, 军事运输管理员, (阳)
1. 要塞司令
2. 警备司令; 卫戍司令
комендант города 城防司令
комендант гарнизона 卫戍司令
3. 军事运输指挥员
4. (机关房屋)管理员, 管理主任
комендант общежития 公共宿舍管理员. ||
(2). комендантша(阴)< 口>见解
1. 警备司令, 卫戍司令, 要塞司令
комендант крепости 要塞司令
комендант города 城防司令
комендант гарнизона 卫戍司令
2. 警备长, 警卫长, 指挥长
комендант лагеря 野营警备长
комендант переправы 渡口指挥长
3. (运输部门的)军事代表
военный комендант железнодорожного участка 铁路区段军事代表
военный комендант порта 港口军事代表
4. (机关房屋)管理员, 管理主任; (公共宿舍的)舍监
Комендант 科缅丹特
警卫长; 卫戍司令; 要塞司令, 警备司令; 军事代表; 军事运输管理员, 军事运输指挥员; (机关房屋)管理员, 管理主任; 司令员; 站长; 司令员; 管理主任; 警备长; 警卫长; 军事代表; 指挥长
1. [罪犯]<谑>石头
2. <谑讽>老妓女; 老鸨
3. (公共宿舍的)舍监, 管理员
①(卫戍, 警备, 城防, 要塞等的)司令(员) ②警备长, 警卫长; 指挥长 ③(运输部门的)军事代表团 ④管理主任
1. 管理员
2. 卫戍司令警备长
警卫司令, 警备队长; 管理主任, 管理员
警卫司令, 军代表, 管理主任
слова с:
в русских словах:
комендорский
〔形〕комендор 的形容词.
в китайских словах:
海军登陆地点指挥长
морской комендант пункта высадки
筑垒地境警备长
комендант укрепленного сектора
舍监
комендант общежития, надзиратель (напр. в общежитии)
机场司令员
комендант аэродрома
机场站长
комендант аэродрома
管理者索纳尔
Комендант Тонар
门候
ист. комендант ворот; стража у ворот
装车监察官
комендант погрузки
门关
1)* комендант ворот [столичного города] и комендант заставы
门尹
уст. начальник охраны (комендант) ворот
司令员
командующий; военный комендант
都军
ист. военный начальник-инспектор, военный комендант (эпоха Хань)
都监
1) дуцзянь (а) военный инспектор: эпоха Тан; б) военный комендант; эпоха Сун)
房屋管理员
комендант здания; управляющий домом; смотритель зданий
门吏
1) привратник; стражник у ворот; комендант ворот
军运代表
военный комендант (станции)
门领
стар. комендант ворот, начальник караула в воротах города
渡场工程队长
комендант переправы
关尹
* начальник заставы, комендант пограничной крепости; таможенный смотритель
被营救的时光管理者
Спасенный комендант Хранителей Времени
防守尉
ист. комендант второго разряда провинциального знаменного гарнизона (дин. Цин)
严峻保安官
Суровый Комендант
长秋
2) комендант (управитель) дворца императрицы (с дин. Хань)
渡口指挥长
комендант переправы
长史
2) комендант княжеского двора (дин. Цин)
港口军事代表
военный комендант порта
军事代表
2) военный комендант (станции)
水路区段军事代表
зку вод; военный комендант на водном участке; военный комендант на водном отделении
营务主任
комендант лагеря
卫戍司令
комендант (начальник) гарнизона
警卫队长
комендант
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Начальник войск крепости или укрепленного района.
2) Должностное лицо в армии, ведающее надзором за несением гарнизонной службы и за поддержанием дисциплины военнослужащих в гарнизоне и в общественных местах.
3) Лицо, наблюдающее за правильностью передвижения войск, военнослужащих и военных грузов на путях сообщения.
4) Управляющий домом, принадлежащим какому-л. учреждению или занятым каким-л. учреждением, предприятием.
синонимы:
см. начальникпримеры:
警卫司令
комендант ([c][i]напр.[/c] города[/i])
[公共]宿舍管理员, 舍监
комендант общежития
克里姆林宫警卫长
комендант Кремля
「我相信自己能尽忠职守,至死方休。我害怕的是那之后的事。」~保安官威锡致莎利雅
«Я верю в то, что выполню свой долг, даже если мне придется расстаться с жизнью. Но я боюсь того, что будет со мной после смерти». — комендант Визил, обращаясь к Талии
指挥官瞬间变成了大忙人,而我们的英雄则被粗鲁地赶出大门。他们决定在楼下等待并交谈。
Комендант оказался человеком занятым, и его стража развернула наших друзей самым непочтительным образом. Посему они решили подождать внизу и поговорить.
治疗那精灵?这不像是指挥官的作风。
Не верю, чтоб комендант захотел лечить эльфов.
你光说不练!指挥官不会欣赏你这种人的。
Ну, погоди. Комендант с тобой разберется.
相反的,我却很确定你会在那里出现。指挥官对他的小贸易站非常小心翼翼,任何外来者早晚都会被叫去问个清楚。
А я наоборот была уверена, что ты там появишься. Комендант болезненно ревнив ко всему, что касается его маленькой фактории. Поэтому рано или поздно каждый попадает к нему на ковер.
不缺钱啦!指挥官还欠我好几星期的酬劳呢!
Вообще-то есть, только комендант жалование задолжал.
罗列多正在和席儿进行某些勾当,若我是你的话就会正视此事。
Господин комендант сговаривается с Шеалой. Я не стал бы сбрасывать его со счетов.
我是相信你,但是指挥官…
Я-то тебе верю. Но вот комендант...
你只管等着。指挥官会得知你的事的。
Ну, погоди. Комендант об этом узнает.
指挥官,我不习惯向任何人报告事情。
Я не привык давать объяснений, комендант.
幸运的是,指挥官提供了这一切。
На счастье господин комендант обо всем позаботился.
一名泰莫利亚驻军的指挥官怎能对弗尔泰斯特的特殊部队的指挥官视若无睹?
Почему Лоредо так странно к тебе относится? Он же худо-бедно комендант темерского гарнизона...
浮港的人们主张只有狩魔猎人可以除掉残暴、自诩为浮港统治者的班纳德‧罗列多指挥官。尽管他不如巨章鱼怪巨大,但无疑他是当地最邪恶的怪物,因此当白发狩魔猎人送他下地狱时,许多人松了口气。
Кажется, до сего дня жители Флотзама повторяют, что им и вправду нужен был ведьмак, чтобы избавиться от чудовища, которым стал самозваный владетель Флотзама, комендант Бернард Лоредо. Хотя размерами он уступал кейрану, но без сомнения был самым худшим чудищем в округе. Многие вздохнули с облегчением, когда беловолосый ведьмак отправил его на тот свет.
我的卵蛋要结冻了。指挥官八成在用姑娘们的大腿取暖。
Я так продрог, что ног не чую, а комендант сейчас знай себе девок домой созывает!
等指挥官解决了松鼠党後,自然会对付他们。
Комендант с ними разберется - дайте только со скотоелями покончить.
罗列多指挥官。我不能让你进城…城内很危险。
Комендант Лоредо. Не могу я тебя впустить. Неспокойно нынче в городе.
罗列多在那?我们正需要指挥官时,他到底那儿去了?!
И где этот Лоредо? Где комендант, когда он нужен?
这名指挥官……你好像不太想提到他?
Этот комендант... Похоже, ты о нем и слова доброго не скажешь?
不敢当!我是班纳德‧罗列多,浮港的指挥官。没错,是我在治理这烂地方…
Ах да, простите, забыл представиться. Бернард Лоредо, комендант Флотзама.
这城镇是由罗列多指挥官所治理的,我只是执行他的命令而已。
Тута распоряжается его благородие комендант Лоредо, и я токмо его приказов слушаю.
罗列多指挥官派我来治疗他。
Комендант Лоредо отправил меня подлечить эльфа.
等着瞧吧,指挥官也会下注在他身上。
Вот увидишь, сам комендант поставит на него целое состояние.
指挥官有令。我们不会让任何人出去。
Комендант не велел за ворота пущщать, мы и не пущщаем.
这名当地的指挥官罗列多。你知道关於他的任何事情吗?
А этот Лоредо, местный комендант, ты узнал о нем что-нибудь?
伊欧菲斯,你不过是个强盗 - 是个小偷和凶手。难怪指挥官想要逮到你。
Ты бандит, Иорвет. Грабитель и убийца. Нет ничего удивительного в том, что комендант хочет тебя поймать.
指挥官把她带去塔楼了。快点。
Комендант ее в башню забрал. Тебе надо поторопиться.
需要任何帮助吗?指挥官是非常乐於助人的。
Может, помочь чем? Комендант наш всегда другим помогает.
另一个则是班纳德‧罗列多,贸易站的指挥官,泰莫利亚的叛徒。我们也不能让这种人活下去。
Вторая - Бернард Лоредо, комендант фактории. Он предал Темерию, а таких мы живыми не берем.
指挥官会很高兴的。这是你的报酬…
Комендант будет очень доволен. Вот, держи-ка.
罗列多指挥官会解释所有的事情。
Комендант Лоредо тебе все объяснит.
指挥官,你别忘了你面对的是谁。
Комендант, ты, наверное, забыл, с кем имеешь дело.
我认为他想让指挥官疏於防备。
Он ждет, когда комендант потеряет бдительность.
罗列多指挥官心里惦记着浮罗桑的福祉。
Комендант Лоредо заботится о благе Флотзама.
但是指挥官有令,不得让白佬进城。
Только комендант запретил пущщать Беловолосого.
你很好运,指挥官要见你,进去吧!
Твое счастье, что тебя комендант ждет. Идем.
你就像个被抢走玩具而哇哇大哭的小孩。指挥官,那天你就会像一般的强盗一样被吊死在路边的树下,因为你没比强盗好到那里去。
Ты как ребенок, у которого отобрали конфетку. Ох, комендант, однажды тебя возьмут за шкирку и вздернут на первом суку, как обычного разбойника. Впрочем, ты от разбойников не далеко ушел.
是什么节日吗?是指挥官的生日吗?或者是诸神见证的订婚典礼?
С чего бы? Комендант именины справляет али жениться собрался?
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
浮港驻军指挥官,班纳德‧罗列多
Искренне преданный Вам Бернард Лоредо, комендант гарнизона Флотзама.
面对叫做安德莱格的生物蛮横且兽性的威胁,以及为人民担忧起见,指挥官班纳德‧罗列多决定重金悬赏绝灭这些生物。能将本地区的这种污秽生物彻底消灭的勇士将可从路易斯‧墨赛处获得报酬,并以浮港英雄之名被列入城镇编年史中。
Перед лицом угрозы, кою представляют твари, эндриагами называемые, и заботясь о жизни и блогополучии добрых жителей города Флотзама, комендант Бернард Лоредо решил назначить награду за уничтожение оных чудищ. Храбрец, избавивший округу от эндриаг, получит щедрую награду из рук Людвига Мерса и будет упомянут в хрониках города как истинный герой и спаситель.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
兹因营区内有瘟疫爆发的可能,中转营指挥官已下令难民们每天必须冲澡。把自己清洗干净吧,大家!这是为了你们好。
В связи с возможной вспышкой эпидемии комендант временного лагеря приказывает беженцам мыться ежедневно. Люди! Мойтесь, это для вашего же блага!
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
村庄守卫队指挥官,华多·史密斯
Комендант деревенской стражи Вальди Кузнец
指挥官正在忙,等黄昏的时候再来。
Комендант занят. Приходи вечером.
指挥官召见我。
Меня вызывал комендант.
指挥官要见我。
Комендант хотел меня видеть.
罗列多指挥官发疯了。
Комендант Лоредо спятил.
指挥官不见客。滚开。
Комендант не принимает. Проваливай.
呃,是罗列多指挥官…
Ну, комендант Лоредо.
指挥官,你的重点是?
Давай к делу, комендант.
指挥官一定会为这件事抓狂的。
Комендант будет недовольный...
是罗列多指挥官。
Это комендант Лоредо!
指挥官,我们来谈生意。
Перейдем к делу, комендант.
不要紧张。我们的朋友骷髅人是个非常不错的保护者。
Не бойся! Из нашего приятеля Скелмана получился отличный комендант.
морфология:
комендáнт (сущ одуш ед муж им)
комендáнта (сущ одуш ед муж род)
комендáнту (сущ одуш ед муж дат)
комендáнта (сущ одуш ед муж вин)
комендáнтом (сущ одуш ед муж тв)
комендáнте (сущ одуш ед муж пр)
комендáнты (сущ одуш мн им)
комендáнтов (сущ одуш мн род)
комендáнтам (сущ одуш мн дат)
комендáнтов (сущ одуш мн вин)
комендáнтами (сущ одуш мн тв)
комендáнтах (сущ одуш мн пр)