коммун
〈复合词第一部〉表示公用的、公用事业的
< 复合词第一部> 表示公用的, 公用事业的
<复合词第一部>表示"公用的", "公用事业的"
<复合词第一部>表示公用的, 公用事业的
<复合词第一部>表示公用的、公用事业的
(瑞典)(瑞典)乡
表示“公用的”、“公用事业的”, 如
Гипрокоммунстрой, коммунотдел
<复合词第一部>表示"公用的", "公用事业的"
<复合词第一部>表示公用的, 公用事业的
<复合词第一部>表示公用的、公用事业的
(瑞典)(瑞典)乡
в русских словах:
Инцелль
(коммуна в Германии) 因采尔
Крумбах
克鲁巴赫 Kèlǔbāhè (коммуна в Австрии)
парижский
Парижская коммуна ист. - 巴黎公社
коммунар
2) (член коммуны) 公社社员 gōngshè shèyuán
в китайских словах:
农村人民公社化运动
движение за повсеместное создание народных коммун в деревне
社来社去
выходите из коммун и возвращайтесь в коммуну (набор студентов вузов из сельских коммун, после вуза единственный выбор пролетарского выпускника - вернуться в деревню и быть крестьянином; лозунг периода "культурной революции" в КНР)
死分死记
с.-х. исчисление выполненной работы членами бригад взаимопомощи, производственных с-х. кооперативов и народных коммун по твердой, заранее установленной норме
公社
1) коммуна
公社史 «История народных коммун» (1958 г.)
人民公社 народная коммуна
农业公社 сельскохозяйственная коммуна
巴黎公社 ист. Парижская коммуна
广州公社 ист. Кантонская коммуна (11/XII—I3/XII 1927г.)
死分活评
с.-х. исчисление выполненной работы членами бригад взаимопомощи, производственных с-х. кооперативов и народных коммун по твердой, заранее установленной норме с поправкой на фактически выполненную работу
примеры:
公社史 «
История народных коммун» ([i]1958 г.[/i])
коммунальное хозяйство 公用事业
коммун. х-во
[复合词一部]
表示"公用的","公用事业的", 如Гипрокоммунсстрой, коммунотдел.
表示"公用的","公用事业的", 如Гипрокоммунсстрой, коммунотдел.
... коммун...
来自思想最进步的公社的农民,凭借意念把强盗和法西斯的鹰犬送上天。萨马拉流传着无数关于这一主题的故事。当然了,这些事迹几乎从未得到严格调查或证实。
В Самаре существует множество историй о бандитах или наемниках-фашистах, которых поднимали в воздух земледельцы из самых идеологически продвинутых коммун. Конечно, лишь немногие из таких случаев были тщательно расследованы или подтверждены...
(塔吉克斯坦)共产主义峰
Коммунизма пик
(燃料供给系统及控制系统的)管路线路图
схема коммуникаций систем топливоподачи и управления
(选择性) 搜索电信场所寻找感应器模组
(необязательно) Раздобыть сенсорный модуль на одной из коммуникационных станций
1980年代的“团结 ”运动和共产主义被和平推翻在很大程度上是他们这代人的功劳。
Движение «Солидарность» 1980-х годов и мирное свержение коммунизма в большой степени было работой их поколения.
3.批判的空想的社会主义和共产主义
在这里,我们不谈在现代一切大革命中表达过无产阶级要求的文献(巴贝夫等人的著作)。
在这里,我们不谈在现代一切大革命中表达过无产阶级要求的文献(巴贝夫等人的著作)。
3. КРИТИЧЕСКИ-УТОПИЧЕСКИЙ СОЦИАЛИЗМ И КОММУНИЗМ.
Мы не говорим здесь о той литературе, которая во всех великих революциях нового времени выражала требования пролетариата (сочинения Бабефа и т. д. ).
Мы не говорим здесь о той литературе, которая во всех великих революциях нового времени выражала требования пролетариата (сочинения Бабефа и т. д. ).
5年以前,几个后共产主义国家的加入使得欧盟成员国从15扩大到25个,席卷中东欧大地的丝绒革命(Velvet Revolutions)的梦想几乎在欧盟成为现实。
Пять лет назад Европейский Союз был на грани реализации стремлений прокатившихся по Центральной и Восточной Европе бархатных революций, расширившись с 15 до 25 членов после принятия в ЕС нескольких пост-коммунистических стран.
“‘询问瑞瓦肖’是战时的一个节目,是康米党用来解决民生问题的,”他评论到。“也许这样能帮到你?”
„Спроси у Ревашоля“ — это название радиопередачи времен войны. В ней коммунисты озвучивали проблемы гражданского населения, — замечает он. — Наводит на мысли?
“……蜷缩在地面上。大炮在80公里远的欧佐纳尔,但是我∗知道∗,我知道公社将会倾覆。我们都会化为灰烬。所以我说自己要去地图资料室……”他望向东边。
«...лежали скрючившись на полу. Артиллерия находилась в восьмидесяти километрах от нас, в Озонне, но я ∗знал∗, что коммуна не выстоит. Нас всех обратят в пепел. Поэтому я сказал, что зайду в штаб...» Он смотрит на восток.
“∗喜欢∗有点太过了,”她摇摇头。“他……他是其中最有魅力的那个。谈判的事都是交给他的。他的去世让这个组织的∗沟通技巧∗留下了很大的空白。”
∗Нравился∗ — это чересчур сильно сказано, — качает она головой. — Он... был самым харизматичным из них. Вел все разговоры. Когда его не стало, в отряде образовалась огромная брешь на месте ∗коммуникативных навыков∗.
“∗让∗我待在这里?”他环顾四周。“sar是瑞瓦肖公社的非法继承者。我们从保皇派手里夺走了这个防御工事。甚至连克莱尔兄弟都能理解这一点……”
«∗Позволил∗?» Старик оглядывается по сторонам. «Подконтрольная зона — это незаконный преемник ревашольской коммуны. Мы отвоевали это укрепление у лоялистов. Даже Клэры это понимают...»
“不,你没有!他不会离开这么久的……”老康米主义者看着你,黑色的眼睛因为怀疑而颤抖。“我等得太久了……我等得太久了,结果现在他死了。”
«Нет, не пошутил! Он не мог просто пропасть так надолго...» Старый коммунист смотрит на тебя дрожащими от шока черными глазами. «Я ждал слишком долго... Я ждал слишком долго, и теперь он мертв».
“什么?作为一个康米主义者,你实在是太愚蠢了……”他摇摇头。“我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Что? Для коммуниста ты слишком тупой...» Он качает головой. «Я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“他绝对不是一个愚蠢的男人……”她抽了一大口烟,然后就着咖啡吞了下去。“他是个善于交际的人,一个小排长。肯定不是一个爱国者。”
Он был далеко не дурак... — Она делает долгую затяжку, затем запивает ее кофе. — Коммуникабельный командир небольшого отряда. Но точно не патриот.
“但不管怎么说——猖獗的跨国财团仍然占据着支配地位。告诉我,你对可悲的康米主义的热爱从何而来?”他靠近了一些。“低等的青年文化?摇滚乐?”
«И самое главное — ненасытные транснациональные корпорации до сих пор правят бал. скажи, откуда У тебя эта любовь К жалкому коммунизму?» Он наклоняется ближе. «из дегенеративной молодежной культуры? из рок-Н-ролльных песен?»
“你在说什么?”古老的公社社员昂起了头。
«О чем ты?» Старый коммунар склоняет голову набок.
“你知道吗,你听起来已经不像个自由主义者了。也许我错了……”他用黑色的眼睛打量着你。“也许我应该被另一个马佐夫康米主义者送进监狱——理应如此。”
Знаешь, а ты все меньше напоминаешь либераста. Возможно, я ошибался... — Он меряет тебя взглядом своих черных глаз. — Возможно, в тюрьму меня отведет такой же коммунист-мазовист. Как и следует.
“其实它挺轻的。是赫辛欧公社的兄弟们送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Но довольно легкая. Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“军事援助,”他轻轻拍了拍步枪。“来自赫辛欧公社的兄弟。”
Военная помощь, — он осторожно похлопывает по винтовке, — от братьев из коммуны Синьяо.
“只有军队。自由党法西斯分子签署了那份投降书。叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我是康米党的政治委员,康米党是∗永远不会∗投降的。”
«Только армия. Вместо нее этот акт подписали либеральные реакционеры. Предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я политкомиссар Коммунистической партии, а партия не капитулировала».
“哦,我没事。我∗天生∗擅长混入地下康米主义组织。”他快速地瞥你一眼。
«О, в полном. Я, можно сказать, был рожден, чтобы проникать в подпольные коммунистические ячейки...» Он торопливо оглядывается через плечо.
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想他现在是个康米主义者了。
«Ы-Ы-А-А-А!» — орет парень. Видимо, теперь он коммунист.
“嗷啊啊啊!!!”他叫嚷着,你想他终究不会成为康米主义者的。
«Ы-Ы-Ы-А-А-А!!!» — орет парень. Видимо, коммунистом ему не стать.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先削弱那群康米党员。”
Потому что это место — чертов плацдарм, — говорит он, показывая на залив. — Коммуняк надо было сперва хорошенько потрепать.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Они разбомбили его не потому, что им тут ∗не нравилось∗. Просто сперва надо было хорошенько потрепать коммуняк.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,孩子,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Им надо было сперва хорошенько потрепать коммуняк.
“国王?国家?康米主义?投资回报率?”她歪起脑袋。“我也不太清楚。它注定是模糊的,承诺通常就是这样。”
Короля? Народа? Коммунизма? Инвестиций? — Она склоняет голову набок. — Не знаю. Все очень размыто, как и любое обещание.
“康米主义统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Коммунизм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
“康米党,康米主义者,工人主义者,无政府主义者——随你怎么叫。他们选择这个名字只是为了感觉特别一点。”老兵皱起眉头。“毫无意义的多愁善感。”
Коммуняки, коммунисты, социалисты, анархисты — называй их как хочешь. Они просто выбрали название, чтобы казаться особенными, — кривит лицо старый карабинер. — Бессмысленная сентиментальность.
“怎么了?”他耸耸肩。“其中一家是经常有康米主义吸烟者出没的地下酒吧。我都无法∗告诉∗你我有多讨厌卡拉斯·马佐夫、伊格纳斯·尼尔森那群老不死的……”
А что с ними? — Он пожимает плечами. — Один — подвальный кабак, где вечно дымят коммунисты. Словами не передать, как меня задолбали Крас Мазов, Игнус Нильсен и прочие старые призраки...
“我也在思考这个问题。”他挠挠下巴。“可能是康米派的内部谈话吧,不是针对公众的。他们就喜欢这么做。你得去问问那些了解这种思想的人……”
Я сам об этом задумывался, — поглаживает он подбородок. — Может, это какие-то внутренние коммунистические темы? Не предназначенные для широкой публики. Они любят такие вещи. Тебе надо спросить у кого-нибудь, кто лично знает этого ideólogo...
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
“我可以成为一个康米主义者!”他点点头。“如果你是这么希望的话——你想让我成为一名康米主义者吗?!”
Я могу стать коммунистом! — кивает он. — Если хочешь. Хочешь, чтобы я стал коммунистом?!
“我对康米主义者没有任何意见,他们是值得尊敬的牛仔。”他从酒瓶里喝了一大口。“而且他们很会分析事情。”
«Я ничего не имею против коммунистов, они достойные боядейро». Он делает глоток из фляги. «И анализ у них хороший».
“我才不会听这个康米主义者的∗蠢话∗,”他咬牙切齿的挤出几个字,然后转过身背对着你。
«Я не собираюсь выслушивать эти коммунистические бредни», — цедит он сквозь стиснутые зубы и отворачивается.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝你的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет тебе под ноги. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝警督的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет под ноги лейтенанту. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“我知道这人是个康米分子。”他笑着歪起头。“你做的是一件好事。谢谢。”
Я знал, что он был коммунистом, — улыбается он, наклонив голову. — И ты поступаешь правильно. Спасибо.
“所有真正的康米主义者都死了。他们为了∗康米主义∗战死了——你∗死了∗吗?”他的声音变成一阵嘶嘶声。“没有。你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。”
«Все настоящие коммунисты мертвы. Погибли в борьбе за ∗коммунизм∗. Ты мертв?» Его голос переходит в шипение: «Нет. Ты просто бесполезный люмпен с пушкой».
“敌人”。他抬起头。“瑞瓦肖公社的敌人。我相信这座海堡是大革命时期的要塞。”
«Врагам». Он устремляет взгляд вперед. «Врагам коммуны Ревашоля. Предполагаю, что это укрепление использовали революционеры...»
“是我们赫辛欧公社的兄弟送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“是的,好吧……”古老的公社社员打量着你们俩,不确定该怎么想。
«Что ж...» Старый коммунар оценивающе оглядывает вас обоих, не зная, что и думать.
“曾经是,”他叹息着说道。“不过公社社员也很喜欢它们。称它们是∗革命∗之花,大革命的铃声……”
Была, — вздыхает он. — Но коммунарам тоже нравятся цветы. Они называли островалийскую лилию ∗революционным∗ цветком, колокольчиком революции...
“有很多原因,不过主要是因为公社社员。他们称之为‘革命的钟声’。”他的脸上闪过一抹悲伤的笑容。
«По нескольким причинам, но главная — коммунары. Они называли их „колокольчиками революции”», — говорит он с грустной улыбкой.
“永远?”她把头歪向一边。“20年来,瑞瓦肖从一个国家变成了一个公社,后来又变成了控制区。她∗的确∗是永恒的。但是接下来,她会∗变成∗其他不同的东西。”
«Навсегда?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «За двадцать лет Ревашоль перешел от монархии к коммуне, а потом превратился в Зону контроля. Он и так навсегда. Просто все время меняется».
“瑞瓦肖公社……”警督忘了闭上嘴。“你的意思是icm?你是一个留存官员……”
«Ревашольская коммуна...» Рот у лейтенанта так и остается открытым. «Вы имеете в виду огм? Вы здесь со времен...»
“米娜”交流倡议
инициатива в области коммуникации "Мина"
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
“老实说……”她停顿了一下。“我甚至会更∗倾向于∗这样,让公社赢得胜利。谁知道呢?他们也许真能建设出更好的东西。不过他们没有,因为他们失败了。”
Честно говоря... — Она делает паузу. — Быть может, я бы даже ∗предпочла∗, чтобы коммунары победили. Кто знает? Возможно, им действительно удалось бы построить лучшее будущее. Но они ничего не построили. Потому что проиграли.
“自由党法西斯分子签署了那份投降书——叛徒,他们应该被活活埋葬……”他吸了一口气。“我要为康米党负责。”
«Его подписали либеральные реакционеры — предатели, которых следовало бы сжечь заживо...» Он пытается восстановить дыхание. «Я отвечаю только перед Коммунистической партией».
“这不是一座岛,右派的家伙。”他环顾四周。“这是瑞瓦肖公社的防御工事,而我是这里最后幸存的守护者。”
«Это не остров, droite». Он оглядывается по сторонам. «Это оборонительное укрепление Ревашольской коммуны, а я его последний защитник».
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
“这就是原因了。如果要我说,康米主义就是更加血腥的人道主义。沐浴在∗她∗的慈爱之中。“他点点头。
«Значит, причина в этом. По моему мнению, коммунизм — это просто более кровавый гуманизм. Так и смердит ∗ее∗ любовью». Он кивает на окно.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
……但康米主义和爱怎么能∗一起∗杀了他呢?
...но как его могли убить сразу и коммунизм, и любовь?
……但我还是不知道∗康米主义∗是怎么杀了他的……
...но я все еще не понимаю, как его мог убить ∗коммунизм∗...
……这就是公社没能保住滩头堡的原因。没错,这里发生过很多重大失败。
...а потом из-за этого коммунары потерпели неудачу и не смогли защитить плацдарм. Да, в этом месте хватает неудач.
《中国共产党党内监督条例》
«Положение Коммунистической партии Китая о внутрипартийном контроле»
《人民日报》是中国共产党的党报。
«Жэньминь жибао» — партийная газета Коммунистической партии Китая.
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма. Все силы старой Европы объединились для священной травли этого призрака: папа и царь, Меттерних и Гизо, французские радикалы и немецкие полицейские.
一个正确的康米主义者。他开了一个∗超酷∗和∗非常秘密∗的会议。
Настоящий коммунист. Проводит ∗безумно крутые∗ и ∗очень секретные∗ собрания.
一切,老兄。这是康米主义计划的一部分,摧毁那将人们降格为空洞身份的意识形态结构。
Самое прямое, товарищ. Часть проекта по строительству коммунизма заключается в разрушении идеологических конструкций, которые ограничивают мужчин и женщин этими пустыми атрибутами идентификации.
一枚疑似中共发射的远程弹道导弹在内蒙古鄂尔多斯鄂托克旗阿尔巴斯苏木坠毁爆炸
баллистическая ракета большой дальности, по внешним признакам запущенная коммунистическим Китаем, в результате разрушения взорвалась на территории сомона Арбасы в хошуне Токэ Ордоса на территории Внутренней Монголии
一点不错!我正在想我们可以把海报做成过以前的公社风格,放上巨大的标语……
Вот именно! Я думал, их можно напечатать в старом коммунарском стиле, с крупными лозунгами...
一点没错。受过教育的人怎么能相信,萝卜在资本主义∗和∗康米主义之下,会有相同的生长速率?
Именно. Какой образованный человек поверит в то, что репка и при капитализме, и при коммунизме растет одинаково?
三、社会主义的和共产主义的文献
1.反动的社会主义
(甲)封建的社会主义
1.反动的社会主义
(甲)封建的社会主义
III. СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ И КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. РЕАКЦИОННЫЙ СОЦИАЛИЗМ
а) ФЕОДАЛЬНЫЙ СОЦИАЛИЗМ
1. РЕАКЦИОННЫЙ СОЦИАЛИЗМ
а) ФЕОДАЛЬНЫЙ СОЦИАЛИЗМ
三级所有[制]
трёхступенная система собственности на средства производства ([i]народная коммуна, большая производственная бригада, малая производственная бригада[/i])
上面写着:‘特里安戈4.46。赫辛欧公社。为了萨弗里——为了全人类。’
Надпись гласит: «„Триангонг”, 4,46 мм. Коммуна Синьяо. За Сафр — и за все человечество».
下列玩家将自动开始交流。
Игрок или игроки, которые применят средство коммуникации.
不。是康米主义杀了他,还记得吗?爱情让一切变得可能。你只知道这么多了。
Нет. Не забывай, его убил коммунизм. А любовь поспособствовала. Вот что тебе известно.
不可能。我是不会跟公社战斗的。
Да ни за что. Я в жизни не стал бы сражаться на стороне коммунаров.
不幸的是,他们和其他的公社社员一样都死去了。
Жаль, что они погибли, как и все прочие коммунары.
不幸的是,没有了。公社成员们被围追堵截,残杀殆尽。他们留下的遗产只有累累白骨与老朽的步枪。
К сожалению, нет. Почти все коммунары были найдены и убиты. От них остались только кости и старые винтовки.
不管它是什么,有一件事情是很清楚的:这些年轻学生对康米主义的理解,可比你深得多了……
Чем бы он ни был, ясно одно: знания этих молодых студентов о коммунизме гораздо глубже твоих...
不管是血脉还是精神,他都是一个真正的国王。在弗里塞尔之前统领瑞瓦肖的人。他会是更好的选择,不过那些该死的康米主义者把他流放了。
Это был истинный король по крови и по складу ума. Он правил Ревашолем до Фрисселя — и справился бы лучше, но проклятые коммуняки отправили его в изгнание.
不管这个萝卜是什么东西,有一件事情∗是∗很清楚的:这些年轻学生对康米主义的理解,可比你深得多了……
Что бы там ни случилось с репкой, ясно одно: знания этих молодых студентов о коммунизме гораздо глубже твоих...
不结盟国家协调信息和大众传媒政府间理事会
Межправительственный совет неприсоединившихся стран по координации деятельности в области информации и массовой коммуникации
不能让共产党军的空中侵略成功。
Воздушное вторжение коммунистических сил должно быть отбито.
不要做康米主义者,那条路∗太过∗硬核了。
Не становись коммунистом. Этот путь ∗слишком∗ хардкорный.
不要成为康米主义者……等等,我在说什么呢?当然要成为康米主义者啊!
Не становись коммунистом... погоди, что я несу? Конечно становись!
不过,不知怎么的,你∗知道∗他是一个康米主义者。
Но ты все-равно каким-то образом ∗знал∗ про коммуниста.
不过,我们还是把资产阶级对共产主义的种种责难撇开吧。前面我们已经看到,工人革命的第一步就是使无产阶级上升为统治阶级,争得民主。
Оставим, однако, возражения буржуазии против коммунизма. Мы видели уже выше, что первым шагом в рабочей революции является превращение пролетариата в господствующий класс, завоевание демократии.
不错,一种让所有人平等的新方式,让他们全都听同一个频道。它会成为建设康米主义的好帮手。
Да! Новый способ уравнять людей, настроить всех на одну станцию. Отличный инструмент для коммунизма.
不难想象。我觉得天下没有多少年轻的康米主义者会渴望给∗轻烟∗杂志写关于大师巡回赛的稿子……
Отчего же, могу себе представить. Что-то мне подсказывает, что не так уж много молодых коммунистов рвутся писать о „Тип-Топ”для ∗La Fumée∗...
不,到处去闻康米主义者的味道实在太蠢了。算了吧。
Нет, ходить и вынюхивать коммунистов — это определенно тупость. Забудь.
不,我们指的是你的鼻子,就是你脸中央的那个隆起的垃圾探测器。它∗刚好∗就是为感知康米主义者的存在而量身定制的。
Нет, обонянию. Главной функции вот этого вздутого детектора всякой дряни, что торчит посреди твоего лица. Волею судеб он ∗идеально∗ настроен на поиск коммунистов.
不,我真是个康米主义者。我的脑袋里装着康米主义的思想。
Нет, я правда коммунист. У меня в голове бродят коммунистические мысли.
морфология:
комму́на (сущ неод ед жен им)
комму́ны (сущ неод ед жен род)
комму́не (сущ неод ед жен дат)
комму́ну (сущ неод ед жен вин)
комму́ной (сущ неод ед жен тв)
комму́ною (сущ неод ед жен тв)
комму́не (сущ неод ед жен пр)
комму́ны (сущ неод мн им)
комму́н (сущ неод мн род)
комму́нам (сущ неод мн дат)
комму́ны (сущ неод мн вин)
комму́нами (сущ неод мн тв)
комму́нах (сущ неод мн пр)