公社
gōngshè
1) коммуна
公社史 «История народных коммун» (1958 г.)
人民公社 народная коммуна
农业公社 сельскохозяйственная коммуна
巴黎公社 ист. Парижская коммуна
广州公社 ист. Кантонская коммуна (11/XII—I3/XII 1927г.)
2) община
氏族公社 родовая община
3) стар. общинный алтарь Земле
gōngshè
коммуна; община
人民公社 [rénmín gōngshè] ист. - народная коммуна
gōngshè
коммуна; общинаgōngshè
① 原始社会中,人们共同生产、共同消费的一种结合形式,如氏族公社等。在阶级社会中也保持了很长一个时期。
② 欧洲历史上的城市自治机关,如法国、意大利等国早期的公社。它是资产阶级政权的初级形式。
③ 无产阶级政权的一种形式,如法国1871年的巴黎公社,我国1927年的广州公社。
④ 特指人民公社。
gōngshè
(1) [community]
(2) 古代官家祭祀天地神鬼的处所
孟冬之月, ......天子乃祈来年于天宗, 大割祠于公社及门闾。 --《礼记·月令》。 《疏》: "谓大割牲以祠公社, 以上公配祭, 故云公社及门闾者。 "
(3) 原始社会中, 社会成员共同生产、 共同消费的社会结合形式。 如: 氏族公社等
(4) 有自己的经济或社会观点并生活在一起的团体
(5) [commune]∶曾经(1958-1978)在中国风行一时的政经合一的乡级组织。 又叫"人民公社"
gōng shè
1) 古制二十五家为社,称为「公社」。
2) 古代祭祀的处所。
礼记.月令:「天子乃祈来年于天宗,大割祠于公社及门闾。」
3) 自治团体的政治机关,或其统治区域。
4) 法国、比利时等国地方政府的最小行政区。
5) 法国的革命政府。
6) 自治生产社区。
gōng shè
communegōng shè
(原始公社) primitive commune
(政权形式) commune:
巴黎公社 the Paris Commune
(人民公社) people's commune:
公社化 be organized into people's commune
gōngshè
1) primitive commune
2) commune
3) people's commune
1) 古代官家祭祀的处所。
2) 原始社会中,社会成员共同生产、共同消费的社会结合形式,如氏族公社等。
3) 欧洲历史上的城市自治机关,如法国、意大利等国早期的公社。它是资产阶级政权的初级形式。
4) 无产阶级政权的一种形式,如法国1871年的巴黎公社,我国1927年的广州公社。
5) 特指我国於1958年和以后成立的人民公社。
частотность: #6381
в самых частых:
в русских словах:
версальцы
凡尔赛军(1871年3月18日从巴黎逃亡到凡尔赛的法国反革命政府所领导的匪军, 在镇压巴黎公社中实行了恐怖政策);反革命分子, 镇压革命的刽子手
коммуна
公社 gōngshè
мирской
〔形〕 ⑴世界的, 地球的; 万物的; 世人的. ⑵〈旧〉世间的, 人间的, 尘世的; 人世生活的. ⑶〈旧〉农村公社(社员)的; 村社的.
община
公社 gōngshè; (сельская) 村社 cūnshè
общинный
公社[的] gōngshè[de]; 村社[的] cūnshè[de]
Парижская коммуна
ист. 巴黎公社
парижский
Парижская коммуна ист. - 巴黎公社
первобытнообщинный
〔形〕: первобытнообщинный строй 原始公社制度.
примеры:
银行贷给公社大量款项
банк снабдил коммуну займом на большую сумму
人民公社一开始成立, 就显出它的优越性
уже начиная со своего основания народные коммуны проявили своё превосходство
广州公社
ист. Кантонская коммуна (11-13/ХII 1927 г.)
公社史 «
История народных коммун» (1958 г.)
农业公社
сельскохозяйственная коммуна
氏族公社
родовая община
1958年,我们搞了人民公社。
In 1958 we organized ourselves into a commune.
公社化
be organized into people’s commune
“巴黎公社”将永垂史册,流芳百世。
“The Paris Commune” will go down in history and hand down a good reputation to a hundred future generations.
巴黎公社的原则闪耀着不灭的光辉。
The principles of the Paris Commune radiates with eternal light.
在公社里,他是数得着的养猪能手。
He is one of the outstanding pig-breeders of the commune.
(来登的)约翰(Jan val Leiden, 又名Ян Бокелзон 约翰·伯凯尔松Jan Beukelszoon, 约1509-1536, 荷兰再洗礼派, 闵斯德公社领袖)
Иоанн Лейденский
Ян Матис约翰·马笃斯(约1500—1534, 荷兰的再洗礼派信徒, 闵斯德公社的领袖)
ян матис
卡累利阿劳动公社(1918-1920)
КТК Карельская трудовая коммуна
约翰·马笃斯(Johan Mathis, 1500-1534, 荷兰的再洗礼派信徒, 闵斯德公社的领袖)
Ян Матис
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
在登陆前夕,我离开了自己的部队。当我5月14号回来的时候,公社已经覆灭了。依然全副武装——依然接受过∗思想训练∗——我写了一篇自我反思的文章。之后继续履行游击队的职责。
Я покинул свое подразделение накануне высадки. Когда я вернулся сюда 14-го мая, коммуны уже не существовало. Я все еще был вооружен и ∗идеологически подготовлен∗, так что вынес себе замечание. И возобновил партизанскую деятельность.
上面写着:‘特里安戈4.46。赫辛欧公社。为了萨弗里——为了全人类。’
Надпись гласит: «„Триангонг”, 4,46 мм. Коммуна Синьяо. За Сафр — и за все человечество».
从瑞瓦肖和格拉德?不远。世界自己腐蚀了一切。马佐夫政府在08年被推翻,两年后联盟摧毁了瑞瓦肖公社。这就是∗结局∗。
Из Ревашоля и Граада? Недалеко. Миру удалось пресечь дальнейшее распространение. Правительство Мазова было свергнуто в 8-м году, а двумя годами позже Коалиции удалось разбить ревашольскую коммуну. Это был ∗конец∗.
“我的名字……”他看向水面,然后回望着你:“……叫伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,是瑞瓦肖公社第四军114防空师的政治委员。”
Меня зовут... — он переводит взгляд на море, а затем снова на тебя, — ... Иосиф Лилианович Дрос. Я политкомиссар 114-й зенитной бригады 4-й комармии Ревашоля.
大家都觉得康米主义不过是些疯言疯语,且在40年前就落得了该有的下场,这股震动了全世界的狂热早已一去不返。他们倒是没说错,直到∗他∗今天醒来为止——那是一具精神体的尸身,仅会对海军准将红、站街女还有卡拉斯・马佐夫有反应。对于他来说,康米主义仍是∗事业∗,他仅凭一己之力就能把亡魂与海草缠身的02年公社从它长眠着的海底整个抬起!他就是大康米主义的缔造者,来吧,亲眼见证他在51年重建康米主义的壮举!
Люди считают коммунизм какой-то безумной идеей, которая 40 лет назад понесла заслуженное наказание. Лихорадкой, которая потрясла мир, чтобы никогда больше не возвращаться. Они были правы — до сегодняшнего дня, когда проснулся ∗он∗. Духовный труп, отвечающий лишь на призыв «Красного командора», проституток и Краса Мазова. Для него коммунизм до сих пор жив. Он в одиночку поднимет коммунизм образца второго года из океанской впадины, где тот покоится, зарастает илом и охраняется призраками. Он — Великий строитель коммунизма. Приходите и узрите его попытку коммунистического реванша в 51-м году.
现在公社社员可不多了——特别是大革命之后。看来有些年轻人还传承着这种意识形态。
После революции коммунистов осталось не так много. Похоже, среди молодежи встречаются последователи идеологии.
顺便一说,在世纪前大革命衰落时期,一群瑞瓦肖公社社员在废弃的地窖里、中空的树干里和居民区的污水池里精心建造出藏身之地。后面这种情况还激发出了早期的反康米主义口号:“消除康米,未来光明!”
К слову сказать, на закате Предвековой революции некоторые ревашольские коммунары строили хитрые укрытия в заброшенных погребах, дуплах и даже фекальных баках. Именно благодаря последним родился ранний антикоммунистический слоган: «Дай коммунякам бой — не забудь спустить за собой!»
控制区是瑞瓦肖的第三个化身,就在宗主国和公社失败之后。
Зона контроля — это третье воплощение Ревашоля. После падения Сюзеренитета и Коммуны.
在一个无名村庄的废弃码头,两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。一座海堡探出水面,那是菲利普国王二世建造的,后来被公社另作他用,最后消失在登陆行动中……
Там, на ветхом причале у безымянной деревушки стоят два офицера полиции и один внештатный консультант и смотрят через узкую полоску моря. Из воды поднимаются развалины морской крепости, построенной Филиппом ii, захваченной коммуной и снова потерянной во время высадки...
在这里被杀的公社社员肯定不这么觉得。
Уверен, убитые здесь коммунары с вами бы не согласились.
“……蜷缩在地面上。大炮在80公里远的欧佐纳尔,但是我∗知道∗,我知道公社将会倾覆。我们都会化为灰烬。所以我说自己要去地图资料室……”他望向东边。
«...лежали скрючившись на полу. Артиллерия находилась в восьмидесяти километрах от нас, в Озонне, но я ∗знал∗, что коммуна не выстоит. Нас всех обратят в пепел. Поэтому я сказал, что зайду в штаб...» Он смотрит на восток.
“我们公社社员还有希望,而他们需要把希望扼杀掉。东部屈服了,马丁内斯和煤城化为废墟……”他看向南边。“但是加姆洛克,近郊,甚至是科戎;当然还有布吉街……那些该死的吉皮特,身体里流淌着马佐夫主义的血液……”
«Мы, коммунары, все еще на что-то надеялись, и им нужно было вытравить эту надежду. Запад капитулировал, Мартинез и Коул-Сити обратились в пепел...» Он смотрит на юг. «Но в Джемроке, Фобуре, даже в Куроне, а еще на Буги-стрит — в жилах этих проклятых киптов — все еще бурлило учение Мазова...»
正是如此!革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
Верно! Материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
哇,这就值得深剖一下了。茱莉娅·多布列娃和让·阿巴达纳伊兹是一对有名的“革命伴侣”,他们是世纪前大革命时期伊苏林迪前线的革命双政委。他们之间的禁忌之爱,以及在瑞瓦肖公社摧毁前便消失无踪,使得他们的故事更加具有神秘色彩……
Ого! Вот это сильно. Юлия Добрева и Жан Абаданаиз, известные как «влюбленные революции», служили двойными комиссарами революции на островалийском фронте во время Предвековой революции. Их запретная любовь и исчезновение во время окончательного падения Ревашольской коммуны только добавили им загадочности.
作者是一名年轻的公社社员,他牺牲于联盟军登陆的那场战斗。他在生命的最后一夜凝望着防线写下它。我不记得整首诗了,但其中有一行我时常想起。
Его написал один молодой коммунар, погибший на баррикадах во время высадки Коалиции. Говорят, он сочинил этот стих в последнюю ночь своей жизни, когда охранял баррикады. Я не знаю все стихотворение наизусть, но там есть пара строчек, которые временами не дают мне покоя.
我不在乎迪斯科,我只在乎公社。
Мне плевать на диско, меня заботит только Коммуна.
不幸的是,没有了。公社成员们被围追堵截,残杀殆尽。他们留下的遗产只有累累白骨与老朽的步枪。
К сожалению, нет. Почти все коммунары были найдены и убиты. От них остались только кости и старые винтовки.
闯入公社成员的公寓。
Взломал дверь в квартиру коммунара.
“很遗憾,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Мне очень жаль, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
根据公社成员的口口相传,这些干部站到位于瑞瓦肖海湾的防御工事顶端,借助天时地利,摆出将联盟国战舰名媛号∗捏∗在指尖的姿势。他们认为这种姿势有助于显现出思想的超物理功效。
Согласно коммунарским преданиям, эти последователи поднялись на вершину редута над Ревашольским заливом. С этой позиции они стали визуализировать ∗сжимание∗ боевого корабля Коалиции «Дебютант» между пальцами — предполагалось, что этот жест помогал экстрафизической материализации их мыслей.
关于公社成员在这个时代的所作所为,我们所知的消息大多来自回忆录和对他人陈述的记录,还有些书面记载是在过了几十年之后才落笔,真实性相当可疑。
Многое из того, что мы знаем о деятельности коммунаров в тот период, мы черпаем из воспоминаний и пересказов из вторых рук. Некоторые из этих историй записаны лишь спустя десятилетия после событий и имеют сомнительную подлинность.
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
他是一个公社社员。被害人是个雇佣兵。我们应该再让他聊聊政治。你甚至可以告诉他,就说我们已经∗找到∗动机了。
Он коммунар. Жертва — наемник. Нужно снова вывести его на разговор о политике. Можно даже сказать, что ∗мотив∗ нам уже известен.
很显然,你无法打碎你的神经质的执念。哀悼过去不是男人该做的事情。这应该让那些为亡夫恸哭寡妇来做——还有那些精神有问题的康米主义者,终日悲叹于他们的公社。
очевидно, ты не В состоянии отринуть свою невротическую фантазию. стенать О прошлом — дело, недостойное мужчины. оставь его вдовам, оплакивающим мужей, И слабоумным коммунистам, оплакивающим коммуну.
从外观来看,是一个∗贫穷∗的公社社员。这个房间只比橱柜略大一点。
И, судя по всему, ∗бедный∗ коммунар. Комнатушка размером с чулан.
他,呃……可能跟他是一个公社社员有关。你知道的,阶级战争之类的。
Он, эм... Видимо, то, что он был коммунаром сыграло свою роль. Ну, знаешь, классовая война и все такое.
“结束?”她把头歪向一旁。“那是公社领袖杜博阿夫说的,后来她的脑袋也挨了枪子。别误会我的意思……”她的声音里隐隐透露出悲伤……
«В прошлом?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «То же самое сказала командир коммунаров Добрева, перед тем как пуля пробила ей голову. Не поймите меня неправильно...» — грустно произносит она...
第一个有生命的、自主的生物体。现实的证明。它是伊苏林迪的象征,警探,宗主国的纹章,公社顶饰上的翅膀。
Первым живым организмом. Доказательством реальности. Теперь это символ Островалии, детектив. Он изображен на гербе Сюзерена, и его крылья украшают герб Коммуны.
“那颗白星……还有墙上的照片……我想我们可能闯入了一位年轻公社社员的房间。”他环顾四周,然后喃喃自语到:“真是太恰当了。”
Белая звезда... фотографии на стене... я думаю, мы вломились в квартиру юного коммунара. — Лейтенант осматривается, потом бормочет себе под нос: — Обстановка под стать.
嗯,是啊,我想让所有人知道我是来守护传统价值观、践踏公社社员的。
А что не так? Пусть все знают: я здесь для того, чтобы защищать традиционные ценности и давить коммунаров.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
建造是在瑞瓦肖公社时期开始的。公社覆灭之后,∗人们∗还在继续工作——他们希望瑞瓦肖西部能够拥有廉价的能源。
Его строительство началось во времена Ревашольской коммуны. После падения коммуны стройку продолжил ∗народ∗ — Западный Ревашоль нуждался в источнике дешевой энергии.
“敌人”。他抬起头。“瑞瓦肖公社的敌人。我相信这座海堡是大革命时期的要塞。”
«Врагам». Он устремляет взгляд вперед. «Врагам коммуны Ревашоля. Предполагаю, что это укрепление использовали революционеры...»
来自思想最进步的公社的农民,凭借意念把强盗和法西斯的鹰犬送上天。萨马拉流传着无数关于这一主题的故事。当然了,这些事迹几乎从未得到严格调查或证实。
В Самаре существует множество историй о бандитах или наемниках-фашистах, которых поднимали в воздух земледельцы из самых идеологически продвинутых коммун. Конечно, лишь немногие из таких случаев были тщательно расследованы или подтверждены...
“永远?”她把头歪向一边。“20年来,瑞瓦肖从一个国家变成了一个公社,后来又变成了控制区。她∗的确∗是永恒的。但是接下来,她会∗变成∗其他不同的东西。”
«Навсегда?» Она слегка наклоняет голову к плечу. «За двадцать лет Ревашоль перешел от монархии к коммуне, а потом превратился в Зону контроля. Он и так навсегда. Просто все время меняется».
“老实说……”她停顿了一下。“我甚至会更∗倾向于∗这样,让公社赢得胜利。谁知道呢?他们也许真能建设出更好的东西。不过他们没有,因为他们失败了。”
Честно говоря... — Она делает паузу. — Быть может, я бы даже ∗предпочла∗, чтобы коммунары победили. Кто знает? Возможно, им действительно удалось бы построить лучшее будущее. Но они ничего не построили. Потому что проиграли.
不幸的是,他们和其他的公社社员一样都死去了。
Жаль, что они погибли, как и все прочие коммунары.
该死的公社社会!该死的混账!看看他,就这么盯着他看——打他的痛处!
Ебаный коммунар! Уебок! Ты посмотри на него — просто пялится. Ударь его по больному!
屁话。你是一个∗真正∗的爱国者,你知道该怎么说。公社的方式。∗好∗方式。还带着一丝高雅和讲究……
Хрень. Ты — ∗настоящий∗ патриот, и ты лучше знаешь, как произносится это слово. По-сюреснийски, ∗изящно∗. Через утонченное «ш-ш-ш»...
那种∗至少我们还做到了这个∗的自豪。这是一种破碎的荣誉,一种苦涩的自豪。男人听起来像是一个∗公社社员∗。要小心。
Это гордость из разряда «у нас было хотя бы это». Уязвленное достоинство, горечь. Он, похоже, коммунар. Будь осторожен.
你错了。我不是公社社员。我是一名警察。
Ты ошибаешься. Я не коммунар. Я коп.
超高产量的蔬菜和无比饥渴的公社成员听起来还不错,可这套理论对你而言还不够奇特。
Сверхурожайные овощи и озабоченные коммунары — это хорошо, но тебе все еще не хватает странностей в этой теории.
“瑞瓦肖公社……”警督忘了闭上嘴。“你的意思是icm?你是一个留存官员……”
«Ревашольская коммуна...» Рот у лейтенанта так и остается открытым. «Вы имеете в виду огм? Вы здесь со времен...»
没什么,只有废墟。战前那里曾经是个堡垒,公社用的。我想好像是有台高射炮,登陆战的时候被炸成了碎片……我自己没去过——总是会绕开它走。
Ничего, одни развалины. До войны там было какое-то укрепление, которое использовали коммунары. Кажется, там стояло какое-то зенитное орудие. Его разнесли в щепки во время высадки... Я сама там не бывала, всегда старалась держаться как можно дальше.
据我们了解,rcm的组织架构要早于联盟,我们记得它甚至可能是以公社军队为蓝本的。
Как мы понимаем, организационная структура ргм сформировалась еще до Коалиции. Мы считаем, что она, вероятно, смоделирована по образцу бригад коммунаров.
事实上,革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
На самом деле, материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
他是个公社社员。受害人是一个雇佣兵。来自奥兰治。如果其他手段都失败了,就跟他聊政治……你甚至可以告诉他,我们已经∗知道∗动机了。
Он коммунар. Жертва — наемник из Орании. Если остальное не помогает, вам нужно вывести его на разговор о политике... Можно даже сказать, что ∗мотив∗ нам уже известен.
“其实它挺轻的。是赫辛欧公社的兄弟们送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Но довольно легкая. Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
“这不是一座岛,右派的家伙。”他环顾四周。“这是瑞瓦肖公社的防御工事,而我是这里最后幸存的守护者。”
«Это не остров, droite». Он оглядывается по сторонам. «Это оборонительное укрепление Ревашольской коммуны, а я его последний защитник».
因为当公社劫持国家的时候,就会发生这种事情,处决最高领导者,将首都变成一个屠宰场。你要使用∗重型武器∗来清理你的家园。
Потому что так вот выходит, когда коммунары крадут у тебя страну, казнят верховное руководство и превращают столицу в бойню. Приходится использовать ∗тяжелое оружие∗, чтобы очистить собственный дом.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命时期的黑白军。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Черно-белая революционная армия.
“军事援助,”他轻轻拍了拍步枪。“来自赫辛欧公社的兄弟。”
Военная помощь, — он осторожно похлопывает по винтовке, — от братьев из коммуны Синьяо.
举个例子:在革命年代,格拉德有很多公社农民都曾报告过某些根茎类蔬菜产量惊人,其中最为突出的就是萝卜。
Приведем один пример: во времена революции многие земледельцы-коммунары из Граада сообщали о необычайно высоком урожае некоторых корнеплодов, в частности, репы.
“是的,好吧……”古老的公社社员打量着你们俩,不确定该怎么想。
«Что ж...» Старый коммунар оценивающе оглядывает вас обоих, не зная, что и думать.
公社在瑞瓦肖投降书上签了字。
Коммунары подписали Ревашольский акт о капитуляции.
他可能是一个公社社员,不过我们已经达成了一致。不过,我能想象那个建筑风格一定很不错。
Хоть он и был коммунаром, но в этом я с ним согласен. Хотя я уверен, что архитектура там впечатляющая.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝警督的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет под ноги лейтенанту. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
“曾经是,”他叹息着说道。“不过公社社员也很喜欢它们。称它们是∗革命∗之花,大革命的铃声……”
Была, — вздыхает он. — Но коммунарам тоже нравятся цветы. Они называли островалийскую лилию ∗революционным∗ цветком, колокольчиком революции...
“是我们赫辛欧公社的兄弟送给我们的。军事援助。”他轻轻拍了拍步枪。
«Подарок от братьев из коммуны Синьяо. По программе военной помощи». Он осторожно похлопывает по винтовке.
我知道这很难相信,不过我会做的。为了公社的白色旗帜。
Я знаю, что в это трудно поверить, но я смогу. Ради белого флага коммуны.
这不是她期望的答案。她以为您是某种爱国主义者,或者公社社员,是吗?
Не этого ответа, мессир, она ждала от вас. Быть может, полагала, что вы какой-то патриот иль коммунар?
“你在说什么?”古老的公社社员昂起了头。
«О чем ты?» Старый коммунар склоняет голову набок.
“∗让∗我待在这里?”他环顾四周。“sar是瑞瓦肖公社的非法继承者。我们从保皇派手里夺走了这个防御工事。甚至连克莱尔兄弟都能理解这一点……”
«∗Позволил∗?» Старик оглядывается по сторонам. «Подконтрольная зона — это незаконный преемник ревашольской коммуны. Мы отвоевали это укрепление у лоялистов. Даже Клэры это понимают...»
嗯,战前那里曾经是个堡垒——公社用的。我想好像是有台高射炮,登陆战时候被炸成了碎片……我自己没去过——总是会绕开它走。
Хм, до войны там было какое-то укрепление, которое использовали коммунары. Кажется, там стояло какое-то зенитное орудие. Его разнесли в щепки во время высадки... Я сама там не бывала, всегда старалась держаться как можно дальше.
不可能。我是不会跟公社战斗的。
Да ни за что. Я в жизни не стал бы сражаться на стороне коммунаров.
大部分历史学家认为联盟国的仓促登陆最后还算是∗拯救∗了这座雕像:如果公社社员拥有足够的时间,肯定会把它弄成更∗细小∗的碎片。
Впрочем, большинство историков считает, что спешная высадка Коалиции в конечном итоге ∗спасла∗ статую. Будь у коммунаров больше времени, они бы разнесли ее на ∗совсем∗ крохотные кусочки.
它不是的。公社社员不是游戏背景的一部分……我猜是有人在包装的时候放错了。
Не похоже. В этой игре нет ничего о коммунарах... Предполагаю, что кто-то ошибся в процессе упаковки.
底角朝天——是公社的符号。
С обращенными к небу рожками. Символ коммуны.
五角星和鹿角是上世纪六十年代发展而来的,很快就被马佐夫和公社社员用在了大革命中……
Символ «звезда с рогами» появился в пятидесятых годах прошлого века, а во время революции его стали использовать коммунары Мазова...
你有没有对∗公社社员∗使用过炮火?
Вы когда-нибудь использовали артиллерию против ∗коммунаров∗?
等等,再说一遍‘公社社员’是什么人?
Погоди, а кто, значит, такие эти коммунары?
……这就是公社没能保住滩头堡的原因。没错,这里发生过很多重大失败。
...а потом из-за этого коммунары потерпели неудачу и не смогли защитить плацдарм. Да, в этом месте хватает неудач.
“有很多原因,不过主要是因为公社社员。他们称之为‘革命的钟声’。”他的脸上闪过一抹悲伤的笑容。
«По нескольким причинам, но главная — коммунары. Они называли их „колокольчиками революции”», — говорит он с грустной улыбкой.
“我是一个焊工的儿子,瑞瓦肖公社的一名官员。”他朝你的脚下吐了一大口唾沫。“我不会跟杀人犯和自由主义政权的同性恋合作的。”
«Я сын сварщика и офицер Ревашольской коммуны». Он смачно плюет тебе под ноги. «Я не собираюсь сотрудничать с либералами — убийцами и педерастами».
你是瑞瓦肖公社大军的残党?
Ты здесь со времен комармии Ревашоля?
原本的雕像被公社炸成了碎片,然后在世纪之交的大革命期间,联盟国飞艇登陆的时候又遭到了进一步破坏。那个时候马丁内斯被夷为平地了。
Оригинал взорвали коммунары, а потом она дополнительно пострадала при посадке воздушных кораблей Коалиции во время Революции Начала века. Когда Мартинез сровняли с землей.
约摸半个世纪前?这个地方可能是公社建造的防御工事网络的一部分,用于抵御两栖登陆作战。
Полвека назад? Вероятно, это помещение было частью сети оборонных укреплений, которые построили коммунары для защиты от атак с моря.
伊苏林迪公民武装。是公社军队的官方名称。大革命的军队。
Островалийская гражданская милиция. Так официально именовалась армия коммунаров. Революционная армия.
革命派:公社社员和无政府主义者。他们的代表色是白色。不过这个传统是从宗主国的军队兴起的,所以对军队的人来说也有意义。
Революционеры: коммунары и анархисты. Белый был их цветом. Но эта традиция берет свое начало в армии сюзерена, так что для людей короля она тоже имела значение.
“希望如此,”她鞠了一躬。“尽管我暴行累累,还是希望我们可以维持合作关系。你看,极端主义者并不会反对国王∗或者∗是公社。这只不过是生意而已。”
Я рада, — кивает она. — Надеюсь, мы сможем продолжить сотрудничество, несмотря на всю мою чудовищность. Понимаете, ультралибералы не имели ничего против короля или Коалиции. Ничего личного, это просто бизнес.
我们对rcm的历史和事迹不是那么熟悉,但我们觉得有这个可能。我们记得没错的话,倒计时的传统应该可以追溯到瑞瓦肖公社本身。
Мы не настолько подробно знакомы с историей и практиками ргм, но полагаем, что это возможно. Как мы помним, деконтаж появился вместе с самой Ревашольской коммуной.
一点不错!我正在想我们可以把海报做成过以前的公社风格,放上巨大的标语……
Вот именно! Я думал, их можно напечатать в старом коммунарском стиле, с крупными лозунгами...
嗯。祝你能成功找到愿意扮演公社社员的人。
Хм. Нелегко будет найти людей, которые захотят играть за коммунаров.
就是个……公社同志会停下来歇歇脚的地方。一座大革命时期的碉堡。
Просто... место, где иногда останавливались кое-какие товарищи. Бункер революционеров.
公社社员。就是世纪前大革命中的左翼革命分子。
Коммунар. Один из представителей революционного левого движения во времена Предвековой революции.
这是公社社员的宣传!纪尧姆永远不会做出这样的事。他是∗狮子王∗。
Это коммунарская пропаганда! Гийом никогда бы так не поступил. Он был нашим львом!
警督轻声说到。“他的工作是确保军队服从平民的控制——而且遵从公社的意识形态。”
Лейтенант тихо произносит: «Он должен был обеспечить подчинение армии гражданским властям. И соблюдение идеологии коммуны».
卡拉斯·马佐夫是一名∗公社社员∗。
Крас Мазов— ∗коммунар∗.
赫辛欧公社的覆灭。
Уничтожение коммуны Синьяо.
因为我是一名公社社员。
Потому что я коммунар.
嗯,有意思。一个公社社员。
Хм, любопытно. Коммунар.
公社社员们干掉的人还∗不够∗多。
Коммунары совершили ∗недостаточно∗ зверств.
赫辛欧公社?
Коммуна Синьяо?
瑞瓦肖公社的敌人。
Врагам коммуны Ревашоля.
这里住了个公社社员。(环顾四周)
«Здесь живет коммунар». (Осмотреться.)
公社一个比较小、常在乡村的公社,它的成员分享公共财产、工作和收入,并常集中自己的财产
A relatively small, often rural community whose members share common interests, work, and income and often own property collectively.
公社主义者公社生活的拥护者
An advocate of communal living.
公社主义公社所有权的信仰或实践,如对商品和财产
Belief in or practice of communal ownership, as of goods and property.
这个人民公社在另外二十亩土地上种上了牧草。
The people’s commune laid down another20 mu in( to, with, under) grass.
她写了一本关于巴黎公社的书。
She wrote a book on the Paris Commune.
资产阶级的这种发展的每一个阶段,都伴随着相应的政治上的进展。它在封建主统治下是被压迫的等级,在公社里是武装的和自治的团体,在一些地方组成独立的城市共和国,在另一些地方组成君主国中的纳税的第三等级;后来,在工场手工业时期,它是等级君主国或专制君主国中同贵族抗衡的势力,而且是大君主国的主要基础;最后,从大工业和世界市场建立的时候起,它在现代的代议制国家里夺得了独占的政治统治。现代的国家政权不过是管理整个资产阶级的共同事务的委员会罢了。
Каждая из этих ступеней развития буржуазии сопровождалась соответствующим политическим успехом. Угнетенное сословие при господстве феодалов, вооруженная и самоуправляющаяся ассоциация в коммуне, тут – независимая городская республика, там – третье, податное сословие монархии, затем, в период мануфактуры, – противовес дворянству в сословной или в абсолютной монархии и главная основа крупных монархий вообще, наконец, со времени установления крупной промышленности и всемирного рынка, она завоевала себе исключительное политическое господство в современном представительном государстве.