кормёжка
кормёжка, -и[阴]
1. 〈口语〉
кормить(-ся)1 解的动
кормёжка скота 喂牲口
2. (
3. 〈俗〉饭食, 伙食
Работа была тяжёлая, а кормёжка плохая. 活儿很重, 吃的却不好。
От плохой кормёжки он похудел. 由于伙食不好他瘦了。
1. 饲养, 喂
2. (野兽)找食的地方, 觅食处
3. <俗>饮食, 吃喝儿
, 复二-жек(阴)
1. <口>饲养
кормёжка лошадей 饲养马匹
2. <俗>饮食, 吃喝儿
Работа была тяжёлая, а кормёжка плохая. 工作很累, 伙食却不好
饲养, 喂; (野兽)找食的地方, 觅食处; 〈俗〉饮食, 吃喝儿
=кормёж
в китайских словах:
残酷进食
Жестокая Кормежка
喂食狼群
Кормежка Стаи
喂养虚空狼
Кормежка волков Бездны
饲养马匹
кормежка лошадей
索饵
кормежка, пастьба
采食
кормиться, пастись; комление, кормежка (домашних животных)
толкование:
ж.1) разг. То же, что: кормление (1*).
2) разг.-сниж. Еда, пища.
примеры:
工作很累, 伙食却不好
работа была тяжелая, а кормежка плохая
喂食中
Кормежка...
哦,我很好,谢谢你的关心!我的伤口愈合得很好——其实还是有点痛——但至少恢复得很快。我想那强大的治愈能量很快就能让我完全康复了。事实上,我期盼着有一天,能够从一个驮兽升级成一个看门兽!那样我就能有更好的时光,有更好的食物,以及更少的东西要驮,光想想就觉得很满足了!
О, у меня все замечательно, спасибо! Рана совсем зажила, хотя еще немного побаливает. Но я быстро выздоравливаю. С тех пор как мы прибыли сюда, хозяева ко мне вполне благосклонны. Более того, я ожидаю, что меня скоро повысят - из вьючного животного сделают сторожем! Хороший график, лучше кормежка и не нужно таскать тяжести!
морфология:
кормЁжка (сущ неод ед жен им)
кормЁжки (сущ неод ед жен род)
кормЁжке (сущ неод ед жен дат)
кормЁжку (сущ неод ед жен вин)
кормЁжкою (сущ неод ед жен тв)
кормЁжкой (сущ неод ед жен тв)
кормЁжке (сущ неод ед жен пр)
кормЁжки (сущ неод мн им)
кормЁжек (сущ неод мн род)
кормЁжкам (сущ неод мн дат)
кормЁжки (сущ неод мн вин)
кормЁжками (сущ неод мн тв)
кормЁжках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 喂 wèi, 喂养 wèiyǎng
кормить больного кашей с ложки - 用小匙子喂病人粥
кормить скот - 喂牲口
в нашей столовой хорошо кормят - 我们食堂饭菜很好[吃的]
2) (грудью) 哺 bǔ
кормить ребёнка грудью - 给小孩儿哺乳
3) тк. несов. (содержать) 供养 gōngyǎng, 养活 yǎnghuo, 维持...生活 wéichí...shēnghuó
кормить всю семью - 养活全家; 维持全家生活
•
несов.
1) (есть) 吃 chī; (пастись) 吃草 chīcǎo
лошадь кормится на лугу - 马在草地上吃草
2) (добывать средства к жизни) 谋生 móushēng, 靠...生活 kào... shēnghuó, 以...为生 yǐ... wéishēng
кормиться своим трудом - 靠自己的劳动生活(过活); 以自力为生