кормить
1) 喂 wèi, 喂养 wèiyǎng
кормить больного кашей с ложки - 用小匙子喂病人粥
кормить скот - 喂牲口
в нашей столовой хорошо кормят - 我们食堂饭菜很好[吃的]
2) (грудью) 哺 bǔ
кормить ребёнка грудью - 给小孩儿哺乳
3) тк. несов. (содержать) 供养 gōngyǎng, 养活 yǎnghuo, 维持...生活 wéichí...shēnghuó
кормить всю семью - 养活全家; 维持全家生活
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
кормлю, кормишь; кормленный[未]кого-что
1. 喂养, 饲养(动物)
кормить гусей 喂鹅
кормить с руксобаку 用手拿食物喂狗
кормить лошадей 喂马
кормить свинью на убой 饲养肉猪
Как волка ни корми, он всё в лес глядит.〈 谚语〉狼不管你怎么喂养, 还是想逃回森林; 本性难改。
2. 喂(小孩、病人); 给食物吃
кормить больного с ложки 用匙子喂病人
кормить девочку со своих рук 亲手喂女孩
кормить из тарелок 用盘子喂食物
кормить обедом 给吃午饭
кормить сытно 给吃得很饱
В этой столовой кормят хорошо. 这个食堂饭菜很好。
3. 喂奶
кормить грудного ребёнка 喂婴儿奶
кормить грудью 喂奶
Сука кормила щенят. 母狗给小狗嵬喂奶。
Сука кормила щенят. 母狗给小狗嵬喂奶。
чем〈 口语, 谑〉让吃过多的东西, 使吃很多…
кормить хиной 让服用大量奎宁
кормить пилюлями 让服用过多丸药
кормить конфетами 让吃过多的糖果
кормить подзатыльниками〈 转〉打许多下后脑勺
5. 〈转〉供养, 养活; 维持生活
кормить всю семью 供养全家
Этими деньгами он кормил себя, больную мать да сестру. 他要靠这些钱养活自己、有病的母亲和妹妹。
Ружьё кормит охотника. 猎人靠猎枪谋生。
До революции профессия эта его плохо кормила. 革命前他这个职业不足以维持生活。
Волка ноги кормят.〈 谚语〉狼靠四条腿找东西吃。
◇ (6). кормить вшей (或клопов, блох 等)〈 俗〉喂虱子(臭虫、跳蚤)(指被虱子、臭虫、跳蚤等咬)
кормить обещаниями〈 口语〉开空头支票
(8). не кормя (ехать)〈 方〉连马也顾不上喂, 拼命(赶路); 马不停蹄地赶路
хлебом (或мёдом 等)
не кормикого〈 口语〉不给…饭吃都行
Хлебом его не корми, а только дай с удочкой посидеть. 只要让他钓鱼, 不给他饭吃也行。‖完
(11). накормить(用于1—4解); покормить(用于1—3解) 及
喂, 供养, 赡养, кормлю, кормишь; кормленный(未)
накормить, -кормленный(用于解)(完)
покормить, -кормленный(用于解)(完)кого
1. 喂; 喂养; 给... 吃
кормить скот 喂牲口
кормить больного кашей с ложки 用匙子喂病人粥
кормить ребёнка грудью 奶孩子
В нашей столовой хорошо кормят. 我们食堂饭菜很好
2. <转>供养, 养活; 是收入的来源, 维持生活
кормить всю семью 养活全家
кормить своих детей 养活自己的儿女
Ружьё ~ло охотника. 猎人靠枪谋生.||
(4). кормление(中)(用于解)
Кормить обещаниями < 口>空口许愿
(5). Кормить вшей(或клопов) < 俗>喂虱子(或臭虫等)(指被虱子, 臭虫等咬)
Хлебом не корми кого (только дай сделать что) < 口>(只要让...)不给... 饭吃都可以(表示异常喜欢做某事)
кормлю, кормишь[未]кого
1. <口俚>打, 殴打; [监]打, 惩罚犯人; 毒打
2. [罪犯]逮捕, 拘留
3. [同性]做主动同性恋者
кормить белого друга 呕吐
供养; 喂(养); 养活
喂(养); 供养; 养活
слова с:
кормить завтраками
кормить на убой
кормить обещаниями
кормиться
на охоту ехать - собак кормить
поить-кормить
бог дурака, поваля, кормит
ложкой кормит, а стеблом глаз колет
с ложки кормит, а чивьём глаза колет
труд человека кормит, а лень портит
кормилец
кормилица
кормило
стоять у кормила власти
стоять у кормила правления
в русских словах:
с
кормить ребенка с ложечки - 用小匙喂孩子
охота
на охоту ехать — собак кормить - посл. 临阵磨枪
насыщать
1) (кормить досыта) 使...吃饱 shǐ...chībǎo, 喂饱 wèibǎo
обильно
обильно кормить - 食物得很丰富
грудь
кормить грудью - 哺乳
в китайских словах:
豢扰
кормить и приручать (животных)
喂饲
кормить; выкармливать
颐养
1) кормить, вскармливать, выкармливать, подкармливать, содержать
秣马厉兵
кормить коней и точить оружие (обр. в знач.: подготовиться к битве, готовиться к войне; мобилизоваться)
㝅
гл. * кормить грудью (также 乳㝅)
乳
1) кормить грудью; кормить клювом (птенцов)
绝其乳哺 отказаться кормить [ребенка] грудью
口惠
口惠而实不至 добрый на словах, но не на деле; быть хорошим только на словах; кормить одними обещаниями
养家
содержать семью, кормить семью
恤养
кормить, поддерживать, содержать
雏鸟
喂雏鸟 кормить (выкармливать) птенцов
租
衣租食税 одеваться и кормить за счет податей (о чиновничестве)
拴插
ходить за (ребенком); кормить и одевать (ребенка)
吐含
кормить изо рта (напр. ребенка)
食子
1) кормить (растить) детей
临阵磨枪
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
养生送死
кормить (поддерживать) живых родителей и [по ритуалу] хоронить мертвых (обр. в знач.: быть настоящим сыном, свято выполнять свой сыновний долг)
活
1) обеспечивать (чье-л.) существование; кормить, содержать (кого-л.)
活他们一家了 кормить (содержать) всю их семью
养民
кормить и воспитывать народ, заботиться о народе; содержать народ в достатке, обеспечивать благосостояние населения
饴
кормить
牧养
2) кормить, поддерживать [бедных]
管饭
今天活动管饭吗? На сегодняшнем мероприятии кормить будут?
兔
见兔顾犬 увидев зайца, подумать о собаке (ср.: на охоту ехать ― собак кормить)
畜
2) кормить, содержать; холить, лелеять; заботиться о...
畜妻子 кормить жену и детей
慉
1)* вм. 畜 (кормить, содержать; воспитывать)
糠
用糠喂牲畜 отрубями кормить скот
奉
6) содержать, обеспечивать, кормить; воспитывать; расходоваться на содержание (воспитание)
喂哺
кормить, вскармливать
举子
2) кормить грудью ребенка
喂乳
давать грудь, кормить грудью
饵
4) * еда, пища, корм
4) питать, кормить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) а) Давать корм, пищу.
б) Помогать есть тому, кто не может есть сам.
в) Вскармливать ребенка, детеныша собственным молоком.
г) Откармливать на убой.
2) а) перен. Обеспечивать необходимыми средствами к жизни.
б) Содержать на своем иждивении.
в) Служить средством пропитания, источником дохода.
синонимы:
см. питать, содержать || и хлебом не корми, а сделай что-л.примеры:
衣租食税
одеваться и кормить за счёт податей (о [i]чиновничестве[/i])
活他们一家了
кормить (содержать) всю их семью
畜妻子
кормить жену и детей
斋僧尼
кормить (угощать) монахов и монахинь
哺儿
кормить ребёнка
哺雏
кормить птенцов
秣马砺兵
кормить лошадей и точить оружие ([c][i]обр. в знач.:[/c] собираться в поход; готовиться к войне[/i])
羞耈
кормить престарелых, содержать стариков
拿鱼喂鸭
кормить уток рыбой
养幼少, 存诸孤
кормить слабых и малолетних, обеспечивать всех бобылей
如保赤子
воспитывать (кормить) как малого ребёнка
事神保民
служить духам и воспитывать (кормить) народ
秣谷
кормить зерном
以枣啖之
кормить его финиками
用糠喂牲畜
отрубями кормить скот
饭牛
кормить (держать) коров; пасти скот
哺鷇
кормить птенцов
绝其乳哺
отказаться кормить [ребёнка] грудью
抱哺
держать в объятиях и кормить ртом ([i]детёныша[/i])
用小匙子喂病人粥
кормить больного кашей с ложки
给小孩儿哺乳
кормить ребёнка грудью
养活全家; 维持全家生活
кормить всю семью
食物得很丰富
обильно кормить
用小匙喂孩子
кормить ребёнка с ложечки
喂小孩
кормить ребёнка
我常常拿面包去喂鲤鱼
часто я брал хлеб и шел кормить карпов
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
让吃饱喝足
Кормить на убой; поить на убой
给小孩喂饭
кормить ребёнка
给蚕喂桑叶
кормить шелковичных червей тутовыми листьями
有人骂, 无人养
Бранить есть кому а кормить некому
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
(见 На охоту ехать - собак кормить)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[直义] 要去打猎才喂狗.
когда на охоту ехать тогда и собак кормить
喂鸟
кормить птиц
喂流浪猫
кормить бродячих котов
从遍布冬泉谷的奇美拉和碎齿熊身上收集它们的肉。把肉交给我,这样我就可以用它来喂养那些正在接受训练的霜刃豹了。
Добудь в окрестностях мясо химер и медведей-щербозубов. Принеси его мне, чтобы я мог кормить им ледопардов, которых я дрессирую.
你喂饱马德,不然马德就吃你。
Твоя кормить Дроб, или Дроб есть твоя.
血液……被送往浮空城……给血王子……
Кровь... относят в Некрополь... кормить кровавого принца...
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
现在是开饭时间了。去把饭拿给那些食尸鬼!
Пора, значит, кормить вурдалаков.
今天你不养生,明天你养医生
если сегодня не будешь заботиться о здоровье, то завтра будешь кормить врачей
北伐军抓住了一头雪人,他们称那头雪人为冰吼。那头雪人将参与演武场的战斗。而我们的任务就是训练并喂养他。
Рыцари поймали огромного йети по кличке Ледяной Рев, который будет участвовать в гладиаторских боях, и поручили нам тренировать и кормить его.
本来我设计它是为了冰冻工人,便于运输,还不用管吃管喝,可结果它会有……副作用。不过用来把龙从天上弄下来应该不会错!
Изначально я изобрел его для замораживания моих рабочих на время транспортировки и между сменами – в этом случае их не надо кормить, да и вообще думать о них. Правда, возникли некоторые... осложнения. Но для драконов это должно подойти!
任何像样的指挥官都知道,将士们吃得饱才能经得起长途跋涉和激烈战斗的考验。没有食物,打不了胜仗。
Каждый хороший военачальник знает: воинов надо как следует кормить. На голодный желудок много не навоюешь. Нет еды – нет победы.
这就是我们塞肥这些青蛙的目的。我们用肥苍蝇塞肥了蜘蛛,又用肥蜘蛛塞肥了青蛙,现在,我们要去喂一喂真正的怪物了。
Cледуя этому правилу рыбалки, мы и откармливали этих жаб. Мы взяли жирных мух и откормили ими пауков, потом пауками откормили жаб, и вот теперь мы собираемся кормить ими настоящего монстра.
我之前告诉过你,我的猪很挑食。它们需要吃肉长膘,但它们不喜欢羊肉,也不喜欢牦牛肉,并且,我也不打算喂它们猪肉。
Как я уже говорил, мои хрюшки очень разборчивы в еде. Для нормального роста свиньям необходимо мясо, но баранина им не нравится, мясо яка – тоже, а кормить их свининой я не собираюсь.
他们打算把我们都饿死吗?!不给囚犯吃的也太不人道了。
Они что, хотели уморить нас голодом?! Не кормить пленников – это просто низко.
这只小猫舔着嘴唇。一定是又到它的吃饭时间了!作为它的代理<父亲/母亲>,你有责任为它提供肉食,直到它能够自己狩猎。
Детеныш облизывается. Наверное, его снова пора кормить! Раз уж вы заменяете ему <отца/мать>, то вам и заботиться о его пропитании до тех пор, пока он не сможет охотиться сам.
我永远忘不了他所说的话。他说:“姆德大食人魔。我饿。去打鱼。给姆德带吃的。你喂姆德吃东西,不然姆德就吃你。”
И вот этот огр говорит... Никогда не забуду его слова: "Сляк – большой огр. Очень голодный. Принеси Сляк еды. Принеси рыбы. Или ты кормить Сляк, или Сляк съесть тебя."
这只幼崽需要你的悉心关照,才能强壮而健康地成长。你应该每天至少查看它一次。喂养和照料你的冬泉豹幼崽是和他建立信任和友谊的最好办法。
Но чтобы он вырос сильным и здоровым, тебе следует уделять ему много внимания. Старайся хотя бы раз в день проверить, как он себя чувствует. Не забывай его кормить и заботиться о нем – это лучший способ завоевать его доверие.
它们肯定是饿坏了,但我从不给我们家的金牌牦牛吃廉价货。
Яки совсем изголодались, но я не могу кормить их простой обычной травой.
即使在村子遭到诅咒之前,我们来自屠夫港的香肠货运也已经开始放缓了。如果我们拿不到那些香肠,就无法养活家人了!
Еще до того как город поразило проклятие, у нас начались перебои с поставками колбас из Гавани мясников. А если я не получу свои колбасы, мне семью нечем будет кормить!
他们说有活儿给我们做。还说会给我们吃的。
Они сказали, что будут нас кормить. Что мы больше не будем мерзнуть.
要做的事很多,小家伙很快就会同你熟络起来。如果你愿意照顾它,你就得担起责任。这只小宝宝就全靠你了,希望你能承担起哺喂和保护它的责任。
Учти, работы будет много, детеныши быстро привязываются к хозяевам. Забота о малышах – серьезное дело, первое время они беспомощные. Ты <должен/должна> кормить и защищать детеныша – надеюсь, ты справишься с этой задачей.
奔波尔霸正在长身体,他需要进食!对于年轻鱼人来说,没有比污泥草更合适的食物了。
Мурчаль еще мал, и ему нужно расти! Чтобы быстро вырасти, нужно хорошо кушать – а чем кормить молодого мурлока, как не склизкими водорослями?
我们每天只能喂它一次,否则它就会像其他蜜蜂一样病怏怏的。
Кормить его надо только один раз в день, иначе он заболеет, как другие пчелы.
现在幼虫也孵化出来了,我们还需要弄清楚要怎么喂他,让他保持健康。
Ну что ж. Личинка вылупилась, и теперь нам предстоит выяснить, чем ее кормить.
我这里可是有一大帮饥饿的鱼人等着穆戈鲁基做菜呢,如果穆戈鲁基再不找到他的穆戈勒格,那就要出大乱子了!
У меня полный бар голодных мурлоков, которых нечем кормить, пока Мггурчаль снова не начнет готовить. Если Мггурчаль не найдет свой мугглргл в ближайшее время, здесь начнутся беспорядки!
是时候给毒鳍龙喂食了,不过这种工作最好是留给某些牺牲品。
Морских варанов пора кормить, но это дело лучше поручить кому-то менее ценному.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
如何科学喂猫
как с научной точки зрения правильно кормить кошек
我想请你帮我找三份小麦来,帮我喂下鸭子们,我也会在桥上把鸽子们也喂饱的。
Раздобудь где-нибудь пшеницы и накорми этих уток. А я пока буду кормить голубей.
喂什么呢?
А чем её кормить?
璃月人的生活越来越好,这确实没错,但不思进取,好吃懒做的人也越来越多了。唉,「璃月七星」很努力地改善社会福利,可不是为了养活这帮闲人啊。
Я рада, что уровень жизни каждого в Ли Юэ становится всё лучше. Но становится больше и тех, кто ни к чему не стремится и хочет ничего не делать. Цисин привели общество к процветанию не для того, чтобы кормить кучку дармоедов.
而且,我也只会做那么几道菜,老公他早就吃腻了吧…
К тому же я умею готовить только чай, а мужа надо чем-то кормить...
不,别给我的头发喂食……
Нет, кормить мои волосы нельзя...
请勿投食
Животных не кормить!
他的工作能决定谁会留名,谁会留给虫。
Кого будут вспоминать, а кому придется кормить червей — зависит от его труда.
「禁止喂食甲虫。」 ~步道警示牌
«Жуков не кормить». — предупреждающий знак на Дороге
许多住宅高楼都严禁住户种植繁生多头龙。如果不喂食,它们会自找出路~代价通常是重大财产损失。
Во многих жилых башнях не разрешается держать фитогидр в качестве комнатных растений. Если их не кормить, они сами отправляются на поиски пропитания — после чего башня обычно требует капитального ремонта.
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
感谢瑞多然家族让矿场得以重新开张。我终于可以养活我的家人了。
Спасибо Дому Редоран, что снова открыл эти шахты, теперь мне будет чем кормить семью.
尸体就是让生者吃的。
Мертвые существуют, дабы кормить живых.
我有一个嗷嗷待哺的女儿要养,所以我只关心如何卖掉我的商品。
Мне дочку кормить надо, она есть просит, так что мне бы товар продать, а больше меня ничего не интересует.
不行。我已经够忙了,还想让我给他们提供吃的!他们是领主的人,他们可以去要塞吃晚饭。
Нет. У меня и так полно забот, и кормить кого-нибудь задарма я не собираюсь. Это люди ярла, и они могут поужинать у себя в крепости.
看来我们还有两个月要打工养活自己。
Похоже, нам придется кормить еще два рта.
滚开,这是我的事情。就算是公会的人也不能管。
Так, отвали - это мое дело. Нечего всю Гильдию кормить.
我光照顾家人已经够烦的了。这些事情与我无关。
У меня полно забот, нужно семью кормить. Мне не до этого.
凯特拉说她养我是为了要我帮忙干活。我帮忙照顾动物、跑跑腿之类的。
Катла сказала, что будет кормить меня, если я буду ей полезен. Я забочусь о животных, бегаю по поручениям и все такое.
我有个女儿要养,所以我满脑子只想着做生意的事情。
Мне голодную дочку кормить надо, так что ничего кроме торговли меня не волнует.
不行。我已经够忙了,还想要我提供他们吃的!他们是领主的人,他们可以去要塞吃晚饭。
Нет. У меня и так полно забот, и кормить кого-нибудь задарма я не собираюсь. Это люди ярла, и они могут поужинать у себя в крепости.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
挣钱养家糊口
зарабатывать деньги, чтобы кормить семью
“这个男人近来是没法养家了。并不是说他之前有养过,但是……”警督想到。“至少他这样就没办法打儿子了。”
Вряд ли этот человек сможет в обозримом времени кормить семью. Не то чтобы он раньше это делал... — задумчиво говорит лейтенант. — Ну, по крайней мере, сына он бить не будет.
每天根本没有足够的时间去施舍所有救济品。感觉就像在喂海鸥。总会有更多的出现,而且它们似乎从来没用它做过什么有趣的事情——除了更多的海鸥。
Всего времени в мире не хватит, чтобы раздать все, что можно раздать. Это как чаек кормить. Их становится все больше и больше, и они не делают ничего интересного с тем, что получают. Только увеличивают свое количество.
拜托,伙计们!我还有孩子要养活呢!
Ну впустите! Мне надо детей кормить!
很好。死亡并不在乎你的小聪明。它散发着恶臭,在尸体细菌的盛宴上被分解了。
Ну и хорошо. Смерти плевать на твои заумные наблюдения. Она источает вонь и разлагается, чтобы кормить бактерий, способствующих образованию кадаверина.
我们还有家要养啊,你这个混帐!”他指向坐在栏杆上的男人。
«Нам надо семьи кормить, кусок ты дерьма!» — он направляет палец на сидящего на перилах человека.
“哦,当然了——我怎么没想到呢?”她翻了个白眼。“你看,我要养家糊口,尽管我也很想改变,我……首先,她们需要的是稳定。”
«Ох, ну конечно. Как я сама до этого не додумалась?» Она закатывает глаза. «Послушай, как бы мне ни хотелось перемен, мне кормить семью. Я... им прежде всего нужна стабильность».
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.
如果我被看到的话肯定会被开除的,你也知道的。而且我还有家人要喂呢,还有小孩嗷嗷待哺。
Ты же знаешь, что если меня застукают, я вылечу. А мне семью кормить надо. Дети голодные плачут.
你也懂的嘛…要吃饭的嘴太多了…
У нас, понимаешь, больно много ртов кормить надо...
猎魔大师…都是那怪兽让我采不了泥炭,我还有家人要养活。现在我就剩几克朗,还得去买新工具呢。
Потому как, мастер ведьмак... Я ведь из-за этой бестии торф копать не мог, а семью-то кормить надо. У меня едва-едва пригоршня крон осталась, а мне б инструмента еще прикупить...
这家伙想干嘛?抓住他,把这混蛋丢进海里喂海胆。
А этот здесь чего? А ну давай его сюда, будем рыбу кормить сукиным сыном!
喂骆驼多肉植物
кормить верблюда суккулентами
话是没错,但这样我就得白白给他们东西吃!我又没有好处。
Красть, может, и перестанут, но кормить-то их надо! Очень мне это нужно.
有人的爸妈是被黑衣人杀掉了…还有一些把我们赶出家门。他们说有太多嘴巴等着吃饭…
Кого Черные убили... Другие сами нас из дому выгнали - больно много ртов кормить.
右臂被咬掉,牙齿全被敲断。有人想把食物硬塞进他嘴里…
Правая рука отгрызена. Выбиты все зубы. Перед смертью его пытались кормить насильно...
是,我知道。你有五个孩子,需要钱买面包、动手术还有缴罚款给我。给我解决他!
Знаю. Собираешь на хлеб, операцию и билет домой, чтоб кормить пятерых детей. Кончай его!
所以,呃…你的意思是…要我用汤匙喂你?
Так что... мне тебя с ложечки кормить?
морфология:
корми́ть (гл несов перех инф)
корми́л (гл несов перех прош ед муж)
корми́ла (гл несов перех прош ед жен)
корми́ло (гл несов перех прош ед ср)
корми́ли (гл несов перех прош мн)
ко́рмят (гл несов перех наст мн 3-е)
кормлю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
ко́рмишь (гл несов перех наст ед 2-е)
ко́рмит (гл несов перех наст ед 3-е)
ко́рмим (гл несов перех наст мн 1-е)
ко́рмите (гл несов перех наст мн 2-е)
корми́ (гл несов перех пов ед)
корми́те (гл несов перех пов мн)
ко́рмленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
ко́рмленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
ко́рмленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
ко́рмленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
ко́рмленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
ко́рмленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
ко́рмленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
ко́рмленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
ко́рмленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
ко́рмленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
ко́рмленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
ко́рмленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́рмленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
ко́рмленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
ко́рмленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
ко́рмленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
ко́рмленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
ко́рмленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
ко́рмленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
ко́рмленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
ко́рмленные (прч несов перех страд прош мн им)
ко́рмленных (прч несов перех страд прош мн род)
ко́рмленным (прч несов перех страд прош мн дат)
ко́рмленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
ко́рмленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
ко́рмленными (прч несов перех страд прош мн тв)
ко́рмленных (прч несов перех страд прош мн пр)
ко́рмлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
ко́рмлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
ко́рмлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
ко́рмлены (прч крат несов перех страд прош мн)
корми́вший (прч несов перех прош ед муж им)
корми́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
корми́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
корми́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
корми́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
корми́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
корми́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
корми́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
корми́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
корми́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
корми́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
корми́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
корми́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
корми́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
корми́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
корми́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
корми́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
корми́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
корми́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
корми́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
корми́вшие (прч несов перех прош мн им)
корми́вших (прч несов перех прош мн род)
корми́вшим (прч несов перех прош мн дат)
корми́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
корми́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
корми́вшими (прч несов перех прош мн тв)
корми́вших (прч несов перех прош мн пр)
корми́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
корми́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
корми́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
корми́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
корми́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
корми́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
корми́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
корми́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
корми́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
корми́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
корми́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
корми́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
корми́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
корми́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
корми́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
корми́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
корми́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
корми́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
корми́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
корми́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
корми́мые (прч несов перех страд наст мн им)
корми́мых (прч несов перех страд наст мн род)
корми́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
корми́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
корми́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
корми́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
корми́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
корми́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
корми́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
корми́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
корми́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
кормя́щий (прч несов перех наст ед муж им)
кормя́щего (прч несов перех наст ед муж род)
кормя́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
кормя́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
кормя́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
кормя́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
кормя́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
кормя́щая (прч несов перех наст ед жен им)
кормя́щей (прч несов перех наст ед жен род)
кормя́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
кормя́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
кормя́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
кормя́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
кормя́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
кормя́щее (прч несов перех наст ед ср им)
кормя́щего (прч несов перех наст ед ср род)
кормя́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
кормя́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
кормя́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
кормя́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
кормя́щие (прч несов перех наст мн им)
кормя́щих (прч несов перех наст мн род)
кормя́щим (прч несов перех наст мн дат)
кормя́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
кормя́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
кормя́щими (прч несов перех наст мн тв)
кормя́щих (прч несов перех наст мн пр)
кормя́ (дееп несов перех наст)
ссылается на:
空口许愿