кукловод
〔阳〕木偶戏演员.
1. 木偶剧团演员
2. <转, 贬>操纵(某人, 某事)的人
3. <行话>(用一包废纸充作纸币行骗的)骗子
-а[阴]木偶戏演员, 操纵木偶的艺人
木偶戏演员
(阳)木偶戏演员
в китайских словах:
人偶大师多里安
Кукловод Дориан
傀儡大师拉祖尔
Кукловод Лазул
木偶操纵者
Кукловод
傀儡主宰
Кукловод
拦门将
кукловод (в сычуаньском театре теней)
幕后指挥者
обр. кукловод, закулисный кукловод
幕后老板
серый кардинал, кукловод
唐门
кукловод (игровой класс в Moonlight Blade)
牵线人
человек, дергающий за ниточки (марионетку); кукловод
耍傀儡的
кукловод
串客
1) кукловод (в кукольном театре)
толкование:
м.1) Актер кукольного театра, управляющий куклами при помощи тростей, нитей и т.п.
2) перен. Тот, кто руководит чьими-л. действиями.
примеры:
木偶知道自己被别人控制着吗
Марионетка и кукловод
「我原本提议付钱来雇他做事,但他拒绝了。所以我只好亲自出马。」 ~操偶大师塔西姆
«Я предложил заплатить ему за работу, но он отказался. Так что я взял дело в свои руки». — Тахим, кукловод
「藤枝有何感觉? 哼! 操偶师要人偶跳舞,怎需要问它的想法?」
"Что чувствуют оплетенцы? Пф Мы не интересуемся у кукол, что они чувствуют, когда кукловод начинает дергать за нитки".
而且,你必须承认,这样很抓人眼球。大风笛手正在缓慢却稳定地朝着将经济基础建立在它之上的方向发展——注意了——拿媒介本身来传达信息就是势在必行的。
И, ты должен признать, они привлекают внимание. А поскольку великий кукловод медленно, но верно ведет экономику к тому, что она будет целиком основана на внимании, крайне важно, чтобы сам носитель передавал сообщение.
但就是他做的。为了让工会的那帮混账送命,这样他们就会把其他混账干掉。嘣!大杀戮风暴。幕后黑手之类的——只不过,怎么说呢,真是个蠢的要命的老幕后黑手。
Но это все он. Убивал говнюков из профсоюза, чтобы профсоюз убивал других говнюков. Бам! Куча трупов. Разыграл все как настоящий кукловод. Только старый и охуенно тупой.
魅惑芸芸众生。玩弄傀儡提线。
Очаровывайте мужчин и женщин. Вы — их кукловод.
好吧。幕后黑手。
Ага. Кукловод.
约翰长眠于此。受宠之子,德高望重的傀儡大师。
Здесь лежит Джон, любимый сын и заслуженный кукловод.
哦,你以为你已经跟死神打过照面了,但那都是错觉。那些真的死翘翘的人就像扯线木偶,只有我可以掌控生死。你的骸骨将为我起舞!
Смерть, которую ты думаешь, что знаешь, всего лишь иллюзия. Те, кто встречают истинную смерть – марионетки, и я их кукловод. Твои кости будут плясать, как я велю!
傀儡大师!你就像是木偶剧中的傀儡,然而控制傀儡的线都在我手中。所有的王牌也在我手中。我要一边玩牌,一边让你像傀儡一样团团转!
Я кукловод! А ты марионетка. А веревочки-то у меня! И карты тоже. Веревочки в одной руке, карты в другой. И ты танцуешь на веревочке, а я играю тобой в карты.