лавочник
м уст.
铺东 pùdōng, 小铺老扳 xiǎopù lǎobǎn
1. 小铺老板
2. <转, 贬>商人, 老板
<旧>小铺老板; 小店伙计 ||лавочница[阴]
1. 小铺老板
2. 没有教养的生意人
-а[阳]〈旧〉小铺老板; 小铺伙计
小铺老板; 没有教养的生意人
小铺主人, 店主
слова с:
в китайских словах:
户
店户 лавочник
贾
2) купец; лавочник; торговец
铺户
лавка; двор лавочника; лавочник
铺主
лавочник; владелец лавки
店户
лавочник
店主
2) хозяин магазина, владелец магазина; лавочник
摊贩
лоточник, лавочник; владельцы ларьков, обладатели киосков; уличные продавцы, мелкие торговцы
толкование:
м.1) а) Владелец лавки (2*).
б) Продавец в лавке.
2) разг. Торговец, торгаш (обычно с оттенком пренебрежительности).
синонимы:
см. торговецпримеры:
「这可不是天塌了~这是有人拿老天丢我们!」 ~锡街店员欧塔
"Небо не падает, его кидают в нас" — Отак, лавочник с улицы Жестянщиков
「你想知道他们的攻击距离有多远? 这么说好了,射手在瞄准时看的是地图。」 ~锡街店员欧塔
"Спрашиваешь, как далеко они стреляют? Я так тебе отвечу: стрелки нацеливают свои луки по картам". —Отак, лавочник с улицы Жестянщиков
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
有间店的老板…还真可靠咧。全诺维格瑞的人都想听他们的故事,幻想故事最精彩了。
Лавочник... Тоже мне, источник сведений. В этом городе каждый любит, чтоб его слушали, вот и рассказывает самые правдивые истории.
我好担心永远不会有玩具玩,所以现在写信给老板先生。我好久以前就想要写这封信了,但我那时候不会写字,现在会了。如果你有其他小孩不要的漂亮玩具,可以给我,玩具跟我会很开心。请不要笑我,我还是小孩,但是我也知道玩具不是真的活着,只是我们想象而已。可是那又怎样?我会很爱它的。
Мне грустно, что у меня так никогда и не будет никакой игрушки, поэтому я написала вам это письмо, Дядя Лавочник. На самом деле, я уже давно хотела вам его написать, только раньше я писать еще не умела, а теперь уже умею. Если у вас найдется какая-нибудь красивая игрушка, которая не будет никому нужна, то я о ней позабочусь. Со мной она будет счастливой. Только вы надо мной не смейтесь, я знаю, что я еще маленькая, но я знаю, что игрушки на самом деле не живые, они живут только в нашем воображении. Ну и что с того? Я бы ее очень любила.
亲爱的玩具店老板先生:
Дядя Лавочник!
我看上去像个商人吗?我才不会跟你交易呢!
Я что, лавочник? Не буду я торговать!
砰!商店老板敲了下你的头,把你一把推开,并呵斥你快走开。他叫你“老巫婆”、“老太婆”,还有“老女巫”,即便你才刚成年。
УДАР! Лавочник бьет вас по голове, отталкивает прочь и велит убираться. Он называет вас "старой ведьмой", "каргой" и "колдуньей", хотя вы едва достигли зрелости.
但其实不是这样的!我们是农民!我们是工匠!我们是商人、仆役和士兵的儿女!
Но нет! Мы крестьяне! Мы ремесленники! Мы сыновья и дочери лавочников, служанок и солдат!
你对着商店老板的胸口刺了一刀然后逃跑。
Вы убиваете лавочника ударом в сердце и сбегаете.
你觉得我是一个卖货的可以瞎聊天吗?
Не думай, что со мной можно торговаться, как с этими проклятыми лавочниками.
别以为你能像对那些该死的店贩一样,跟我讨价还价。
Не думай, что со мной можно торговаться, как с этими проклятыми лавочниками.
少掌柜的
молодой хозяин ([i]о сыне лавочника, торговца[/i])
得了,不要像商人一样讨价还价了;来做一笔公平的交易。
Не будем торговаться, как лавочники. Предложите справедливые условия.
继电器这个零件很常见。我建议你去附近的店家看看,我想他们应该帮得上忙。祝你一路顺风。
Катушки силового реле довольно распространенные детали. Могу я порекомендовать вам навести справки у местных лавочников? Они наверняка окажут вам содействие. Попутного вам ветра и тихого моря.
这么严重的事,她绝对不会说谎。有间店的老板跟她说尸体都不成人形了。
Она в серьезных делах никогда не врет. Она слышала от лавочника, что труп был весь изуродован...
这配方在某个店老板的手中。
Хм, у одного лавочника есть рецептик.
морфология:
лáвочник (сущ одуш ед муж им)
лáвочника (сущ одуш ед муж род)
лáвочнику (сущ одуш ед муж дат)
лáвочника (сущ одуш ед муж вин)
лáвочником (сущ одуш ед муж тв)
лáвочнике (сущ одуш ед муж пр)
лáвочники (сущ одуш мн им)
лáвочников (сущ одуш мн род)
лáвочникам (сущ одуш мн дат)
лáвочников (сущ одуш мн вин)
лáвочниками (сущ одуш мн тв)
лáвочниках (сущ одуш мн пр)