лапочка
〈复二〉 -чек〔阴〕 ⑴лапа①解的指小. ⑵〔阳, 阴〕〈口〉美人儿, 宝贝儿 (常对妇女、小孩的亲昵称呼).
, 复二-чек(阴)
лапа 解的指小
2. (阳, 阴)<口>美人儿, 宝贝儿(常对妇女, 小孩的亲昵称呼)
-и, 复二 -чек[阴]〈口语〉лапка1解的指小表爱
[纺织]压掌, 压脚; 爪
小手, 小爪子
в русских словах:
лапоток
-тка〔阳〕лапоть 的指小.
лапти
-ей, -ям〈复〉(单 лапоть, -птя〔阳〕)(树皮、草绳编的)鞋. липовые ~ 椴树皮鞋. 〈〉 лаптем щи хлебать〈口, 谑〉愚昧无知; 不文明.
лапотный
〔形〕лапоть 的形容词.
в китайских словах:
一捆熊爪草
Пучок медвежьих лапок
叉纲引索
шкентель лапок
拉波特宇称法则
правилочетности лапорта
助齿式除草机
лаповый экстирпатор
鼠趾点
кит. жив. "точки, похожие на следы мышиных лапок"
字迹潦草
неразборчивый почерк, писать как курица лапой
爪
狗用后爪挠耳朵 собака чешет задней лапой за ухом
鸭舌掌汤
суп из утиного языка и лапок
鼠足点
кит. жив. "точки, похожие на следы мышиных лапок"
钗脚漏痕
обр. корявое письмо; писать, как курица лапой
鬼画符
2) неразборчивые значки, мазня, каракули, как курица лапой (досл. черт рисует знаки)
狗爬字
писать как курица лапой, некрасивый почерк
东涂西抹
1) писать, путая иероглифы и их начертание; писать как курица лапой; марать бумагу, кропать; бумагомарание (особенно: уничижит. о своей работе в устах человека, живущего литературным трудом)
天书
跟天书一样 а) (о почерке) как курица лапой; б) (о статье, книге) китайская грамота
迎面铁掌
Лапой по лицу
马特洛索夫式电焊锚
штоковый якорь с одной неподвижной лапой
横扫利爪
Замах лапой
锚爪锁紧器
лаповый затвор
齿爪破碎机
дробилка с зубчатой лапой
涂鸦
2) каракули, мазня, плохой (ужасный) почерк, [писать] как курица лапой
толкование:
1. м. и ж. разг.Употр. как ласковое обращение к мужчине или женщине.
2. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: лапа (1).
2) Ласк. к сущ.: лапа (1).
примеры:
呀,真可爱!
Какая лапочка!
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
等等,等等!别打我!我已经改邪归正了!
真的,我已经改了,甚至有好几个月没说过“末日降临!”之类的台词了!我现在致力于帮助艾泽拉斯那些可怜的战争孤儿们。
所以我才来这儿的!你问为什么?只要有一颗迷你钢铁之星,我就能给艾泽拉斯所有的孤儿们都提供清洁的水和电力!而且没有人可以阻止我了!
你怎么说,小甜心?你愿意帮助老米尔豪斯拯救那些孤儿吗?
真的,我已经改了,甚至有好几个月没说过“末日降临!”之类的台词了!我现在致力于帮助艾泽拉斯那些可怜的战争孤儿们。
所以我才来这儿的!你问为什么?只要有一颗迷你钢铁之星,我就能给艾泽拉斯所有的孤儿们都提供清洁的水和电力!而且没有人可以阻止我了!
你怎么说,小甜心?你愿意帮助老米尔豪斯拯救那些孤儿吗?
Стой, стой! Не нападай! Я изменился! Честно, начал жизнь с чистого листа. Я уже несколько месяцев не кричал: "ПОГИ-И-БЕЛЬ!" Теперь меня заботит только одно – спасение бедных сирот Азерота, чьи родители погибли на войне.
Вот почему я здесь! Подумай, даже одна малюсенькая железная звезда поможет мне обеспечить чистой водой и энергией всех сирот Азерота! И никто не сможет меня остановить!
Ну, что скажешь, лапочка? Поможешь старине Миллхаусу спасти сирот?
Вот почему я здесь! Подумай, даже одна малюсенькая железная звезда поможет мне обеспечить чистой водой и энергией всех сирот Азерота! И никто не сможет меня остановить!
Ну, что скажешь, лапочка? Поможешь старине Миллхаусу спасти сирот?
噢,我们还有话要说呢,甜心。
Лапочка, мы такое умеем языками делать...
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,我亲爱的,我会在你的雇主面前说明理由的。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
抱歉,亲爱的,我这里不是什么救济场所呢。
Прости, лапочка, но я не занимаюсь благотворительностью.
所以。你觉得你能玩弄我,是吗?不,我亲爱的。我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
哦,我不这样认为。我想我非常明白。别担心,亲爱的,我可以对你的雇主说出任何理由。
Нет, так не пойдет. Думаю, я отлично все понял. Не волнуйся, лапочка, я сам разберусь с твоими хозяевами.
抱歉,亲爱的,我可不是在经营慈善事业呢。
Прости, лапочка, но я не занимаюсь благотворительностью.
你以为你能玩弄我,是吗?不,亲爱的,我可是一心牵系着你,而且我总能得到我想要的。
Так. Думаешь, можно со мной шутки шутить? Нет, лапочка. Я положил на тебя глаз, а я всегда получаю то, чего хочу.
看看你,甜心!我能带你去兜风,保证让你印象深刻!
Эй, лапочка! Иди сюда, я поведу тебя в незабываемое приключение!
对不起,亲爱的,但我正在等一位准备付钱的顾客,而他是不会为旁听者买单的!为什么不过会儿再来呢...这儿有许多地方可以逛逛的啊!
Извини, лапочка, но я жду клиентов, а они не платят мне за лишних зрителей. Заходи как-нибудь в другой раз, а пока сходи погуляй.
很抱歉,但我正在等待一个客户。如果不介意的话,请给我们腾出房间。
Извини, лапочка, но я жду клиента. Тебе придется освободить комнату.
好吧,我绝对不会和一头巨魔发生什么浪漫关系的,甜心。谁知道它会提什么过分的要求!
Нет, лапочка, за меньшие деньги я на тролля не согласна. Мало ли, что этот извращенец от меня потребует?
我现在有点儿忙,甜心!笨笨一直吵着让我讲故事!多么可爱的大家伙!
Я много чего умею, золотко! Фумбл вот просто без ума от моих сказочек! Он такой лапочка!
你看起来真可口,不是吗?你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какая ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你看起来真可口,难道不是吗?你可当心点别挡路。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какой ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
我可不是你的“亲爱的”。
Я тебе не "лапочка".
我在休息,亲爱的。
Лапочка, у меня перерыв.
别客气,甜心。你想喝什么?
Слушаю, лапочка. Чего изволишь?
好的,亲爱的,我们今晚要做什么?
Так, лапочка, и что мы будем делать сегодня вечером?
你的瘾头让你变得松懈,那才是原因。你得戒掉药物,亲爱的。
Ты измотана, ты теряешь концентрацию. Завязывай с препаратами, лапочка.
会输都是你自己的责任,你的瘾头让你变得松懈,你得戒掉那些药才行啊亲爱的。
Ты сама проиграла поединок. Ты измотана, ты теряешь концентрацию. Завязывай с препаратами, лапочка.
我倒宁愿你再更认真点打,你的瘾头让你变得松懈,你得戒掉那些药才行啊亲爱的。
Я бы предпочел, чтобы ты дралась лучше. Ты измотана, ты теряешь концентрацию. Завязывай с препаратами, лапочка.
你不是输给他,你是输给那管捷特。它让你变得松懈,你得戒掉那些药物啊亲爱的。
Ты проиграла не ему, а этой трубке с винтом. Из-за нее ты теряешь концентрацию. Завязывай с препаратами, лапочка.
“鲍伯洛夫极品”,是史上最可口的私酒,美女。不过非常烈。两杯,你就倒地了……我保证。
Бобровская бражка. Лучшего самогона тебе еще пробовать не приходилось, лапочка. Хотя он очень крепкий. Пара рюмок, и тебя вырубит... Гарантирую.
морфология:
лáпочка (сущ ед общ им)
лáпочки (сущ ед общ род)
лáпочке (сущ ед общ дат)
лáпочку (сущ ед общ вин)
лáпочкою (сущ ед общ тв)
лáпочкой (сущ ед общ тв)
лáпочке (сущ ед общ пр)
лáпочки (сущ мн им)
лáпочек (сущ мн род)
лáпочкам (сущ мн дат)
лáпочками (сущ мн тв)
лáпочках (сущ мн пр)
лáпочек (сущ одуш мн вин)
лáпочки (сущ неод мн вин)