маета
〔阴〕〈俗〉累人的工作, 麻烦事. вечная ~ 没完没了的麻烦事.
〈俗〉累人的工作; 麻烦事, 使人厌烦的事
Маета с этим делом! 这件事麻烦透啦!
<俗>累人的工作, 麻烦事
вечная маета 没完没了的麻烦事
слова с:
в китайских словах:
瞎胡闹
你们不是在工作,是在瞎胡闹。 Вы не работаете, а дурью маетесь.
忙碌的一天
маетный день, загруженный день
麦瑟蕾亚
Маетрия
толкование:
ж. разг.-сниж.1) Мучение, мука.
2) Утомительные, досадные хлопоты, беспокойство.
примеры:
没完没了的麻烦事
вечная маета; вечный маета
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
“不是眼下的这些麻烦事。这些误导啊,小花招啊……这有什么用呢?”他没有等待你的回应。“我猜,是为了养育我们的孩子吧。”
А не о том бардаке, что у нас сейчас творится. Вся эта суета, маета... Ради чего все это? — спрашивает он, не ожидая ответа. — Ради того, чтобы было чем кормить детей, видимо.