мариец
-ийца〔阳〕马里人; ‖ марийка, 〈复二〉-иек〔阴〕.
-ийца(阳)马里人. ||марийка, 复二-иек(阴).
马里人 ||марийка, 复二-иек [阴]
-ийца(阳)马里人. ||марийка 复二-иек(阴).
见марийцы
马里耶茨
马里人 ||марийка, 复二-иек [阴]
-ийца(阳)马里人. ||марийка 复二-иек(阴).
见марийцы
马里耶茨
слова с:
в русских словах:
балдеть
Утром Марина ездила на занятия, балдея от своего статуса и своей учености ― студентка университета. - 早晨玛莉娜去上课,想到自己的身份和学识,心里美滋滋的,已经是个大学生了﹗
Сан-Марино
Республика Сан-Марино - 圣马力诺共和国
Успение
圣母安息教堂 Церковь Успения Девы Марии
маринад
сельдь в маринаде - 醋汁鲱鱼
2) обычно мн. маринады (маринованный продукт) 醋渍食物 cùzì shíwù; (овощи) 醃菜 yāncài
толкование:
м.см. марийцы (2).
примеры:
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
“流浪乐队”是一种梅斯克风格的音乐,常见于各种各样的庆典——特别是婚礼。因为起源于农民,让它有种欢快自由的古怪感。
«Мариетти» — это мескийская музыка и танец, который обычно танцуют на всякого рода празднествах, особенно на свадьбах. Это традиционная народная музыка, поэтому она так очаровательно затейлива.
在宅邸地下室找到玛莉塔‧罗列多。
Найти Мариетту Лоредо в подвале особняка.
我不是∗流浪乐队∗的,如果你想的是这个的话。而且我吟唱的歌曲如母亲一样沉默。
Если ты вдруг подумал, что я поклонник ∗мариетти∗, то это не так. Моя песня столь же беззвучна, как сама Матерь.
玛丽埃特·卡尔夫人
Госпожа Мариетт Карр
饿了吗?去找玛丽亚聊聊,她烤的派是全避难所最好的。
Хочешь есть? Поговори с Марией. Она готовит лучшие пироги в убежище.
морфология:
мари́ец (сущ одуш ед муж им)
мари́йца (сущ одуш ед муж род)
мари́йцу (сущ одуш ед муж дат)
мари́йца (сущ одуш ед муж вин)
мари́йцем (сущ одуш ед муж тв)
мари́йце (сущ одуш ед муж пр)
мари́йцы (сущ одуш мн им)
мари́йцев (сущ одуш мн род)
мари́йцам (сущ одуш мн дат)
мари́йцев (сущ одуш мн вин)
мари́йцами (сущ одуш мн тв)
мари́йцах (сущ одуш мн пр)