мастеровщина
устар. 手艺人 shǒuyìrén, 手工 shǒugōng
слова с:
примеры:
·若使用铁头盔和铁胸甲冒充钢铁制品欺骗客户,则会被工会除名
- Тот, кто продает кольчуги и шлемы из железа под видом стальных, будет вычеркнут из списка мастеров цеха.
「今天的猫总有点不自然。」 ~锡街修补匠贾诺克
«Сегодня кошки какие-то необычные». — Янок, мастеровой с улицы Жестянщиков
「今天的雨总有点不自然。」 ~锡街修补匠贾诺克
«Сегодня дождь какой-то необычный». — Янок, мастеровой с улицы Жестянщиков
「工具与工匠可能会毁灭,但创作此行为将生生不息。」 ~艾紫培提瑞
«Можно уничтожить и инструменты, и мастеров, но акт создания останется нетронутым». — Элспет Тирел
一支维利耶9毫米手枪——伊苏林迪钢铁与瑞瓦肖工艺的结晶。它将会保护这片家园的公正子民,仔细核查所有∗来访者∗。
9-миллиметровый пистолет «Вилье» — островалийская сталь и работа ревашольских мастеров. С ним ты будешь защищать честных жителей твоей родины и дашь отпор ∗гостям∗.
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
不幸的是,雷文德斯缺少能引导这种力量的匠师,只能将佩戴者转化为德纳修斯的傀儡。
К сожалению, в Ревендрете нет мастеров, способных создать артефакт, который защитит от влияния Денатрия.
不过,同时要想办法活下去,提高你操纵秘源的能力。你还有很长的路要走。去找更多秘源大师。让他们教你。
Тем временем попытайся все же не умереть... пока не научишься вмещать в себя больше Истока и управлять им. Впереди еще долгий путь. Ищи мастеров. Пусть покажут тебе.
专家级铭文
Начертание (мастеровой)
世界各地都有鲜血铭文大师,他们会教给你想要知道的知识。我建议你寻找的第一个大师是克洛纳。
В мире есть несколько мастеров начертания кровью, которые всему тебя научат. Сначала советую найти Крондо.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
东部王国的驯宠大师们都在谈论你。你以为自己是无可阻挡的?你觉得自己是真正的大师?
Слышала о тебе от укротителей Восточных королевств. Думаешь, никто не сможет тебя победить? Веришь в то, что ты – <величайший/величайшая> из мастеров?
人类呱呱落地时,就服从於父母;之後听从於导师、主人、长官;最後则屈服於死亡。
Когда человек рождается, он послушен родителям. Позже он слушает учителей, мастеров, командиров. Наконец он подчиняется непреложной смерти.
从学做生意的年纪起,我就开始为它积攒建造资金了。成为「天权」以后,我更是邀请顶级工匠,不断扩建…
Я начала копить деньги на постройку дворца, когда только начала заниматься коммерцией. С тех пор как я стала Волей Небес, я не жалею денег на лучших мастеров, которые постоянно расширяют дворец.
他们也许只是普通的凡人,但是就像其他凡一样人,他们自有用处。回到绿维珑,找到那些“大师”,让他们把自己的知识传授给你。
Они всего лишь смертные, однако, подобно всем смертным, и они могут быть полезны. Возвращайся в Ривеллон, отыщи этих "мастеров" и заставь их поделиться своими знаниями.
他是厂里数一数二的能手
он - один из лучших мастеров на заводе
似乎我所有的生活都是关于主人...
Вся моя жизнь так или иначе крутится то вокруг хозяев, то вокруг мастеров...
作为大主教,阿塔尼斯一直以来都在为人民的团结而努力。通过从艾尔和萨古拉斯的文化中所获得的启示,他的仪式战甲成为了两者团结之力的象征。
Иерарх Артанис грезит о единстве своего народа. Его доспехи, совместившие традиции мастеров Айура и Шакураса, служат символом объединенной мощи протоссов.
你从食尸鬼的尸体上拔出了一块不规则的黑色金属碎片。它的边缘凹凸不平,说明锻造者的技术很差,又或者这是某个机械大件上的碎片。
Вы вынимаете из тела вурдалака обломок какого-то темного ломкого металла. Обломок по краям зазубренный и неровный, что дает основания предположить, что либо его выковал неумелый мастеровой, либо это кусок, отломившийся от какого-то большого клинка.
你已经勇敢高明地击败了艾泽拉斯的诸位驯宠师。就连那些大师级高手也纷纷倒在你狡诈的战术面前。
Ты хорошо <проявил/проявила> себя в боях с укротителями Азерота. Даже величайшие из мастеров не смогли устоять перед твоей хитростью.
你现在必须要面对艾泽拉斯最难对付的驯宠师了,<name>。他们住在潘达利亚,那里是大师们的训练场。
Теперь тебе предстоит встретиться с самыми сильными укротителями боевых питомцев Азерота, <имя>. Их можно найти в Пандарии, на тренировочной площадке для великих мастеров.
你的目标,你的唯一目标,就是必须要找到这些大师,发现神性的秘密。其他所有一切都不重要。
Тебе следует думать только... не следует думать ни о чем, кроме поиска этих мастеров. Проникновения в тайны божественности. Остальное не имеет значения.
你还不够格。去找更多秘源大师。继续学习。不然,我没什么可教你的。
Ты еще не готова. Найди других мастеров. Учись. До тех пор мне нечего дать тебе.
你还不够格。去找更多秘源大师。让他们教你怎么更好地掌握秘源。
Ты не готова. Найди других мастеров. Пусть покажут тебе, как расширить твое вместилище Истока.
几个月前我从威木的工匠那订购了一个特别的铸银模具,透过一个凯季特商队送过来。
Несколько месяцев назад я заказал серебряную заготовку у мастеров из Валенвуда. Ее должен был привезти каджитский караван.
几个月前我从威木省的工匠那订购了一个特别的铸银模具,通过一个凯季特人商队送过来。
Несколько месяцев назад я заказал серебряную заготовку у мастеров из Валенвуда. Ее должен был привезти каджитский караван.
凡为天下国家有九经,曰:修身也,尊贤也,亲亲也,敬大臣也,体群臣也,子庶民也,来百工也,柔远人也,怀诸侯也
есть девять основных законов вершить дела Поднебесной и государства. Это ― совершенствование самого себя, почитание мудрых (достойных), любовь к близким (родителям), уважение больших чинов, внимательность к малым чинам, отношение к простому народу, как к своим детям, привлечение искусников-мастеров, мягкость в отношениях с далёкими людьми, сочувствие и интерес к делам местных князей
华贵魔像由最高明的洁斯凯工匠打造,其技艺让此造物能够留存永世~因为他们坚信需要永世时光才能通悟洁斯凯灵宗三火之道。
Самые умелые из джескайских мастеров могут изготовить грозных големов с такой точностью, что те проработают целую вечность. Именно столько времени требуется на то, чтобы овладеть Огнем Пути Джеская.
卡拉德许的铸造厂在其强横的主管监督下,如钟表装置般规律地运转。
Литейные Каладеша как часы работают под присмотром грозных мастеров.
即便是对我这样的强人来说,这些符文也很难。
Эти заклинания сложны даже для таких мастеров, как я.
去矿井和伐木场找我们的工头聊一聊吧。要是他们还没有出去送掉性命的话那就太好了,而且,在路上你也应该能了解到不少关于这里的情况。
Проведай наших мастеров на руднике и на лесопилке. Очень приятно будет узнать, что они еще живы – к тому же это будет хорошая возможность изучить местность.
去矿井和伐木场找我们的工头聊一聊吧。要是他们还没有出去送掉性命的话那就太好了,而且,在路上你也应该能打听到不少关于这里的情况。
Проведай наших мастеров на руднике и на лесопилке. Очень приятно будет узнать, что они еще живы. К тому же это хорошая возможность изучить местность.
古老索蓝帝国的魔像是用什么方法得以不断获取能量至今,仍是当代神器师未解之谜。
Големы древних транов до сих пор набирают силу, озадачивая современных мастеров.
只有大师之手才有资格拿起那把剑。你必须在水面上战斗,证明你的技术够高超。准备好了吗?
Это оружие для мастеров, для лучших из лучших. Так что покажи, на что ты способен. Будем биться посреди озера. Ты готов?
可惜天下无不散之筵席…数百年来,物是人非…
К сожалению, ничто не вечно... Прошли века, и хотя осталось множество реликвий Гу Хуа, великих мастеров школы больше нет.
后世子孙仕官有犯赃滥者,不得放归本家;亡殁之后,不得葬于大茔之中,不从吾志,非吾子孙。仰工刊石,竖于堂屋东壁,以诏后世
Если потомки, будучи чиновниками, будут брать взятки, они не должны возвращаться в отчий дом; а после своей смерти они не должны быть похоронены на родовом кладбище, не подчинившиеся моему завету - мне не сыновья и не внуки. Пусть мастеровой высечет мой завет на камне и поместит на восточной стене гостиной для наказа грядущим поколениям.
听着,阿苏纳的精灵以前十分擅长珠宝加工……至少传闻是这么说的。很多书里都记载着一枚叫做“法罗迪斯之戒”的戒指。我们不妨去打探一下。
Среди эльфов Азсуны в былые времена насчитывалось немало мастеров ювелирного дела. Во многих книгах рассказывается о неком кольце Фарондиса. Надо поспрашивать про него – авось, кто-нибудь что-нибудь да знает.
听说阿苏纳的精灵城市里曾经有一些技艺精湛的制皮大师,或许其中的一两个现在还活着。
Но я слыхал, что в городах Азсуны в свое время было немало талантливых эльфийских мастеров. Может, они еще не все перемерли.
吸收有经验的行家参加工作
к работе подключили опытных мастеров
和布德克拉格一样,我在奥杜尔时也曾经是守护者们手下的一名工匠。但在洛肯叛乱之后,我就把手中的铁锤指向了新的敌人。
Я, как и Глыбоскал, когда-то служил хранителям и был мастеровым в Ульдуаре, но после предательства Локена я обратил свой молот против наших новых недругов.
啊,也对。并不是每个人都有能欣赏世界级艺术之美的眼光。
А-а. Конечно. Не все разделяют мое восхищение творениями мастеров.
啊,当然了。不是每个人都有能欣赏世界艺术之美的眼光。
А-а. Конечно. Не все разделяют мое восхищение творениями мастеров.
善良和软弱的人都被抓了,他们的脖子被套上颈圈,然后被押上船运往——~咳咳~——欢乐堡,而那些强大的秘源大师则被认为过于危险或者说过于疯狂,导致净源导师们不敢去抓捕。
Слабых и покорных схватили, заковали в ошейники и отправили... ~кашляет~ в форт Радость. А могучих мастеров сочли слишком опасными или безумными и связываться с ними не стали.
喷气机尖子飞行员分队
группа лётчиков-мастеров пилотажа на реактивных самолётах
在东边,北方群山的南麓上有一座建筑物,名叫米米尔的车间。它已经停用了一段时间,但如果我们足够幸运的话,里面或许还有一些工作人员在活动。带着护甲板到那里去,尽量找出其中的秘密。
На востоке отсюда, на северном склоне горы, есть Мастерская Мимира. Она давно не работает, но если нам повезет, может быть, там остался кто-нибудь из мастеров. Отнеси эту латную пластину туда и постарайся узнать о ней как можно больше.
在先前的冒险中,杰洛特已经成为闻名的骰牌大师,并在这一领域里无人可敌。于是他别无选择,只能寻找新的领域获得荣誉。他因此决定学习昆特牌,并为了向最顶尖的玩家挑战,他决定将完整的套牌弄到手,收集到所有流通的卡牌。其中有些只有最顶尖的玩家才拥有。
В свое время Геральт приобрел славу искусного игрока в покер на костях. Поскольку он победил всех мастеров этой игры, ему не оставалось ничего иного, как переключиться на другие игры и сбирать лавры на новом поле. Он выбрал гвинт. Поскольку Геральт собирался играть на высшем уровне, он решил собрать полную коллекцию карт, включая те, которые можно было отыграть только у лучших игроков.
在过去的各个历史时代,我们几乎到处都可以看到社会完全划分为各个不同的等级,看到社会地位分成多种多样的层次。在古罗马,有贵族、骑士、平民、奴隶,在中世纪,有封建主、臣仆、行会师傅、帮工、农奴,而且几乎在每一个阶级内部又有一些特殊的阶层。
В предшествующие исторические эпохи мы находим почти повсюду полное расчленение общества на различные сословия, - целую лестницу различных общественных положений. В Древнем Риме мы встречаем патрициев, всадников, плебеев, рабов; в средние века – феодальных господ, вассалов, цеховых мастеров, подмастерьев, крепостных, и к тому же почти в каждом из этих классов – еще особые градации.
在过去的多明纳里亚,各地统治者都会聘雇刺客。 不过,这些顶级杀手只对自己的同路人完全效忠。 即使旧王朝覆亡,这精英团体依旧安然无恙。
Правители древней Доминарии держали убийц на довольствии. Но истинная лояльность этих мастеров-убийц всегда была их собственной привелегией. Это элитное братство пережило падение старого королевского порядка.
多年来我听过各式各样的事。有一种失落很久的强大魔法,只有技艺精湛的法师才能掌握。
За годы до меня доходили разные слухи. Мощная магия, затерянная в веках, невообразимые заклинания, доступные лишь искуснейшим из мастеров.
多年来我曾听闻过许多事。有一种失落很久的强力法术,只有技巧高超的法师才能掌握它。
За годы до меня доходили разные слухи. Мощная магия, затерянная в веках, невообразимые заклинания, доступные лишь искуснейшим из мастеров.
大夫不闻齐鲁之多机乎? *
разве вы не слышали, как много квалифицированных мастеров в Ци и Лу?
大师遗训(卷一)
Наследие мастеров (ч. )
奇械巧匠达拉科斯
Далак, Мастеровой Чудес
奥术师套装最早由进入熔火之心并击败拉格纳罗斯的伟大勇士所穿,之后这套装便成为了强力法师的标志。
Регалии Чародея с гордостью носили великие защитники мироздания, вошедшие в Огненные Недра и одолевшие Рагнароса. Позже эти одеяния стали символом мастеров тайной магии.
安东的模具?恐怕你找错地方了,我的朋友。你在这找不到什么银器的。
Заготовка Эндона? Тебе точно не сюда, друг мой. Тут серебряных дел мастеров не водится.
安东的模具?恐怕你找错地方了,我的朋友。你在这找不到银器匠的。
Заготовка Эндона? Тебе точно не сюда, друг мой. Тут серебряных дел мастеров не водится.
工会里的人都说他是庞塔尔河以南最厉害的了。
У нас в гильдии говорят, что на юге до самого Понтара лучше него доспешных мастеров не сыщешь.
当你施放寇基雷工匠时,你可以将目标生物牌从你的坟墓场移回战场。歼灭2 (每当此生物攻击时,防御牌手牺牲两个永久物。)
Когда вы разыгрываете Мастерового Козилека, вы можете вернуть целевую карту существа из вашего кладбища на поле битвы. Аннигилятор 2 (Каждый раз когда это существо атакует, защищающийся игрок приносит в жертву два перманента.)
当我们第一次谈话的时候,你提到瑟瑞卡尼亚人的大人们。
Когда мы говорили в первый раз, ты упомянул зерриканских мастеров.
当整修工匠进战场时,将目标神器或生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Мастеровая-Ремонтница выходит на поле битвы, верните целевую карту артефакта или существа из вашего кладбища в вашу руку.
很好。不过,你还有路要走。去找更多秘源大师。提高你控制秘源的能力。这样就算是准备万全了。
Хорошо. Но впереди у тебя еще долгий путь. Ищи других мастеров. Учись вмещать больше Истока и управлять им. Тогда ты будешь готова.
想要校准滴定管的精确度,需要多位技术高超的专家共同努力。
Несколько очень опытных мастеров должны действовать сообща, чтобы откалибровать бюретки для разных видов веществ.
懂毁灭系法术的人应该都知道如何施放火焰箭。对着地上这个印记施放一次就行了。
Стандартное заклинание для мастеров школы Разрушения - это Огненная стрела. Порази ею печать на земле - этого будет достаточно.
我以前可不是穿着破烂的乞丐。我曾跟着肉体雕刻的大师们学习这项技艺。
Я не всегда была жалкой нищенкой. Я училась своему искусству у настоящих мастеров живой скульптуры.
我们发现,神谕者卢锡安在临死前不久来过七神学院,并杀害了所有潜在的觉醒者以及他们的导师。
Мы узнали, что Люциан Божественный был в Академии незадолго до смерти... и убил всех потенциальных пробужденных и мастеров, которые их обучали.
我们必须找到秘源大师,不是吗?
Нам надо найти Мастеров Истока, правильно?
我们来这里是为了调查在西南边的真主之门出现泰坦圣物的传闻。
Мы прибыли сюда, чтобы проверить слухи об артефакте титанов у Врат Мастеров, что к юго-западу отсюда.
我听说有这么一名工匠来到了灰烬荒野。我相信你不需要费上多少口舌,就能说服他加入我们的行列。
Я слышал, что один из таких мастеров обосновался в Пепельном Пределе. Уверен, что его не придется долго уговаривать вступить в наши ряды.
我希望你能帮我把它们拿回来,不管是地上还是从那些攻城锻造师身上。
Я хочу, чтобы ты <раздобыл/раздобыла> их для меня. И мне все равно, где ты их достанешь: поднимешь с земли или отберешь у осадных мастеров.
我当然会帮你了!不过老实说,我不知道如今要在哪儿才能找到一个新的奥术护盾发生器。我们的工匠已经有太多被处死了……我会继续想办法的。
Конечно же, я тебе помогу! Хотя, честно говоря, я не имею представления, где в наши дни можно найти генератор чародейского защитного поля. Столько наших мастеров уже погибло... Но я подумаю.
我算是驾驭飞毯的高手了。不幸的是,当我试图调查邪教徒们在真主之门的发现时,他们差点把我打下来。
Я прекрасно управляюсь с ковром-самолетом. Но, к сожалению, когда я пыталась выяснить, чем заняты сектанты у Врат Мастеров, меня едва не сбили.
打听这些大师的下落。
Спросить, где искать этих мастеров.
把真主之门的邪教徒一个个搜过来,直到你找到为止。
Отправляйся к Вратам Мастеров и убивай сектантов до тех пор, пока не найдешь планы.
提古勒和弗洛尔的合影
Картина Форора и Тигуля с подписями мастеров
故百技所成, 所以养一人也
поэтому сделанное всеми мастеровыми идёт для того, чтобы прокормить одного человека
敦匠事
следить за работой мастеров
无视你脑袋里的震响,快速解释发生的情况——深藏在你体内的神,你的新力量,还有秘源大师。
Не обращая внимания на пульсацию в черепе, быстро изложить все, что вам известно: про мастеров Истока, вашу новую силу и про то, что внутри вас скрывается ваш бог.
既然公子爷知道赤霄君王,想必应该知道君王座下的一人双老三宗六道九雄主,十八怒将震四边,三十六天罡横八方,七十二地煞守边疆。
Поскольку вы знаете о Монархе Чи Сяо, вы должны знать, что под монархическим престолом находится один человек и двое стариков, три секты, шесть провинций и девять мастеров, восемнадцать яростных генералов, сотрясающих четыре стороны, тридцать шесть астральных божеств, пересекающих восемь направлений, и семьдесят два земных демона, охраняющих границы.
最重要的是,我们必须增强力量,也就是:找到秘源大师。
В первую очередь мы должны стать сильнее. А для этого отыскать мастеров Истока.
杰洛特在旅途中造访了一间铁匠铺,并向铺子的主人询问他是否能够帮他铸造最高级的装备。铁匠摇了摇头,并指引猎魔人前往威伦,据说住在当地的费格斯是铁匠中的铁匠,技艺高超过人。
Разговорившись в одной кузне с мастером, Геральт спросил, кто сумел бы создать доспехи, требующие наивысшего кузнечного мастерства. Кузнец невесело покачал головой и отправил ведьмака в Велен, где, как считалось, обитал некто Фергус, мастер из мастеров, истинный виртуоз кузнечного искусства.
泰尔瓦尼家族专出大法师,也是统治尘风的豪族之一。
Дом Телванни - это дом мастеров-волшебников, один из правящих Домов Морровинда.
泰尔瓦尼家族专出大法师,也是统治晨风的豪族之一。
Дом Телванни - это дом мастеров-волшебников, один из правящих Домов Морровинда.
火弹术是修习毁灭系魔法者的基本法术。对着地上的这个印记施放一个火焰弹就行了。
Стандартное заклинание для мастеров школы Разрушения - это Огненная стрела. Порази ею печать на земле - этого будет достаточно.
珍奇的眼镜,镜框由黄金制成,镜片由矮人师傅的巧手抛光。曾经由著名的雇佣刺客“教授”所拥有!
Очки в золотой оправе, с линзами из горного хрусталя, любовно обработанные маленькими ручками гномьих мастеров... Некогда принадлежали знаменитому наемному убийце Профессору!
瑞达尼亚皇族捐资兴建的大门。他们为讨得诺维格瑞商人和教主的欢心,在营建工程上不仅舍得出钱,还舍得出力,花大价钱延请了著名的建筑大师安娜·亚叶平克维茨和她经验丰富的团队。
Эти ворота построены на средства реданской королевской семьи, которая, желая снискать расположение новиградских купцов и местных иерархов, отрядила на их постройку значительные финансовые средства и не менее ценную рабочую силу в лице магистра архитектуры графини Анны Йей-Пинькович и ее искусных мастеров.
纳兹杰丝女士一直以来都在逼迫武器大师制造可怕的武器。
Леди Назжесс заставляла оружейных мастеров изготавливать устройства для жестокой расправы над своими врагами.
绳弦工员六人
шесть мастеров, изготовляющих плетёные ([i]верёвочные[/i]) струны
耶!是的,我是最棒的!虽然这么说有些自恋。
Ага! На уровне лучших мастеров! Себя не похвалишь - никто не похвалит.
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
要对滴定管的各项指标进行校准,需要多位技术高超的专家共同努力。
Несколько очень опытных мастеров должны действовать сообща, чтобы откалибровать бюретку для разных видов веществ.
诺维格瑞的大师工匠,大家都听过他啊。听说他退休了,没人能帮你忙了。
Новиградский мастер, о нем любой слышал. Впрочем, говорят, он ушел на покой, а значит, нет - больше настоящих мастеров.
赞达拉部族通过衣着来识别着装者的身份和力量。我们的衣服都是用最好的材料织成的,其中还添加了魔精,这使得我们更加强大。幻术师也不例外,据说他们的长袍中含有自己的幻术精华。传说幻术师的长袍每时每刻都在变化。
В нашем племени одежда – это символ могущества и власти. Она сшита из лучших материалов и усилена заклинаниями, которые дают нам мощь. Одежды мастеров иллюзий отражают самую сущность творимых ими заклятий. Легенды гласят, что одежды мастера иллюзий постоянно меняет свой вид.
这些长着尖耳朵的柔软生物像是不同种类的∗精灵∗。你认出了秋日的∗蜡烛精灵∗,正在施展蜡烛魔法……
Похоже, эти грациозные существа с заостренными ушами — представители другого вида ∗фэльвов∗. Ты узнаешь осенних ∗свечных фэльвов∗, мастеров восковой магии...
这件武器威力如此强大,以至于使你认识到你将无法驾驭它。当时机成熟的时候,百木园里的墨水大师会很感兴趣从你这里把它拿走的。
Этот посох очень мощный, но вы понимаете, что рано или поздно "перерастете" его. Когда это случится, один из мастеров каллиграфии в Дендрарии скорее всего с удовольствием примет его в дар от вас.
这本造盾者公会的年刊已经发行了几十年了。你敢肯定每年书里面的那些陈腐内容都是同一个糟老头写的。
Ежегодный альманах гильдии мастеров-щитников выходит уже несколько десятилетий. Похоже, что все статьи о старых добрых временах все это время пишет один и тот же старый хрен.
这种法术即便是对我这种经验丰富的人来说也并非易事。
Эти заклинания сложны даже для таких мастеров, как я.
造兵铸匠最先响应战斗召唤,最后离开战场。
Мастеровые и ремонтники первыми вступают в битву и последними покидают ее.
部落派出了他们的精英部队来对付我们,都是他们军中的英雄——剑圣、牛头人酋长,等等等等。
Орда посылает против нас своих лучших героев – мастеров клинка, вождей тауренов. В общем, кого только можно.
闯进净源导师的兵营,找到他们的记录,找出秘源大师。没有他们的帮助,你不可能拥有在自己的灵魂中遨游的力量。
Проникни в магистерскую казарму, найди их записи, отыщи мастеров Истока. Без их помощи ты никогда не наберешься достаточно сил, чтобы путешествовать внутри собственной души.
阅读工匠的笔记
Прочитать заметки мастерового.
морфология:
мастеровщи́на (сущ неод ед жен им)
мастеровщи́ны (сущ неод ед жен род)
мастеровщи́не (сущ неод ед жен дат)
мастеровщи́ну (сущ неод ед жен вин)
мастеровщи́ной (сущ неод ед жен тв)
мастеровщи́ною (сущ неод ед жен тв)
мастеровщи́не (сущ неод ед жен пр)
мастеровщи́ны (сущ неод мн им)
мастеровщи́н (сущ неод мн род)
мастеровщи́нам (сущ неод мн дат)
мастеровщи́ны (сущ неод мн вин)
мастеровщи́нами (сущ неод мн тв)
мастеровщи́нах (сущ неод мн пр)