махина
〔名词〕 庞大而笨重的东西
〔阴〕〈口〉庞大而笨重的东西, 庞然大物.
1. 〈旧〉=
2. 〈
3. 〈口语〉大量, 许多
махина вина 许多酒
庞大而笨重的东西
(阴)<口>庞大而笨重的东西, 庞然大物
1. 庞大而笨重的东西
2. 马拉船
庞大而笨重的东西, (阴)<口>庞大而笨重的东西, 庞然大物
<口>庞大而笨重的东西, 庞然大物
庞大而笨重的东西; 马拉船
слова с:
в китайских словах:
庞然大物
громадина; колосс; махина; гигант
马欣达愿景
видение Махинды
马欣达·拉贾帕克萨
Махинда Раджапакса (1945 г.р., президент Шри-Ланки в 2005-2015 гг.)
玛基奥莱
Махиоле
曼西尔·红箭
Махир Алый Взмах
芦苇海岸大马哈鱼
Махи-махи с Тростникового берега
小楠木
махил японский
红楠
махилус Тунберга (лат. Machilus thunbergii)
犬樟
бот. махил Тунберга (Machilus thunbergii Sieb. et Zucc)
孟加拉国妇女理事会
Бенгладеш Махила Паришад
椨
яп. махил Тунберга (растение)
楠木
1) феба, махил, китайский лавр (обобщающее название растений родов Phoebe и Machilus из семейства лавровых)
润楠属
бот. род махил (лат. Machilus)
真人
6) (яп. махито) совершенный человек (первый из 8 древних японских титулов 八色)
马希坎
Махикан
柳楠
махил ивовый
马赫主义
филос. махизм
толкование:
ж. разг.1) Кто-л. или что-л., отличающиеся огромными размерами.
2) перен. Неопределенно большое количество кого-л., чего-л.
синонимы:
см. большойпримеры:
解围之神(古代希腊舞台上使用的一种表演手法: 上帝突然降临舞台, 使戏剧冲突圆满解决) (拉丁语 deus ex machina 从机械来的神)
деус экс махина
(牵强插入小说, 剧本中以左右结局的)解围人物或事件
деус экс махина
机械降神
деус экс махина
(插入小说, 剧本中以左右结构的)解围人物或事件(拉丁语 deus ex machina)
деус экс махина
(拉 deus ex machina)(古希腊罗马戏剧中用舞台机关送出来的)解围之神
деус экс махина
那个机器人……还真大。
Вот это была... махина.
一台被拥堵交通困住的货車。这台格拉德生产的重型大货車虽然很旧了,不过却保养地很好。
В заторе застрял грузовик. Эта большая и тяжелая махина из Граада неплохо сохранилась для своего возраста.
对于一名木刻家来说,仅仅用一片木头就能打造出如此精致的东西,确实是巧夺天工。非常遗憾的是在战斗中它对你来说没什么用,效果还不如一整颗大树呢。
Сделать нечто столь огромное из целикового куска дерева - настоящий подвиг резчика. Жаль, что для боевых подвигов эта махина подходит не лучше целикового ствола.
Leghfizzodar(兽人语)!是的,这才是正确的想法!把他和他的阴谋送到法律面前!我是无辜的,而爱格兰达却想要我的命:这是严重的罪行,不是吗?
Легфиззодар! Отличная мысль! Пусть он ответит по закону за свои махинации! Я ни в чем не виновата, а Эгландер хочет моей смерти - разве это не тяжелое преступление?
「到处都是监视用的振翼机,执政官怎么可能不晓得泰兹瑞在作什么手脚?」 ~基定尤拉
«Как Консульство не замечает махинаций Теззерета? У них же повсюду топтеры-шпионы!» — Гидеон Джура
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
「没有阴谋,没有幕后黑手,没有诡计。只有纯粹而彻底的死亡。」 ~金牙塔西格
«Никакого обмана, никаких махинаций, никаких заговоров. Одна лишь чистая и скорая смерть». — Тасигур, Золотой Клык
「神机妙算中稳筑天衡之基。」
«Ибо лишь контракт защищает гору Тяньхэн от прорвы подлых махинаций».
与潜入王室的恶魔们的诡计相比,真是小巫见大巫,
В Древней Империи демоны проникли во все Дома: их махинации едва не привели к гибели страны,
他们假公济私的勾当全被报纸揭了出来。
Их махинации со злоупотреблением служебным положением полностью были вскрыты в прессе.
他才是幕后主谋呢。
Он и есть закулисный махинатор.
但我衷心地建议您,趁早放弃诡辩。因为这很可能影响到最终处理时,您需要缴纳的罚金。
Мой вам совет, завязывайте с махинациями, да поскорее. От этого зависит размер вашего штрафа.
但正所谓「知己知彼百战百胜」,我确实知道不少作弊的手法,以防对方作弊…
Чтобы познать врага лучше, чем самого себе, и не стать его жертвой, я изучил все возможные проделки и махинации.
你以为你藏的很好吗?我都 看到了。
Думаешь, твои махинации остаются незамеченными? Я все вижу!
你会在太阳之井中找到奎尔萨拉斯的摄政王洛瑟玛·塞隆和大法师罗曼斯。一定要对他们保持警惕,不要掉进他们的政治陷阱中。
Там ты встретишь Лортемара Терона, регента КельТаласа, и верховного магистра Роммата. Будь <осторожен/осторожна> с ними, не давай вовлечь себя в политические махинации.
军团的阴谋:召唤伊利达雷恶魔猎手 - 女性暗夜精灵
Скверные махинации: Призыв охотника на демонов – ночной эльфийки
军团的阴谋:召唤伊利达雷恶魔猎手 - 男性暗夜精灵
Скверные махинации: Призыв охотника на демонов – ночного эльфа
军团的阴谋:召唤伊利达雷恶魔猎手 - 男性血精灵
Скверные махинации: Призыв охотника на демонов – эльфа крови
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
大面积的骗取
крупные махинации
她的名字是比修——我们最机敏的侦察员之一。我发现她在为燃烧平原外面的一个名叫基布雷尔的可疑的宠物商工作,而且非常卖力。更糟糕的是,她在使用部落的资金来做这些事情。
Ее зовут Блестяшка, она была одним из лучших наших агентов. Потом оказалось, что стерва вела двойную игру – работала на какого-то типа по имени Киблер, нелегально торгующего экзотическими животными в Пылающих степях, и использовала средства Орды для финансирования своих махинаций!
它精通操弄大地之术。
Он в совершенстве освоил искусство махинаций с землей.
幕后活动
закулисная деятельность (возня), закулисные махинации
快停手!
Прекрати свои махинации!
我的兄弟雷布里就是我们家族的耻辱,他拿走了我们所有的钱,然后挥霍一空。
Мой братец Риббли всегда только и делал, что тянул денежки из семьи и тратил их на какие-то поганые махинации.
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
拆穿把戏
раскрыть трюк, разоблачить махинацию
捏好了窝窝儿
ловко выдумать, состряпать махинацию
捏窝窝
подстроить махинацию
捏窝窝儿
а) лепить пампушки [из теста]; б) состряпать махинацию ([i]о компании[c] с кем-л.[/c][/i]), обштопать ([c][i]кого-л.[/c],[c] напр.[/c] при расчётах или устройстве складчины[/i])
日记上记录的内容相当混乱。达尔坎的心中充满了对自己族人的仇恨和蔑视。日记中详细描述了他的诡计和阴谋。
Содержание дневника пугает. Душа ДарКхана полна ненависти и презрения к собственному народу. Все его махинации и интриги изложены здесь в мельчайших подробностях.
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
没有任何外部力量或内部势力的图谋能够换来问题的解决。
Никакие махинации со стороны других держав или внутренних сил не приведут к урегулированию конфликта.
没有错,我勇敢的侦探。看来墨菲市长涉及不法活动。
Вот именно, мой бесстрашный детектив. Похоже, что наш мэр Мерфи участвовал в каких-то махинациях.
纸条内容显示有一位奥古斯丁·托尼雷并不是一位正直的人,他在葡萄园某处埋下了一大笔钱,都是靠非法买卖赚到的。
Из нее следовало, что Августин Бондарь был не до конца честен и припрятал где-то на винодельне немалую сумму, которую заработал своими махинациями.
耍(玩)花招[儿]
а) показать своё искусство; б)[c][i] перен.[/i][/c] применить коварную махинацию
肮脏手腕
грязные махинации
虽然很容易受到渗入王室中恶魔诡计的侵害,古代帝国的蜥蜴人能很快便让恶魔们屈服。
В Древней Империи демоны проникли во все Дома: их махинации едва не привели к гибели страны, и правители смогли ее сохранить лишь напряжением всех сил.
蜥蜴人的古代帝国很快就被征服。
их махинации вскоре поставили страну на колени.
许多化学师都对他们公会上演的无数阴谋视而不见,只疯狂执着于创造出完美的怪奇。
Многие химики не обращают внимания на махинации, творимые их гильдиями. Вместо этого они полностью сосредотачиваются на создании идеальной диковины.
识破…的鬼把戏
распознать чьи махинации; распознать махинации
过载,图腾,把其他玩家的宝藏随从衰变成课桌小鬼。
Махинации с «Перегрузкой», тотемы, превращение сокровищ игроков в конторских бесов.
黑幕揭发者
любитель сенсационных разоблачений (особ. о журналистах), тот, кто разоблачает тёмные махинации чиновников и политиканов (в печати); muckraker
морфология:
махи́на (сущ неод ед жен им)
махи́ны (сущ неод ед жен род)
махи́не (сущ неод ед жен дат)
махи́ну (сущ неод ед жен вин)
махи́ной (сущ неод ед жен тв)
махи́ною (сущ неод ед жен тв)
махи́не (сущ неод ед жен пр)
махи́ны (сущ неод мн им)
махи́н (сущ неод мн род)
махи́нам (сущ неод мн дат)
махи́ны (сущ неод мн вин)
махи́нами (сущ неод мн тв)
махи́нах (сущ неод мн пр)