меж. ом
国际欧姆
国际欧姆
слова с:
примеры:
上下交引而不和同
верхи и низы препираются между собой и нет меж ними согласия и единства
*采三秀兮于山间
Соберу три травы, о! в долине меж гор!
已添无数鸟, 争浴故相喧
прибавилось там птиц несметное число, наперебой купаются [в ручье] и долго меж собой щебечут...
婉彼二人
близки меж собой эти два человека
不以人物利害相撄
не вести меж собою борьбы из-за выгоды (прибыли) или невыгоды (убытка) от людей или вещей
在书页间插进书签
оставить закладку меж страниц книги
天时不如地利,地利不如人和。
блага земные лучше возможностей, открываемых Небом, а гармония меж людей превосходит земные блага; географические условия важнее климатических, а людские - важнее географических
天长地久有时尽 此恨绵绵无绝期. 唐·白居易
Бытие меж Небом и Землей длительно, но бесконечно ль. Но порой оставляет оно сожаление беспредельное
在 之间
между-; в ряду кого-чего; меж; среди; между; Следом за
[直义] 坐在两把椅子之间.
[参考译文] 脚踏两只船.
[参考译文] 脚踏两只船.
садиться меж двух стульев
你刚才从那些野兽身上收集到的这些材料只是制造那件强力魔法物品的第一步。在我使用萨满仪式将这些物品合成之后,你就会得到一件极为有用的工具,它可以帮你更好地为酋长和部落效力。
То, что тебе удалось добыть у зверей из семейства кошачьих – лишь первое, что требуется для создания могущественного зачарованного предмета. Меж тем украшения джунглей, усиленные при помощи моих ритуалов, неплохо послужат тебе в деле помощи Орде и Вождю.
可以确定的是,灰熊丘陵的熊怪身上含有某种污染物质。在这么多年来的和平共处之后,它们之间爆发了部族战争。
Теперь я уверена, что эту скверну распространяют фурболги Седых холмов. Долгие годы они жили в мире, но с недавних пор меж их племенами идет кровопролитная война.
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
在战斗的间隙中,人们或许仍会相信和平终究会降临这片土地。可惜的是,我们注定无法享受和平的生活。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
但他还没有被解决掉,而他的存在至关重要。
Он пропал без вести, меж тем его доброе здравие – наша первейшая забота.
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
「终南有捷径,华山一条路。想求云间密,高低看沉浮。」
«На самом юге меж скал притаилась извилистая горная тропа. Если хотите найти ответы в облаках, вы должны вознестись над мирской суетой».
「铁锹陨星一相逢,便撞出火花无数。」
«Метеор и лопата внезапно сошлись, яркие искры меж ними зажглись».
能回到这千年未归的绝云间,看看山间的浮云,我现在心境很平和,如此便好。
Прошла тысяча лет, и вот я вернулась в Заоблачный предел. Плывущие меж гор облака дарят моему сердцу безмятежность. Мне уже лучше.
「铁锹陨星一相逢,便撞出火花无数」…
«Метеор и лопата внезапно сошлись, яркие искры меж ними зажглись...»
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
「撞出火花无数」…这句不错!
«Яркие искры меж ними зажглись»... О, вот это неплохо получилось!
比如,在你没注意到的时候,我从书页的背后取出了一朵玫瑰。
Например, когда вы отвлеклись, я вытащил розу, скрывающуюся меж страниц этой книги.
岩间琉璃云间月。
Меж скал - глазури блики, меж облаков - сияние луны.
头部拥有超强的防抖能力,因此总能轻易命中目标的腰椎之间、左肾下面,或是主动脉。
Обычно нападает сзади, а целится точно меж позвонков, либо под левую почку, в аорту. Как правило, ему достаточно одного удара.
巨爪亚龙最可怕之处,大概便是他高速冲过森林时所造成的恐怖声响了。 那巨大的声响在树间回荡不歇,有如同时从四面八方而来。
Самое ужасное это то, с каким страшным шумом этот зобатый вурм продирается через лес. Шум отражается эхом меж деревьев, и кажется, что он звучит сразу со всех сторон.
「忍者能踏水而行,上天入地,一吻封喉,穿墙过隙。要我说,这些都是骗人的。」 ~茶楼包打听本登
«Ниндзя могут бегать по воде, достать лестницу из кармана, убить поцелуем и проскользнуть меж кирпичей. Я лично думаю, что все это — просто выдумка». — Бенден, болтун из чайного дома
他向层云缝隙叫唤着谜题,希望能得到回应。
Взывая в просвет меж облаками, он произносит загадку, надеясь получить ответ.
「神日位落天际尊角正中之时,正是预示时刻之始。继而是荣光时刻、允诺时刻,最后到永恒时刻。」 ~《时刻全志》
«Когда Второе Солнце окажется меж рогов на горизонте, начнется Час Откровения. За ним придет Час Славы, потом Час Завета, и наконец — Час Вечности». — «Исчисление Часов»
有时你必须寻找心外之意。
Иногда приходится читать меж мыслей.
「这世上所有的森林秘密都刻在我年轮间。 而没树皮者的金属劣物该在我树根间腐坏。」 ~末代紫杉柯芬诺
"Все лесные тайны в этом мире вытравлены между моими кольцами. Металлические извращения покрытых кожей тварей пусть гниют меж моих корней". — Колфенор, Последний Тис
于瑞斯的时空覆盖中,这些裂片妖被囚于世间夹缝,是与已逝女王有直系血缘的末代裂片妖之一。
Эти щепки, что были пойманы меж мирами с тех пор как Рати был сокрыт одни из последних, что непосредственно происходят от потерянной Королевы щепок.
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
「忘了吧。 这样你才能在痛苦与恐惧之间留点空间给希望。」
«Забудь. Только так меж боли и страха появится место для надежды».
如果你的更明确讯息指的是拿把剑插进他喉咙的话。
Да, надо воткнуть меч ему меж ребер.
法恩达尔认为他可以把凯米拉·瓦勒琉斯从我这里夺走。但她已经是我的人,我一直这样跟他说。
Фендал думает, что может увести у меня Камиллу Валерию, а я, меж тем, ему не раз говорил, что она уже моя.
你说的给其他领主一个消息意思就是朝托依格身上插一把刀吧。
Да, надо воткнуть меч ему меж ребер.
法恩达尔认为他可以把凯米拉·瓦勒留从我手中夺走。但她已经是我的人,我一直这样跟他说。
Фендал думает, что может увести у меня Камиллу Валерию, а я, меж тем, ему не раз говорил, что она уже моя.
够了,兰伯特,不要再戏弄特莉丝,尊重她一点。特莉丝,如果我们去研究室,他们会把我们包围。我们懂得战术的。
Хватит! Ламберт, перестань обращаться к Трисс по фамилии, относись к ней с уважением. Трисс, не сердись, но если мы пойдем в лабораторию, то окажемся меж двух огней.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.