меж
см. между
(复合词前一部分)=между..., 如:межбровье 两眉之间.
在... 之间, 介于... 之间, (二格, 五格)<旧>=м"ежду
(复合词前一部分)=между..., 如:межбр"овье 两眉之间
在... 之间, 介于... 之间, (二格, 五格)<旧>=м"ежду
[复合词第一部] 表示"在......之间", "......际"之意
[复合词第一部]表示"中间", "在...之间", "...际"之意
(复合词第一部)表示"在......之间", "......际"之意
r [复合词第一部]表示:间; 在...之间; (在)...中间
在…之间, 介于…之间, (二格、五格)〈旧〉=м"ежду
[接头]在......之间, ......际
<复合词第一部>表示"在...之间"
(词头)在...中间, 在...之间
[复合词第一部]中间, 间
между 之间
在... 之间, 介于... 之间, (二格, 五格)<旧>=м"ежду
(复合词前一部分)=между..., 如:межбр"овье 两眉之间
在... 之间, 介于... 之间, (二格, 五格)<旧>=м"ежду
[前]
(二格, 五格)<旧>=между
[复合词第一部] 表示"在......之间", "......际"之意
[复合词第一部]表示"中间", "在...之间", "...际"之意
(复合词第一部)表示"在......之间", "......际"之意
[复合词第一部]表示“在…之间”、“…际”, 如
межзаводской, межнациональныймеж...[复合词第一部]表示“国际的”, 如
Межкнига, Межрабпом
r [复合词第一部]表示:间; 在...之间; (在)...中间
在…之间, 介于…之间, (二格、五格)〈旧〉=м"ежду
[接头]在......之间, ......际
(二格及五格)=между
◇меж нами (говоря) =между нами (говоря) (见между) меж тем 及
меж тем как =между тем 及
между тем как (见между)
<复合词第一部>表示"在...之间"
(词头)在...中间, 在...之间
[复合词第一部]中间, 间
между 之间
слова с:
МСС меж самолётная связь
меж-
меж. генри
меж. капитал
меж. люкс
меж. ом
меж. симпозиум
меж. соглашение
в китайских словах:
潮平
潮平两岸阔 полноводная ширь меж двух берегов
两肋插刀
букв. вонзить нож меж ребер; обр. не пожалеть жизни, рискнуть жизнью, пожертвовать всем, сделать все, вылезти из кожи вон (ради кого-то)
维修间期
меж ремонтный период
跨世纪人才
талант меж века
寻花问柳
1) бродить меж цветов и ив (наслаждаться весенним видом)
天时不如地利,地利不如人和
блага земные лучше возможностей, открываемых Небом; а гармония меж людей превосходит земные блага.
蝎子驮马蜂——上下都是毒
скорпион тащит на спине осу - оба ядовитые; обр. один другого не лучше; и тот, и другой злые; меж двух огней
际
1) межа, граница, предел
2) промежуток; стык, линия смыкания; соединение (также послелог); между...; меж...
国际 между государствами; международный, интернациональный; интернационал
国际贸易 межгосударственная (международная) торговля
云兴霞蔚
заря, встающая меж клубящихся облаков; обр. красочный (меняющийся) пейзаж
婉
婉彼二人 близки меж собой эти два человека
流落
скитаться без пристанища, бродить меж двор, бедствовать на чужбине
之间
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж
山河之间 между горой и рекой
树木之间 между деревьями, среди деревьев
他们有了兄弟之间那种感情 у них возникли чувства, какие бывают меж братьями
秀
采三秀兮于山间 Соберу три травы, о! в долине меж гор!
防火墙
3) комп. (меж)сетевой экран, файрвол, брандмауэр
边界网关协议
внешний (граничный) (меж) шлюзовый протокол, протокол BGP
撄
不以人物利害相撄 не вести меж собою борьбы из-за выгоды (прибыли) или невыгоды (убытка) от людей или вещей
矢石之间
меж стрел и камней; обр. поле битвы
环堵萧然
меж стен пусто; обр. крайняя нищета; голые стены
民族矛盾
(меж)национальный конфликт
印制线路
печатные (меж)соединения
跨党分子
член меж партии
网关协议
边界网关协议 - внешний (граничный) (меж)шлюзовый протокол, протокол BGP
两头难
Меж двух огней
引
上下交引而不和同 верхи и низы препираются между собой и нет меж ними согласия и единства
толкование:
предлог разг.см. между.
примеры:
上下交引而不和同
верхи и низы препираются между собой и нет меж ними согласия и единства
*采三秀兮于山间
Соберу три травы, о! в долине меж гор!
已添无数鸟, 争浴故相喧
прибавилось там птиц несметное число, наперебой купаются [в ручье] и долго меж собой щебечут...
婉彼二人
близки меж собой эти два человека
不以人物利害相撄
не вести меж собою борьбы из-за выгоды (прибыли) или невыгоды (убытка) от людей или вещей
在书页间插进书签
оставить закладку меж страниц книги
天时不如地利,地利不如人和。
блага земные лучше возможностей, открываемых Небом, а гармония меж людей превосходит земные блага; географические условия важнее климатических, а людские - важнее географических
在 之间
между-; в ряду кого-чего; меж; среди; между; Следом за
[直义] 坐在两把椅子之间.
[参考译文] 脚踏两只船.
[参考译文] 脚踏两只船.
садиться меж двух стульев
你刚才从那些野兽身上收集到的这些材料只是制造那件强力魔法物品的第一步。在我使用萨满仪式将这些物品合成之后,你就会得到一件极为有用的工具,它可以帮你更好地为酋长和部落效力。
То, что тебе удалось добыть у зверей из семейства кошачьих – лишь первое, что требуется для создания могущественного зачарованного предмета. Меж тем украшения джунглей, усиленные при помощи моих ритуалов, неплохо послужат тебе в деле помощи Орде и Вождю.
可以确定的是,灰熊丘陵的熊怪身上含有某种污染物质。在这么多年来的和平共处之后,它们之间爆发了部族战争。
Теперь я уверена, что эту скверну распространяют фурболги Седых холмов. Долгие годы они жили в мире, но с недавних пор меж их племенами идет кровопролитная война.
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
天啊,这里可真冷!让我想起了阿古斯上的风雪交加的凯因努斯雪山。在这冰天雪地中,我们的士兵很容易感冒。
Ух, ну и холодно же здесь! Напоминает мне штормовые вершины Каариноса на Аргусе. Меж тем, со всем этим снегом и льдом наши солдаты могут легко подхватить простуду.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
但他还没有被解决掉,而他的存在至关重要。
Он пропал без вести, меж тем его доброе здравие – наша первейшая забота.
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
「终南有捷径,华山一条路。想求云间密,高低看沉浮。」
«На самом юге меж скал притаилась извилистая горная тропа. Если хотите найти ответы в облаках, вы должны вознестись над мирской суетой».
「铁锹陨星一相逢,便撞出火花无数。」
«Метеор и лопата внезапно сошлись, яркие искры меж ними зажглись».
能回到这千年未归的绝云间,看看山间的浮云,我现在心境很平和,如此便好。
Прошла тысяча лет, и вот я вернулась в Заоблачный предел. Плывущие меж гор облака дарят моему сердцу безмятежность. Мне уже лучше.
「铁锹陨星一相逢,便撞出火花无数」…
«Метеор и лопата внезапно сошлись, яркие искры меж ними зажглись...»
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
「撞出火花无数」…这句不错!
«Яркие искры меж ними зажглись»... О, вот это неплохо получилось!
比如,在你没注意到的时候,我从书页的背后取出了一朵玫瑰。
Например, когда вы отвлеклись, я вытащил розу, скрывающуюся меж страниц этой книги.
岩间琉璃云间月。
Меж скал - глазури блики, меж облаков - сияние луны.
头部拥有超强的防抖能力,因此总能轻易命中目标的腰椎之间、左肾下面,或是主动脉。
Обычно нападает сзади, а целится точно меж позвонков, либо под левую почку, в аорту. Как правило, ему достаточно одного удара.
巨爪亚龙最可怕之处,大概便是他高速冲过森林时所造成的恐怖声响了。 那巨大的声响在树间回荡不歇,有如同时从四面八方而来。
Самое ужасное это то, с каким страшным шумом этот зобатый вурм продирается через лес. Шум отражается эхом меж деревьев, и кажется, что он звучит сразу со всех сторон.
他向层云缝隙叫唤着谜题,希望能得到回应。
Взывая в просвет меж облаками, он произносит загадку, надеясь получить ответ.
「神日位落天际尊角正中之时,正是预示时刻之始。继而是荣光时刻、允诺时刻,最后到永恒时刻。」 ~《时刻全志》
«Когда Второе Солнце окажется меж рогов на горизонте, начнется Час Откровения. За ним придет Час Славы, потом Час Завета, и наконец — Час Вечности». — «Исчисление Часов»
有时你必须寻找心外之意。
Иногда приходится читать меж мыслей.
「这世上所有的森林秘密都刻在我年轮间。 而没树皮者的金属劣物该在我树根间腐坏。」 ~末代紫杉柯芬诺
"Все лесные тайны в этом мире вытравлены между моими кольцами. Металлические извращения покрытых кожей тварей пусть гниют меж моих корней". — Колфенор, Последний Тис
于瑞斯的时空覆盖中,这些裂片妖被囚于世间夹缝,是与已逝女王有直系血缘的末代裂片妖之一。
Эти щепки, что были пойманы меж мирами с тех пор как Рати был сокрыт одни из последних, что непосредственно происходят от потерянной Королевы щепок.
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
「忘了吧。 这样你才能在痛苦与恐惧之间留点空间给希望。」
«Забудь. Только так меж боли и страха появится место для надежды».
如果你的更明确讯息指的是拿把剑插进他喉咙的话。
Да, надо воткнуть меч ему меж ребер.
法恩达尔认为他可以把凯米拉·瓦勒琉斯从我这里夺走。但她已经是我的人,我一直这样跟他说。
Фендал думает, что может увести у меня Камиллу Валерию, а я, меж тем, ему не раз говорил, что она уже моя.
你说的给其他领主一个消息意思就是朝托依格身上插一把刀吧。
Да, надо воткнуть меч ему меж ребер.
法恩达尔认为他可以把凯米拉·瓦勒留从我手中夺走。但她已经是我的人,我一直这样跟他说。
Фендал думает, что может увести у меня Камиллу Валерию, а я, меж тем, ему не раз говорил, что она уже моя.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
我们会更偏向于诡计,但是一如既往,这是您的选择,大人。你才是君主。而且你已经陷入∗其中∗了。
Мы предпочли бы меж пальцев обвести его, но выбор сделан, господин здесь вы. И вы в доверие вошли.
为了举例说明,你想象自己的拇指和食指之间捏着一个非常非常小的——∗傀儡∗。
Ты буквально чувствуешь, что у тебя меж большим и указательным пальцами зажата воображаемая — и очень-очень маленькая — ∗пешка∗.
上面好像有什么东西在动——塔楼上冒出一个阴影,它正穿越重重阴影∗朝着∗你的方向移了过来。
Там словно бы что-то движется — в башне появилась тень, и она направляется ∗к тебе∗, пробираясь меж других теней.
在你们选择介入两队纷争的时候,他就没指望你们两个都能幸存。
Он не ожидал, что вы оба выживете после того, как встанете меж двумя враждующими армиями.
有一个声音。当风吹拂过芦苇丛的时候,里面有什么东西。在入海口,小岛上废弃轮胎的中间。
Какой-то звук. Что-то в тростнике, колышущемся на ветру. В бухте, на островках, меж одиноких выброшенных шин.
海风穿过松树的针叶,发出寂静的嘶嘶声。
Морской ветер с тихим свистом проходит меж сосновых иголок.
附近,一条位于两栋畸形的违建建筑之间的一条小巷内,一阵嘶哑的狗吠声穿过。现在没有人再到那里去了,但在潮湿的天气里,经过这里的人的鼻孔仍然能闻到汽油醇和烧焦的头发的恶心气味。
Неподалеку по переулку, угнездившемуся меж двух заброшенных домов, эхом разносится сиплый собачий лай. Здесь больше никто не ходит, но, если забрести в непогоду, до сих пор можно почувствовать тошнотворный запах газохола и паленой шерсти.
“∗一只螃蟹∗!”他笑了。“我从没觉得自己像一只螃蟹,而更像是……一团在椽木和横梁之间闪烁的火焰。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
∗Un Cangrejo∗! — смеется он. — Никогда не думал, что я краб. Скорее... пламя, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок... — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь.
把这个地方留给那群野狗是我们的失误。留给工会,还有公司。谁都不敢经常来这里。这个地方在裂隙中陷落了,是我们俩辖区的共同管辖区。
Мы сами виноваты. Бросили тут всё на растерзание своре собак: профсоюзу, компании. Этот район словно сирота, которого мы боимся навещать почаще. Неприкаянный, завалившийся за подкладку. Затерявшийся меж двумя нашими участками.
他考虑了一会。“我一直觉得自己更像是一团∗火焰∗。在椽木和横梁之间忽隐忽现。”他停了一会儿。“也许我应该磨练一下自己的技术。”
Он на мгновение задумывается. «Я всегда считал себя скорее ∗пламенем∗, что трепещет меж потолочных перекрытий и балок. — Он ненадолго умолкает. — Возможно, мне стоит поработать над тем, как я передвигаюсь».
“你就这点本事吗,猪猡?看来就业市场∗又一次∗让我失望了。”附近的公寓楼之间风声呼啸。“没有工作,没有作品。真可惜。”
Это всё, что ты можешь предложить, легавый? Похоже, биржа труда меня ∗снова∗ кинула. — Меж соседними домами завывает ветер. — Нет работы, нет искусства. Так-то.
谢谢你。我的小命差点不保…
Спасибо тебе, милсдарь. А то я уж лезвие меж ребрами чуял.
看看她,是来自亚甸,纯洁的女英雄。
Меж Яругой и Понтаром славится
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
想必是一场大战。情绪和慾望交错着。罪人和无辜者都会死去。
Тут же великая битва была. Столкнулись меж собой гордыня и жадность. Только ведь и правые, и виноватые, все одинаково помирают.
亚甸就像是一块被丢进饿犬群中的肉片。
Аэдирн - он как кусок мяса, что псы меж собой раздирают.
现在领主们只知互相争斗,商人们也都选择明哲保身……
Их благородия теперь меж собой передерутся, а купчишки по домам будут сидеть...
整个营区都像疯了般地在找硬币。已经长大成人的小伙子们把屁股翘得老高,像白痴般地在帐棚周围乱挖。
Весь лагерь с ума сошел из-за этих монет. Только их и ищут. Здоровые мужики, задрав жопы, ползают меж палатками, будто там сокровище какое.
唉,奎特家小子跟克拉茨没两样,领主之间都还在互相角力啊…
Эх, молодой ан Крайт ничем от Краха не отличается. По-прежнему ярлы будут грызться меж собой.
“种马在她的股间舞着!汗沫浸湿了它的下巴。”
"Конь был танцором меж бедер ее! Встал на дыбы и заржал в мелкой дрожи!"
这些魂灵在世间徘徊,彼当接受审判,而后上路。此即吾等在祖灵前夜祭所为之事。
Дух блуждает меж живыми. Надобно участь его решить и отправить на верный путь. За этим и Дяды.
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
他在犁沟里种了金币。他说秋天时金币就会长出戒指和手镯。
Золотые монеты меж борозд напихал. Говорит, по осени вырастут у него из этого дела кольца и сережки.
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
然后双方军队进攻,你打我我打你…
Тогда зажали их меж двух огней...
蜘蛛绝不能和苍蝇共度良宵
Меж пауком и мухой согласью не бывать.
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
跨洲之恋
«Любовь меж изолами»
谁会愿意干巴巴地一年一年甚至一个世纪一个世纪地数日子呢?监狱最糟的地方还不只是这样!我穿过裂隙,只有在梦里才能见到成千上百的王国和无尽的星河!
Кто считает года и даже столетия? Ведь есть и похуже тюрьмы на свете! В разрывах меж мирами я, волшебник-практик, заметил сотни королевств и тысячи галактик!
微风才是我真正的家园...
Истинный мой дом меж ветрами...
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
波纹在他手指触碰过的地方扩散开来。你从波纹峰尖之间的空隙看去,什么都没有。虚空。嗡鸣声消失了,空气静谧。
Там, где пальцы их соприкасаются, расходится рябь. Меж всплесками мелькает... ничто. Пустота. Гудение смолкает, воздух делается неподвижным.
看着他,他对他身体的舒适感到震惊。他那长而精瘦的身躯很放松,但他的双手抖动着,在每根手指之间灵巧地旋转着一枚硬币。他轻轻地自己哼着歌。
Вы смотрите на него и поражаетесь, как свободно он владеет своим телом. Сейчас он выглядит совершенно расслабленным, но руки при этом танцуют, ловко перебрасывая монету меж пальцев. Он что-то напевает себе под нос.
她从搂住你的脖子,把你拉近索吻,同时,另一只手滑向你的两腿之间。
Она обхватывает вас за шею и притягивает к себе, чтобы поцеловать. Ее вторая рука тем временем скользит вниз, находя себе место меж ваших ног.
他咧嘴笑着,略显忸怩,接着转过头,故作镇定地在指间拨弄着硬币。
Он неуверенно улыбается и принимается разглядывать монету, которая мелькает у него меж пальцев.
你触碰同伴的手,秘源的火花在你们之间迸发。魔法在这里吟唱,神秘的肉体包裹着你的骨骼。突然,你感觉到了生命,你感觉到事物。这么长久以来,你第一次你凭着五感去感知。
Вы касаетесь руки вашего спутника, и меж вами вспыхивает искра Истока. Волшебный воздух вокруг поет, загадочная плоть облекает ваши кости. Внезапно вы ощущаете себя живым. Вы чувствуете. Впервые за долгое, долгое время у вас оживают все пять органов чувств.
她的手扶着你的头,向你索吻,另一只手滑向了你的两腿之间。
Она кладет руку на вашу голову, побуждая вас продолжать поцелуи. Ее вторая рука тем временем скользит вниз, находя себе место меж ваших ног.
他们跨越千山,不畏艰险。生命主宰啊,他们去向何方?请给他们指引!
Скользят мои пальцы по клавишам, летают меж диезов и бемолей. Куда направиться им, моим бедным? Поведай, о господин живой!
我的手指在黑白琴键间游走,就像我迷失在这个世界。
Меж черным и белым летают мои пальцы, затеряны между мирами, как и я.
亲吻的时,你感觉到她一只手从脖子后面搂住了你,另一只向下滑到了你的两腿之间。
Вы целуете ее и чувствуете, как одна ее рука обхватывает вас за шею. Ее вторая рука тем временем скользит вниз, находя себе место меж ваших ног.
亚历山大把他的手从伊凡的手中挣脱出来,握住他受伤的鼻子,鲜血在他颤抖的手指间流淌。
Александар вырывает руки из хватки Ифана и хватается за сломанный нос. Кровь струится меж его дрожащих пальцев.
问她需要做些什么才能让你在两个国度间穿梭。这似乎对她有很大的影响。
Спросить, что ей пришлось сделать, чтобы унести вас меж двух миров. Кажется, это ей повредило.
但伊莱拒绝了,虽然这样能保全大家的性命。
Меж тем, Илай отказывается сказать слова, которые спасли бы их.
морфология:
межá (сущ неод ед жен им)
межи́ (сущ неод ед жен род)
меже́ (сущ неод ед жен дат)
межу́ (сущ неод ед жен вин)
межо́ю (сущ неод ед жен тв)
межо́й (сущ неод ед жен тв)
меже́ (сущ неод ед жен пр)
ме́жи́ (сущ неод мн им)
ме́ж (сущ неод мн род)
меже́й (сущ неод мн род)
ме́жáм (сущ неод мн дат)
ме́жи́ (сущ неод мн вин)
ме́жáми (сущ неод мн тв)
ме́жáх (сущ неод мн пр)
ме́жду (предл род)
ме́ж (предл род)
проме́ж (предл род)
проме́жду (предл род)
ме́жду (предл тв)
ме́ж (предл тв)
проме́ж (предл тв)
проме́жду (предл тв)
ссылается на:
1) (посреди) 在...中间 zài...zhōngjiān
между домами - 在房屋的中间
между двумя полюсами - 在两极之中
между небом и землёй - 天地之间
2) (среди) 在...中 zài...zhōng
между друзьями - 朋友中
распределить поровну между всеми участниками - 平均分配给全体参加者
3) (о промежутке времени) 在...之间 zài...zhījiān
между пятью и шестью часами - 在五点钟到六点钟之间
в перерыве между двумя лекциями - 在课间休息时
4) (при указании на взаимодействие) 在...之间 zài...zhījiān
дружба между народами СССР - 苏联各族人民之间的友谊
за мир и дружбу между народами - 争取各国人民间的和平与友谊
•