мертель
[建] 灰泥
火泥
[阳][建]灰泥(砂子和熟石灰的混合料, 砌砖用) , 火泥
[建]灰泥(砌砖用砂子和熟石灰的混合料); 水泥
-я[阳]〈建〉灰泥, 灰浆, 砂浆; 火泥
灰泥(砌砖用砂子和熟石灰的混合料); 火泥
[阳]灰泥(砂子和熟石灰的混合料); 火泥
[建](工业炉砌耐火用的)砂浆火泥
砂浆, 灰浆; [质]碎斑结构
灰泥, 砂浆
灰泥, 火泥
灰泥(砌砖用砂子和熟石灰的混合料)
[建]灰泥(砌砖用砂子和熟石灰的混合料); 水泥
[建]灰泥
火泥
-я[阳]〈建〉灰泥, 灰浆, 砂浆; 火泥
(工业炉砌耐火砖用的)砂浆
огнеупорный(或 шамотный) мертель 耍火砂浆
灰泥(砌砖用砂子和熟石灰的混合料); 火泥
[阳]灰泥(砂子和熟石灰的混合料); 火泥
[建](工业炉砌耐火用的)砂浆火泥
砂浆, 灰浆; [质]碎斑结构
灰泥, 砂浆
灰泥, 火泥
灰泥(砌砖用砂子和熟石灰的混合料)
слова с:
в русских словах:
мертво
或 мертво〔副〕 ⑴мертвый①②③④解的副词. ⑵(无, 用作谓)死一般的寂静; 死气沉沉, 毫无生气. В комнате ~во. 屋里死一般地沉寂。На душе ~во. 心情沉闷。
мертвецкий
〔形〕: мертвецкий покой〈旧〉(医院的)太平间. спать мертвецким сном=спать мертвым сном(见 мертвый) .
в китайских словах:
粘土火泥
глинистый мертель; шамотный мертель
硅灰泥
динасовый мертель
中温硅火泥
среднетемпературный динасовый мертель
低温硅火泥
низкотемпературный динасовый мертель
镁火泥
магнезитовый мертель
高温硅火泥
высокотемпературный динасовый мертель
气硬粘土铝土矿火泥
шамотно-бокситовый воздушнотвердеющий мертель
风干式熟料铝土矿火泥
шамотно-бокситовый воздушно-твердеющий мертель
耐火胶泥
мертель огнеупорный; огнеупорный клей-цемент; огнеупорный раствор
примеры:
到处都是纸条,每张上面都写了祷文。或许莫邓也留了一张。
Здесь повсюду карточки с молитвами... Может, Мертен тоже такую оставил...
嗯…日志里提到莫邓离开监狱后就直接进了传说中的洞穴。据说雷比欧达曾经在那里隐居…
Хм... Судя по дневнику, едва выйдя из тюрьмы, Мертен отправился в легендарную пещеру, где вроде как обитал пророк Лебеда...
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
恩,不知道还有没有莫邓留下来的东西。
Хм... Интересно, остались здесь какие-нибудь вещи Мертена?
我刚送走一位非常优秀的客人,他是真正的皈依者,对真理与信念有着非凡的渴望。他的名字叫做莫邓,以前是猎魔人,但现在已经放弃了这个耻辱的职业,踏上真理的路程。我们促膝长谈,并且花了好几个小时一起冥想、祈祷。为了表示对雷比欧达的尊重,他在这里留下了许多象征前世羁绊的物品。他实在已经进步很多了,如果所有雷比欧达的信徒都有如此的热忱,世界会有多好啊!
Я только что простился с замечательным гостем, настоящим неофитом, необычайно жаждущим веры и истины. Звался он Мертен, был некогда ведьмаком, но бросил это нечестивое ремесло, дабы вступить на путь истины. Мы много беседовали, предавались бдениям и молитве. Он оставил здесь во славу Пророка многое из своего добра, которое привязывало его к прошлой жизни. Он продвинулся далеко вперед. Ах, если бы все последователи Лебеды были столь усердны, этот мир стал бы лучше!
我师父说蝎尾狮派猎魔人的堡垒远在极东。一个世纪之前,他们当中的一位找上了他,是一名叫莫邓的猎魔人。
Учитель говорил, что крепость Мантикор была далеко на востоке. Лет сто назад оттуда приехал один ведьмак - некий Мертен.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
找到莫邓前往的地点
Выяснить, куда держал путь Мертен.
搜索莫邓留下的踪迹
Найти следы пребывания Мертена.
日志提到莫邓离开了墓穴,来到这里,接着朝湖边前进。
Если верить дневнику, Мертен пришел сюда из склепа, а затем отправился в сторону озера.
有了,莫邓在图纸背后写了一段祷文。
Есть. Мертен написал молитву на обороте чертежа.
看来这是莫邓写到的神殿。得四处看看,或许能找到值得关注的东西。
Кажется, об этом святилище и писал Мертен. Надо оглядеться - вдруг найду что-нибудь интересное...
莫邓去湖边寻找最后的救赎。应该去看看。
Чтобы полностью искупить грехи, Мертен удалился на озеро. Надо туда сходить, осмотреться.
莫邓向我承认他在前世做的可怕罪行。我告诉他如果想要涤净自己的话,他必须前往隐藏教堂。单是到达那阴暗的地方,就要进入一处充满危险怪物的洞穴,这本身就是一项挑战与试炼。如果雷比欧达让他进入教堂的话,就代表他的罪刑已经被饶恕。所以莫邓就出发了…希望雷比欧达引导他。
Мертен также открыл мне горькую правду о бесчестных поступках, кои он совершил, а потому посчитал я, что если его очищению суждено претвориться в жизнь, он должен добраться до Скрытой часовни. Дойти до столь потаенного места, выдолбленного в скале и населенного опасными существами, - само по себе вызов и испытание. Кому Лебеда позволит войти в пределы часовни, тому отпустил он грехи и преступления. И Мертен пошел. Да хранит его святой Лебеда!
莫邓提到过的洞穴。需要四下看看。
Вот пещера, которую упоминал Мертен. Надо бы тут осмотреться.
莫邓的最后一站…
Последнее пристанище Мертена...
莫邓的笔记。
Записки Мертена
跟圣祈者说得一样,莫邓去过的教堂肯定就在洞穴里。
Прямо как описывал Великий Нищий: часовенка, куда заходил Мертен, должна быть в той пещере.
这肯定是莫邓写到的湖。不错的地方,真漂亮。
А это, должно быть, озеро, о котором писал Мертен. Хорошее место.
阅读莫邓的祈祷词
Прочитать молитву Мертена.
阅读莫邓的笔记
Прочитать записки Мертена.
морфология:
ме́ртэль (сущ неод ед муж им)
ме́ртэля (сущ неод ед муж род)
ме́ртэлю (сущ неод ед муж дат)
ме́ртэль (сущ неод ед муж вин)
ме́ртэлем (сущ неод ед муж тв)
ме́ртэле (сущ неод ед муж пр)
ме́ртэли (сущ неод мн им)
ме́ртэлей (сущ неод мн род)
ме́ртэлям (сущ неод мн дат)
ме́ртэли (сущ неод мн вин)
ме́ртэлями (сущ неод мн тв)
ме́ртэлях (сущ неод мн пр)