мессия
弥赛亚, 救世主 (特指耶稣基督)
1. 救世主
2. 弥赛亚
救世主(特指耶稣基督), noun, male, sng
-и[阳]〈宗〉救世主; 〈转〉拯救者, 救星
(犹太教, 耶稣教的)救世主
救世主; 弥赛亚
слова с:
в русских словах:
мессианский
〔形〕мессия 的形容词.
в китайских словах:
神选者
богоизбранный, мессия, пророк, посланник небес
福星
2) спаситель, мессия
仙使
2) христ. мессия
弥赛亚
Мессия, помазанник, Христос
麦西哈·旦扎里
Даджжаль, аль-Масих аль-Каззаб, аль-Масих ад-Даджжаль, «ложный мессия»
толкование:
м.1) Эпитет Иисуса Христа как избавителя от грехов, спасителя человечества (у христиан).
2) Ожидаемый избавитель еврейского народа (в иудейской религии).
примеры:
现在可以确定我们中间藏着一个分裂分子,而他却被某些公民当成救世主来膜拜。
Теперь есть твердые доказательства того, что среди нас появился изменник, который в глазах иных граждан предстает как мессия.
X54156745678222!我们说点∗小谎∗吧。
Мессир, скажите X54156745678222! Давайте-ка его ∗обманем∗.
“星空图?”他转过身去喘了口气,然后凑近查看。“我确实看到了一些类似于天文图的东西,也许是伟大时代的梅西纳人……但这似乎更为特殊一点,像是定制的。”
Карта звездного неба? — Он отворачивается, чтобы набрать в легкие побольше воздуха, прежде чем изучить изображение поближе. — Некоторое сходство с астрономическими схемами действительно имеется. Может, это мессинийские карты Великого столетия... Но этот рисунок кажется более подробным. Немного другим.
“是的。”他的脸沉了下来。“我听过类似的担忧——来自维斯珀和墨西拿的系统分析师。银行的国际风险部。就是他们一类的人。”
«Да». Его лицо мрачнеет. «До меня доходят беспокойные голоса — от системных аналитиков в Веспере и Мессине. От банковских отделов международных рисков. Из этих сфер».
“某种……”他看向四周,思考着。“愚蠢的弹球机主题——可能跟德洛莉丝时代的墨西拿有关。∗历史主题∗是最糟糕的。”
Какая-то... — он задумчиво оглядывается, — унылая тема для пинбол-автомата — наверняка связана с Мессиной долорианского периода. Терпеть не могу ∗исторические мотивы∗.
∗洲∗是一个梅西纳词语,意思是物质的大陆,四周都被灰域包围。还可以叫做:隔离带,或者大陆块。以前我们相信只有一个洲。在过去的四个世纪里,我们发现了七座……
∗Изола∗ — это мессинийское слово, которое означает континент материи, со всех сторон окруженный Серостью. Родственные понятия: изоляция, континентальный массив. Когда-то мы думали, что континент всего один, но за последние четыре века обнаружили, что их семь...
∗睿智∗如您,应当省略掉关于这双靴子的记录,陛下。如果您打算将这双靴子∗据为己有∗的话——这是您应得的。您比任何人都更配穿上这双靴子!
Разумно будет описания ботинок избежать, мессир. Раз вы хотите их себе присвоить (и в полном праве здесь, хочу заметить). Вы их заслуживаете больше остальных!
一个冒险、阴谋、闯关故事如何?
Поведайте, мессир, историю о приключениях, интригах и отваге безрассудной!
一切正常,大人!
Это стройная теория, мессир!
一去不复返……大人,您再也不会找到像她一样有趣的情妇了。
Она навеки сгинула... Мессир, едва ли отыщете вторую прелестницу подобной красоты!
不安地扭动并不代表他就是凶手。是别的什么。
Неловкие движения, мессир, — еще не знак убийцы. Тут другое.
不对。维斯珀-墨西拿不是一个人,而是奥西登海岸东南部的一个失落国度。它曾经占据了大部分半岛,之后分裂成了维斯珀共和国和墨西拿。要不要再试一次?
Неверно. Веспер-Мессина — это не человек, а бывшее государство на юго-восточном побережье Окцидента. Раньше оно занимало большую часть полуострова, но затем распалось на Республику Веспер и Мессину. Хочешь попробовать еще раз?
不要让他们的噪音打扰到您的平静,那不过是些平民罢了,大人。
Не дайте визгам ваш покой нарушить. Пейзане недостойны вас, мессир.
不过,还是很可疑……他或许是对那家伙心怀恶意。或者您太多虑了,这也是有可能的,大人。
А всё же подозрительно... быть может, у Куно на того мужчину зуб? А может, это просто паранойя. И это не исключено, мессир.
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
他听见了。他只想听您再说一次。这是他的角色里最激动人心的展开……正确的选择,吾辈攻进来了!开始吧,大人!
Он вас услышал, просто хочет, чтоб вы сказали это снова. Решил добавить драматизма... Отличный выбор, мы не против! Вперед, мессир!
他在掩饰自己的行为,说明他说的的确是实话,或者至少其中的0.00001%是实话。他确实有∗一些∗思必得,不过是不想给你罢了。
Да, показуха — но вообще, мессир, он правду говорит. Намек на правду. У парня есть немножечко спидов — но только вам он их, увы, не даст.
他好像对你∗一无所知∗。他总是为自己考虑,完全不管他的客户。
Мессир, такое ощущенье, как будто он о вас не знает ∗ничего∗. Преследует лишь собственные интересы, ни капельки не думая о вас.
他是真不知道露比是谁,大人。
Мессир, он знать не знает, кто такая Руби.
他的大脑在飞速运转,大人!脑筋转那么快,肯定是在编造∗谎言∗!他想要隐藏自己对狂飙怪人.fm的喜爱之情!
Кружатся шестерни его ума! Мессир, здесь совершается коварство! Он хочет скрыть от вас свою любовь к заветной станции «Спидпанк fm»!
他真的在发抖!
Мессир, смотрите, как его трясет!
他能明白,您在∗隐藏∗着什么,大人。
Заметил он, мессир, что от него вы что-то ∗утаили∗.
他认为您很蠢,大人。
Он думает, мессир, что вы тупой.
他说的是实话,大人。
То истина, мессир.
他跟∗你∗一样,想把这个传说看个清楚。否则他早就已经放弃了。不过这次之后,他∗不能∗再继续拖延下去了。
Не меньше вашего, мессир, он жаждет знать конец сей басни, иначе б вас остановил. Но здесь — довольно.
似乎他的诚意已经足够了,大人。您可能真的错了。
Он кажется довольно искренним, мессир. Конечно, может быть, и нет.
但吾辈∗是∗清醒的,大人!她一直都是有问必答——对女人通常会隐瞒的那些肮脏细节也一样!主要是跟性有关的那些∗耸人听闻∗的细节!吾辈是一座堡垒,无法攻破……
Мессир, но мы и так ∗не спим∗! Пыталась к нам она в доверие втереться, излив все гнусные подробности, о коих женщины, как правило, молчат! Раскрыв ∗волнующие∗ тайны личной, сексуальной жизни! Но нас-то этим не пронять, мы крепость, цитадель — мы нерушимы...
但的确被我们发现了,不是吗大人?既然您已经注意到了,就应该再检查一下那堆屋顶建材。
Однако же не скрыто, так, мессир? Вы заподозрили — а значит, стоит глянуть еще разок на этот матерьял для кровли.
你找到些有外文标记的——可能是墨西拿,或者是戈特瓦汀——红色吸塑包……你发现∗什么∗了?这可能需要一点专业技巧。
Промеж красных импортных — то ли мессинийских, то ли готтвальдских — блистеров ты находишь... а что, собственно? Тут без знаний никуда.
你是吗?来自梅西纳?
А на самом деле? Ты из Мессины?
你看不出∗大人∗已经对这些……粗制滥造的东西感到厌倦了吗?案件档案上清清楚楚地写着∗rac∗。这些可是官方文件。跟∗官方∗文件争辩是没有意义的。
Как утомляешь ты ∗мессира∗ выдумками... Тут явственно видны три буквы: ∗рак∗. Нет смысла спорить с этими бумагами: официальные они.
你边读边想:那就排除了黑发的梅斯克人,索奥人,萨拉米兹人,肯得里克人……浅肤色的奥克西登特人种意味着他可能是……维斯珀人?奥兰治人?梅西纳人。有这三种可能。
Ты перечитываешь написанное и думаешь: это исключает темноволосых мескийцев, саосцев, сарамиризцев, кедрийцев... Более светлый оттенок кожи указывает на весперское? Оранское? Мессинийское происхождение? Эти три варианта вполне подходят.
你还顺便跳过了一篇关于在梅斯克与梅西纳的边境走私重油的文章,外加一篇关于萨马拉狗熊摔角的文章,还有一篇关于南格拉德暴动的文章……
Потом ты пропускаешь статью о контрабанде мазута через меско-мессинскую границу, что-то о медвежьей борьбе в Самаре, о книжных бунтах в Юго-Грааде...
做得好,大人。通过诡计和谎言,您成功了。
Как ловко сделано, мессир. Немного хитрости и плутовства — и вы у цели.
别再盯着她了,说点什么吧。在她的眼里,这会损伤你的∗信誉和权威∗。
Мессир, когда бросаете вы на нее столь долгий взгляд, теряете тем самым вы ∗доверие с авторитетом∗. Скажите лучше что-нибудь.
别装出一副这么惊讶的样子。您了解这些东西的,大人。
Не выдавайте только удивленья. Ведь это всё известно вам, мессир.
别让您的想象力失控了,大人。让它保持正轨。
Мессир, фантазиям не позволяйте вас далеко от дела уводить. Сосредоточьтесь.
另请注意:你潜意识中的种族分析器已经排除了梅西纳人的可能性。虽然你们交流了那么多带着梅西纳口音的“警茬筒子”和“条之”。也就是说只可能是维斯珀人或奥兰治人了。继续吧。
Следует также заметить, что благодаря своим навыкам определения расовых признаков, ты уже исключил мессинийское происхождение жертвы. Несмотря на все ∗коппоруны∗ и ∗кобы∗. Поэтому остается либо Веспер, либо Орания. Продолжай.
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩,哈利。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Мессир, вы никому не по душе.
吾辈不能说他在撒谎,大人。
Похоже, что не врет он вам, мессир.
吾辈为你感到很高兴,大人。这是一次很好的训练。也许您什么时候需要通过撒谎来挽救自己的性命?
Мессир, мы все же счастливы, что преуспели вы. То практика и опыт! Быть может, снова пригодится, коль нужно будет для спасенья жизни лгать.
吾辈察觉到了真诚的悔悟,大人。他没有想奉承任何人。
Чистосердечно кается, мессир. Не чувствую попытки обмануть вас.
吾辈很确定不是那样的,大人。
Вполне уверен я, мессир, что не было такого.
吾辈没有发现有戏剧表演的成分,大人。这个停顿是真诚的。
Мессир, не чувствую я театрального притворства. Считаю искренней ту тишину.
吾辈没有检测到谎言,大人。他准备好承认事实了。
Не чую лжи, мессир. Он признаётся.
吾辈知道什么是∗谎言∗,大人。而这个看起来并不是。但是目前——他选择相信了。
Мессир, мы знаем, что такое ∗ложь∗. И сказанное ложью не считаем. Хотя он и поверил нам пока...
呵,吾想大人抗议的有些太多了。
Эм, осмелюсь я заметить, мессир перегибает палку.
啊,孩子们正在小池塘边玩耍。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон у небольшого пруда играют дети. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
啊,孩子们正在跑回家避雨。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон дети бегут домой, спасаясь от дождя. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
啊,孩子在小池塘边堆雪人。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
О, вон у небольшого пруда дети лепят снеговика. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
嘿,萨比尔·这是达斯提。今天有个叫厄尼·梅辛泽的人来。
Привет, Сабир, это Дасти. Тут пришел какой-то парень по имени Эрни Мессинджер.
在一个小池塘边有几个骑马的人。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
У небольшого пруда кто-то катается на лошадях. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
堕落的人?这个人太尊重权威,完全无法看清铭刻在您脸上的真相。假装自己是道德的典范。
Он полон пиетета к высшей власти, к правопорядку — то есть к вам, мессир, — и потому не видит горькой правды, начертанной на вас. А значит, вы могли б прикинуться достойным господином и скрыть, что вырожденец — это вы.
墨西拿国际社会学、惩罚和教养研究中心
Международный научно-исследовательский центр в области социологии, уголовного права и исправительных учреждений в Мессине
大人!您知道这个案子需要什么吗?超能警探!
Мессир! Знаете кто создан для этого дела? Парадетектив!
大人,他∗现在∗不需要穿着它们。
Мессир, не обязательно ему носить их ∗сей момент∗.
大人,出于某种原因,他并没有留意您的反对意见,还是认为它∗就是∗你的前妻。奇怪……
Мессир, он словно ваших слов не замечает и все еще твердит о вашей бывшей. Он странный тип...
大人,她不相信不是您做的。
Мессир, она не верит, что это сделали не вы.
大人,她不相信这里的情况还有好转的余地。
Она не верит, что возможны улучшенья здесь, мессир.
大人,如果您能当着他们的面把这颗子弹取出来,这将是一件多么惊人的事情啊!
Мессир, ах, как бы было драматично, когда б вы пулю вынули сейчас и этим простофилям показали!
大人,它就这么∗走火∗了!
Ваш пистолет стрелял сам по себе, мессир!
大人,很难说他说的到底是不是实话。
Мессир, здесь не определишь, правдив он или нет.
大人,我能提个建议吗?您就把朝着壁炉里大喊当成是一个∗盛大的演出∗。使用您的胸音,不要用头音。从隔膜发声歌唱。
Мессир, позвольте предложить вам кое-что. Воспринимайте крик в котел, как представленье, ∗перформанс грандиозный∗. Регистр ваш — грудной, не головной. И диафрагмой пойте!
大人,或许可以把它∗归结∗为某种,呃……教育活动。
Мессир, весь инцидент ∗обставить∗ нам, наверное, удастся... как воспитательный процесс.
大人,要想让他们相信,您必须非常有说服力,非常∗清醒∗。
Мессир, чтоб убедить других, вам нужно очень ∗трезвым∗ быть и говорить красноречиво.
大人,这个女人已经半信半疑了。只需要轻轻推一把……
Мессир, не тратя время зря она уж убедить саму себя успела. Достаточно кивка...
大人,这个故事是真的。
Мессир, сие есть истина.
大人,这个男孩∗没有∗真的进过您的房间。这是在弄虚作假。
Мальчишка не был в номере, блефует он, мессир.
大人,这个男孩相信这是真的。他在给您最后一次机会。
Мессир, юнец и правда в это верит. Он дал вам от щедрот последний шанс.
天南地北的吧,警小察。你是不是以为我是梅西纳人?对你来说,梅西纳人就是这么说话的。
Диалект-хуелект. Ты, поди, думаешь, я мессиниец, да? Считаешь, что в Мессине так говорят?
她听说过凶杀案,但是没有见到,大人。
Мессир, она слыхала про убийство, но не видела его.
她好像说的是实话,大人。
Мессир, мне кажется, уста ее не лгут.
她是在赞扬你,不过显然是被你的回应吓了一跳。
Пусть хвалит она вас, мессир, но ваш ответ ее обескуражил.
她是真心支持你的,大人!
Мессир, она за вас всем сердцем!
她没有见过她,大人。这是真话。
Не лжет она, мессир, и правда не видала Руби.
她的家乡在威斯珀·墨西拿一个名叫艾弗斯派瑞特的城市。那个城市名字还有“夜幕降临”的意思,但是它发生在一个冬日清晨,运河结冰了,泥浆从天而降。
В городе под названием Адвесперасцит, в Веспер-Мессина, откуда она была родом. Название города означает «приход вечера», однако все случилось зимним утром, когда каналы были скованы льдом, а с неба валил мокрый снег.
她设法通过魔法或是幻象来治愈那些苦难之人,每一个人都会开始称赞她,仿佛她是救世主一般!现在大多数城镇都被她的“圣洁教”给拿下了,她就是这么称呼她那邪教的。
С тех пор, как она вылечила пару шахтеров с помощью какой-то шарлатанской магии, они все на нее молятся. Нашли себе мессию! Уже почти весь город вступил в эту глупую секту... Как их там? Непорочные - да, так она их называет.
好吧,他绝对没有说谎——他不会那样危及自己的生意的。
Нет, он не лжет, мессир. Он бизнес подвергать опасности не стал бы просто так.
如果你说的好玩的东西是指酒精和香烟,那倒是真的。其实,我们那里连弗利多杂货店都没有。在梅西纳我们只有阿弗洛斯……
Если под „веселящим” вы подразумеваете алкоголь и сигареты, то это правда. Вообще-то, там, откуда мы родом, даже „Фриттте” нет. В Мессине это называется „Аверро”...
如果它不能押韵,那一定是你发音错了。
Слышите рифму, мессир?
安托内罗·达·梅西那
Антонелло да Мессина
安托涅洛·达·梅西纳(Antonello da Messina, 约1430-1479, 意大利文艺复兴早期画家)
Антонелло да Мессина
就算你把这场闹剧推动到极致,他依然不会明白。
Клянусь, мессир — сколь ни было бы актов у этой вашей мелодрамы, проспит пьянчуга представленье от начала до конца.
当然了,大人。
Мессир, воистину.
当然了,大人。看来他们在等您说话呢。
Конечно, мессир. Они ожидают, когда что-то молвите вы.
当然是在梅西纳。那里不仅是德洛莉丝·黛加冕的地方,也是德洛尔时代的伟大城市之一,是人类发挥出最高潜力的光辉表达……
В Мессине, конечно. Это не только место коронации Долорес Деи, но и один из величайших городов долорианской эпохи, головокружительное воплощение высочайшего потенциала человечества...
当然是没什么事了,大人。只是妄想而已。
О, вовсе ничего, мессир. Это ваша паранойя.
当然,大人。最好不要用这等愚蠢的行径激怒坤诺大人,我们就不应该提起此事,真是倒了八辈子血霉了。
Да-да, мессир. Не стоит раздражать юнца сего нелепостью вопросов. Мы сожалеем о своих словах. Чума, чума на оба наших дома!
当然,大人,当然了。
Конечно, разумеется, мессир.
很好,很好。当然了。直截了当地声明自己是个怎样的人,似乎有点……太∗有趣∗了,不是吗?吾辈以后不会再烦你了。
Ах, хорошо, конечно же, конечно! Ведь объявлять себя хоть кем-нибудь чрезмерно ∗интересно∗! Что ж, мессир, я больше этим вас не потревожу.
您之前问过她,他是不是很享受!她回避了这个问题。吾辈怎么没看出那是个谎言呢?
Мессир, ведь вы уж задавали о наслаждении вопрос! Но дева не дала ответ. Как мог я эту ложь не распознать?
您当然是了。也许再来一双黑鞋,或者再搭配一件崭新的白衬衫。官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к этому прибавить ботинки черные, крахмал воротничка. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
您当然是了。也许再来点∗规则∗和一只∗普通∗的手枪来搭配?官方发言:吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! А к ним — чуток ∗законов∗, а дальше и ∗обычный∗ пистолет. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
您当然是了。让我们马上开始吧。吾之君主的∗警察类型∗是普通警察。吾会这一切告知天下。吾将派发一份传真。
Ну разумеется! Давайте сразу к делу. Мессир, мне ясно: вы по ∗копотипу∗ обычный коп. Я прочим сообщу. Отправлю поскорее телеграмму.
您的身体已经准备好了,大人。
Мессир, готово ваше тело.
我们会看穿那些谎言。你被保护好了。你很聪明。
Пронзит наш взор покров обмана. Мессир ведь мудр. И защищен.
我想他是奥西登人。浅棕色头发,混合口音。奥兰治人,又或者是梅西纳人?他受的伤让他拥有了一种独到的口音……
Думаю, он был с Окцидента. Русые волосы, смешанный акцент. Оранский или, может, мессинийский? Из-за травмы у него появился какой-то собственный акцент...
我甚至不知道梅西纳是什么。
Я даже не уверен, что знаю, что такое Мессина.
所有人都知道这个,大人。只要到处看看,然后打给呼叫台就行。她说的话,吾辈一个字都不信!
Мессир, известен каждому дежурный номер. Делов-то: осмотрись и позвони. Не верю ни единому я слову!
承认吧,大人,您的托词一点用都没有。
Уловка ваша не сработала, мессир.
把您偷来的卡片拿给他看,更待何时呢!
Мессир, вы краденую карточку достаньте. Момент для этого, пожалуй, идеальный!
据我所知没有。格拉德、墨西拿和柯尼希斯都在做自动化游戏……你知道的,那些工业发达的地方。
Насколько мне известно, нет. Автоматизированные игры делают в Грааде, Мессине, Кёнигштайне... Ну, знаете, там, где развиты технологии.
撒谎,大人!她不得不爱你。她亲口说过上百遍了。
То ложь, мессир. Она без всякого сомненья влюблена поныне в вас. Об этой страсти сама она твердила сотни раз.