мигалка
1) (проблесковый маячок на спецмашинах) 警灯 jǐngdēng; 闪光灯 shǎnguāngdēng; 闪光信号灯 shǎn’guāng xìnhàodēng
2) 不大亮的油灯
1. 〈口语〉(没有罩的)油灯
Мигалка коптит. 油灯在冒烟。
2. [
3. 交
4. 〈技〉自动除灰器; (粉煤运输机上的)锁气器; 自动放水阀
мигалка 自动放水阀, 翼阀
(阴)<口>
1. 闪光灯; 闪光信号灯
2. 不大亮的油灯
<口>
1. 闪光灯; 闪光信号灯
2. 不大亮的油灯
锁气器(粉煤运输机), 自动放水阀, 自动除灰器, 闪光交通信号灯, 自动闪光灯塔, 小型闪光灯桩
<口>
1. 闪光灯; 闪光信号灯
2. 不大亮的油灯
1. <口语>警灯; 救护车上的信号灯
2. <口语>警车; 救护车
锁气器; 自动放水阀; 烟控制器; 自动除灰器; 自动闪光灯(塔); 闪光交通信号灯
1. 闪光交通信号灯; 油灯
2. 小型闪光灯椿
自动排泥阀, 自动放出阀, 自动放水阀; 镇气器; 自动闪光灯塔; 闪光信号灯
自动开放阀, 自动放水阀; 自动除灰器; 闪光交通信号灯; 自动闪光灯(塔)
[阴](粉煤运输机的)锁气器; 自动放水阀; 自动除灰器; 闪光交通信号灯
(十字街口的)闪光交通信号灯; 自动除灰器; 自动放水阀
自动除灰器; 锁气器(粉煤运输上的) ; 自动放水阀
小型闪光灯(桩); 自动放水闸; 自动除灰器
闪光交通信号灯; 油灯; 小型闪光灯椿
自动除灰器; 锁气器; 闪光交通信号灯
闪光灯
слова с:
в русских словах:
мигать
мигать соседу - 对旁边的人使眼色
звезды мигают - 群星闪烁
в китайских словах:
“原子”眼花缭乱
Мигалка "АТОМыча"
锁风阀
мигалка, клапан-мигалка, пластинчатый клапан
闪光靶
мишень-мигалка
光睑鱼
рыбка-мигалка ЈЅ фотоблефарон; рыбка-мигалка?? фотоблефарон
闪光器
проблесковое устройство, мигатель, мигалка
红灯
3) полицейская мигалка
警灯
сигнальный огонь (фонарь); проблесковый маячок, мигалка (на спецмашинах)
толкование:
ж. разг.1) Простейшее осветительное устройство, дающее неровный, мигающий свет; коптилка.
2) а) Фонарь, дающий свет вспышками и используемый для подачи сигналов.
б) Маяк с мигающими сигнальными огнями.
примеры:
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。或者是那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Или об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками».
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太——还有∗所有这一切∗对于道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками и о том, какие выводы из ∗всего этого∗ сделает комиссия по этике».
“哦,好吧——如果你感觉到很∗内疚∗……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз ты чувствуешь себя ∗виноватым∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
“哦,好吧——如果她∗不重要∗的话……”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“我甚至都不想深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。更别提那个拿着警灯,还有紧张症的老太太了……”
«Ну что ж, раз она ∗ничего не значила∗...» Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Я даже говорить не хочу о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике. Еще эта оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками...»
“当然了——如果这是你∗大计划∗的一部分。还有那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨这对道德委员会来说意味着什么。”
«Ну конечно, раз это была часть твоего ∗грандиозного плана∗. Как и оцепеневшая пожилая женщина с полицейскими мигалками». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о том, какие выводы из этого сделает комиссия по этике».
морфология:
мигáлка (сущ неод ед жен им)
мигáлки (сущ неод ед жен род)
мигáлке (сущ неод ед жен дат)
мигáлку (сущ неод ед жен вин)
мигáлкою (сущ неод ед жен тв)
мигáлкой (сущ неод ед жен тв)
мигáлке (сущ неод ед жен пр)
мигáлки (сущ неод мн им)
мигáлок (сущ неод мн род)
мигáлкам (сущ неод мн дат)
мигáлки (сущ неод мн вин)
мигáлками (сущ неод мн тв)
мигáлках (сущ неод мн пр)