миленький
прил. разг.
1) (хорошенький) 可爱的 kě’àide
миленькое личико - 可爱的小脸
2) (родной, любимый) 亲爱的 qīn’àide, 心爱的 xīn’àide
3) в знач. сущ. 爱人 àiren, 心爱的 xīn’àide, 亲爱的 qīn’àide
<口>
1. 好看的, 漂亮的(指人); 心爱的, 招人喜欢的(指物)
~ая девушка 漂亮的姑娘
~ое платьице 心爱的小连衣裙
2. 亲爱的
миленький дружок 亲爱的朋友
3. (用作名)
миленький, -ого(阳)
миленькая, -ой(阴)亲爱的; 意中人
Миленькое дело 这样的巧事(表示惊奇); 干的好事(表示愤慨)
Как миленький < 不赞>1)不反抗地; 乖乖地;
2)无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
〈俗〉
1. 讨人喜欢的, 招人喜爱的
миленький мальчик 讨人喜欢的男孩
миленький ое личико 俊俏的小脸
Какие миленькие цветы! 多么可爱的花朵!
2. 可心的, 心爱的
миленький дружок 亲爱的朋友
мой миленький 我的亲爱的
3. [用作]
миленький, -ого[ 阳];
миленькая, -ой[ 阴]情人
◇ (3). как миленький〈 俗〉1)乖乖地, 毫不反抗地
Как миленький сделает. 他会乖乖干完的。2)毫无困难地, 轻松愉快地
Как миленькие проедете. 你们能毫无阻碍地通过。
миленькое дело〈 俗〉(表示惊异或愤怒)真有这种事! 岂有此理
-ая, -ое[形] как миленький 乖乖地, 毫不反抗的; 毫不费劲地, 毫不困难地
1. 好看的, 讨人喜欢的; 心爱的
2. 情人
好看的, 讨人喜欢的; 心爱的; 情人
в китайских словах:
迷糊的兔子
Миленький зайчик
迷糊的小鹿
Миленький олень
心爱的小连衣裙
миленький платьице; миленькое платьице
Q版
Q-стиль, мультяшный, игрушечный, миленький стиль (от англ. cute)
卡哇依
сленг кавай, милый, миленький, очаровательный (от яп. “かゎぃぃ”)
琐末
ничтожный, пустяковый, второстепенный, незначительный, мелкий, миленький
толкование:
1. м.Возлюбленный.
2. м. разг.
Употр. как фамильярно-ласковое обращение к мужчине.
3. прил. разг.
1) а) Имеющий привлекательную внешность; хорошенький.
б) Такой, который нравится (о предметах).
2) Близкий сердцу, дорогой, любимый.
примеры:
无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地; 乖乖地; 不反抗地
как миленький
不反抗地; 乖乖地; 无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
Как миленький
1)不反抗地; 乖乖地; 2)无阻碍地; 顺顺当当地; 很容易地
Как миленький
干的好事(表示愤慨)
Миленький дело; Миленькое дело; Милое дело; Милый дело
这样的巧事(表示惊奇)
Милый дело; Миленький дело; Миленькое дело
我想如果你在他珍贵的木材上扔些白蚁的话,他肯定会气急败坏地冲出来。
Думаю, что если натравить этих термитов на его драгоценные доски и бревна, он уж точно прибежит как миленький!
看起来挺可爱的,感觉摸上去的手感也会很好,毛茸茸、软乎乎的。
Такой миленький! Мягкий и пушистый! Так и хочется его потискать!
是一只小狗!妈妈,我不知道你有养小狗!他好可爱……
Собака! Мама, я не знала, что у тебя есть песик! Он такой миленький...
是一只小狗!爸爸,我不知道你有养小狗!他好可爱……
Собака! Папа, я не знала, что у тебя есть песик! Он такой миленький...
一只小狗!妈妈,我不知道你还养了一只狗呢!它好可爱……
Собака! Мама, я не знала, что у тебя есть песик! Он такой миленький...
一只小狗!爸爸,我不知道你还养了一只狗呢!它好可爱……
Собака! Папа, я не знала, что у тебя есть песик! Он такой миленький...
是的,你∗要∗说。还是你想去警局说。
Скажешь как миленький. Иначе отправишься в участок.
可是啊,刑具夹一上,他什么都招了。
Но когда начали ему суставы в тисках давить, он запел, как миленький.
是谁来啦?迷路的旅人?这里不是你该来的地方,亲爱的。
А это кто? Заблудившийся путник? Не место тебе тут, миленький.
乔尼只是你的想象,你不该说这些冒失话。快进屋去!快点!去角落罚站,给我听话。
Ивасика ты сам выдумал. И не смей говорить таких гадких слов. А ну ступай в хату! Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
看你刚才在跟一个怪老头说话——那是谁?
Кто был тот миленький старичок, с которым ты говорил?
噢,他肯定会上钩,不止钩,连鱼饵、鱼线、鱼竿都一股脑吞下去!
О-о, клюнет как миленький. Заглотит и крючок, и леску - и половину удочки в придачу.
真是个美好的夜晚。
Миленький вечерок.
毫无疑问,白衣净源导师卡利就要把那个新手干趴下了。他迟早会抖出他导师的事。他肯定会说的,他们都这样。
Белый магистр Кари наверняка уже растянула этого сопляка на дыбе. Очень скоро он расскажет все, что знает, про эту свою наставницу. Заговорит, как миленький. У нас все говорят.
毫无疑问,白衣净源导师乔纳森要把那个新手干趴下了。他迟早会抖出他导师的事。他肯定会说的,他们都这样。
Белый магистр Джонатан наверняка уже растянул этого сопляка на дыбе. Очень скоро он расскажет все, что знает, про эту свою наставницу. Заговорит, как миленький. У нас все говорят.
现在看看我们,一支愉快的小队又聚齐了,多好啊...
О, мы снова вместе. Наш славный миленький отрядик. Прелестно...