морилка
媒染剂
〈复二〉 -лок〔阴〕 ⑴〈专〉(木材的)媒染剂. ⑵〈口〉杀虫剂.
复二-лок [阴]
1. (木材的)媒染剂
2. <口>杀虫剂
1. 媒染剂
2. 杀虫器; 杀虫液
3. 杀人的地方
①杀蛹室, 杀虫室②媒染剂, (木材的)着色剂, 染色剂③(昆虫等的)标本瓶④(养蚕业的)温室
1. [戏剧]液态化装品
2. 劣质葡萄酒
杀蛹室; 杀人的地方; 杀虫液; 杀虫器; 杀虫管; 染色剂; 媒染剂
媒染剂; 杀虫器; 杀虫液; 杀人的地方
杀蛹室, 杀虫器, [化]媒染剂
媒染剂, 染色剂
(木材)媒染剂
в русских словах:
поморить
〔完〕见 морить.
мористый
〔形〕〈海〉在海上离岸远的; ‖ мористо.
морить
морить тараканов - 扑灭蟑螂
морить голодом кого-либо - 使...挨饿
Шлик
Мориц Шлик - 摩里兹·石里克 (немецко-австрийский философ)
в китайских словах:
摩丽儿
Мориль
толкование:
1. ж.1) Приспособление для умерщвления насекомых.
2) перен. разг.-сниж. Место, где погибают люди.
2. ж.
Едкий состав для глубокого пропитывания древесины с целью окрашивания; протрава.
примеры:
<name>,带上一盒我的老鼠,把它们拿到新壁炉谷去,它们经过训练,可以准确地找出印记。
<имя>, возьми мою клетку с крысами и выпусти их на любые тела Алого Натиска, на какие наткнешься в Новом Дольном Очаге. Я морила голодом этих тварей, так что они должны оказаться весьма прожорливыми!
如果证据没摆在我眼前的话,我会试着信任我的感觉。而我的感觉告诉我,森林并未带走她。
Если нет никаких явных свидетельств, я стараюсь доверять предчувствию. А оно говорит, что лес не забирал Мориль.
引领摩丽儿离开。
Вывести Мориль.
当她怀有身孕後,精灵有了集中注意力的目标。而在婴儿诞生之後,受尽折磨的摩丽儿决定切腕结束性命,她的悲剧故事就此收场。
Покуда эльфка носила под сердцем дитя, у нее еще была какая-то цель. Когда же оно появилось на свет, измученная Мориль решила покончить с собой, перерезав себе вены. Так завершилась сия трагическая история.
当时其他人正在做什么呢?呃,伊欧菲斯逃离了,不过他们称之为离去;浮港并未被出卖给科德温,此事实让罗契感到无限欣慰,我想甚至连九泉之下的的弗尔泰斯特也会微笑。至於对女精灵摩丽儿而言则是充满遗憾,虽然她产下了健康的宝宝,但她的一生只为那一刻而活,因此她很快便向死神投降。留下快乐、悲伤与死亡(前者较少,後者较多)後,杰洛特朝亚甸出发,找寻特莉丝与复仇。他的朋友们与他同行。
Что в это время делали остальные? Иорвет скрылся в неизвестном направлении, но, как говорится, подальше положишь - поближе возьмешь. Флотзам не достался Каэдвену, что крайне обрадовало Роше. Я думаю, что Фольтест тоже улыбался на том свете. Жалко только эльфку Мориль. Она родила здорового ребенка, но, поскольку жила лишь для этой минуты, ее больше ничто не держало в земной юдоли. Оставив за собой людей счастливых, несчастных и мертвых (первых было меньше, последних же - особенно много), Геральт отправился в Аэдирн на поиски Трисс и возможности отомстить. Его друзья не покинули его.
我叫摩丽儿…现在是几月了?
Меня зовут Мориль... Какой сейчас месяц?
摩丽儿就这样失踪了,至今已经快一年。有人说她太过漂亮,多半已经被人类伤害。
Мориль просто исчезла. Почти год назад. Некоторые говорят, что она была слишком красива, чтобы люди ее не тронули.
摩丽儿是谁?
Кто такая Мориль?
摩丽儿的。
Мориль.
杰洛特在塔楼找到了女精灵摩丽儿,必须尽快让即将临盆的她离开这里。
В башне Геральт нашел пленницу - эльфку Мориль. Она вот-вот должна была родить. От всего пережитого ей стало плохо, и нужно было как можно быстрее вывести ее на воздух.
没有,我相信孽鬼已经杀了她们…我还记得摩丽儿…她跟她的爱人是令人称羡的一对…
Нет... Наверное, их накеры сожрали... Я хорошо помню Мориль Белорукую. У нее и жених был - прекрасная была пара.
瑟赫林,这样的日子会让摩丽儿很开心的。享受对她的回忆,但不要在沈溺在思念之中。
Мориль была бы рада такому дню, Сегерим. Радуйся и ты памятью о ней, не изводи себя.
记得告诉他这是摩丽儿的孩子。
И не забудьте сказать, что это ребенок Мориль.
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
进入罗列多宅邸远比离开要容易得多。受惊吓的摩丽儿开始出现生产徵兆,这对狩魔猎人而言是个艰辛的挑战。薇丝如同合格的助产士般负责接生,证明了罗契的手下多才多艺。为了帮年轻妈妈争取更多时间,杰洛特加入了在中庭抵挡攻势的弗农。
Вскоре оказалось, что в резиденцию Лоредо проще войти, чем выйти. У перепуганной Мориль начались роды. Но в этот раз ведьмак был избавлен от неожиданных забот: с ловкостью дипломированной акушерки роды приняла Бьянка, подтвердив тем самым, что люди Роше - мастера на все руки. Геральту оставалось выиграть для молодой матери немного времени, так что он спешно присоединился к Вернону Роше, который сдерживал во дворе натиск солдат коменданта.