摩丽儿
_
Мориль
примеры:
诸多发现让人怀疑这世上的堕落是否有其极限。女精灵摩丽儿数个月前从浮港失踪,并在班纳德‧罗列多指挥官宅邸的塔楼被发现,任由变态者及其疯狂的母亲摆布、施暴与虐待,这种遭遇使曾经骄傲的精灵沦为惨白的幽灵。
Некоторые открытия заставляют задуматься, есть ли на этом свете пределы подлости. Эльфка Мориль исчезла из Флотзама более десяти месяцев назад, а нашлась в башне дома Бернарда Лоредо. Оставленная на милость и немилость этого выродка и его безумной матери, опозоренная и избитая, она была лишь тенью некогда гордой Aen Seidhe.
当她怀有身孕後,精灵有了集中注意力的目标。而在婴儿诞生之後,受尽折磨的摩丽儿决定切腕结束性命,她的悲剧故事就此收场。
Покуда эльфка носила под сердцем дитя, у нее еще была какая-то цель. Когда же оно появилось на свет, измученная Мориль решила покончить с собой, перерезав себе вены. Так завершилась сия трагическая история.
没有,我相信孽鬼已经杀了她们…我还记得摩丽儿…她跟她的爱人是令人称羡的一对…
Нет... Наверное, их накеры сожрали... Я хорошо помню Мориль Белорукую. У нее и жених был - прекрасная была пара.
杰洛特在塔楼找到了女精灵摩丽儿,必须尽快让即将临盆的她离开这里。
В башне Геральт нашел пленницу - эльфку Мориль. Она вот-вот должна была родить. От всего пережитого ей стало плохо, и нужно было как можно быстрее вывести ее на воздух.
瑟赫林,这样的日子会让摩丽儿很开心的。享受对她的回忆,但不要在沈溺在思念之中。
Мориль была бы рада такому дню, Сегерим. Радуйся и ты памятью о ней, не изводи себя.
当时其他人正在做什么呢?呃,伊欧菲斯逃离了,不过他们称之为离去;浮港并未被出卖给科德温,此事实让罗契感到无限欣慰,我想甚至连九泉之下的的弗尔泰斯特也会微笑。至於对女精灵摩丽儿而言则是充满遗憾,虽然她产下了健康的宝宝,但她的一生只为那一刻而活,因此她很快便向死神投降。留下快乐、悲伤与死亡(前者较少,後者较多)後,杰洛特朝亚甸出发,找寻特莉丝与复仇。他的朋友们与他同行。
Что в это время делали остальные? Иорвет скрылся в неизвестном направлении, но, как говорится, подальше положишь - поближе возьмешь. Флотзам не достался Каэдвену, что крайне обрадовало Роше. Я думаю, что Фольтест тоже улыбался на том свете. Жалко только эльфку Мориль. Она родила здорового ребенка, но, поскольку жила лишь для этой минуты, ее больше ничто не держало в земной юдоли. Оставив за собой людей счастливых, несчастных и мертвых (первых было меньше, последних же - особенно много), Геральт отправился в Аэдирн на поиски Трисс и возможности отомстить. Его друзья не покинули его.
我叫摩丽儿…现在是几月了?
Меня зовут Мориль... Какой сейчас месяц?
进入罗列多宅邸远比离开要容易得多。受惊吓的摩丽儿开始出现生产徵兆,这对狩魔猎人而言是个艰辛的挑战。薇丝如同合格的助产士般负责接生,证明了罗契的手下多才多艺。为了帮年轻妈妈争取更多时间,杰洛特加入了在中庭抵挡攻势的弗农。
Вскоре оказалось, что в резиденцию Лоредо проще войти, чем выйти. У перепуганной Мориль начались роды. Но в этот раз ведьмак был избавлен от неожиданных забот: с ловкостью дипломированной акушерки роды приняла Бьянка, подтвердив тем самым, что люди Роше - мастера на все руки. Геральту оставалось выиграть для молодой матери немного времени, так что он спешно присоединился к Вернону Роше, который сдерживал во дворе натиск солдат коменданта.
摩丽儿就这样失踪了,至今已经快一年。有人说她太过漂亮,多半已经被人类伤害。
Мориль просто исчезла. Почти год назад. Некоторые говорят, что она была слишком красива, чтобы люди ее не тронули.
记得告诉他这是摩丽儿的孩子。
И не забудьте сказать, что это ребенок Мориль.
摩丽儿是谁?
Кто такая Мориль?
引领摩丽儿离开。
Вывести Мориль.
摩丽儿的。
Мориль.
пословный:
摩 | 丽 | 儿 | |
гл. А
1) тереть; гладить, проводить рукой
2) касаться, трогать, задевать
3) шлифовать (обр. в знач.: совершенствовать, просвещать) 4) приближаться, подходить вплотную
гл. Б
1) тереться одно о другое
2) истираться, изнашиваться, исчезать
3) * сближаться, взаимодействовать
среднекит. диал. (вм. 未) не, ещё не
|
тк. в соч.;
красивый; прекрасный
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|