мотыль
〔名词〕 曲柄
曲拐
孑孓
-я〔阳〕孑孓, 摇蚊科的幼虫.
1. [青年]<谑讽>姑娘
2. [罪犯]<谑>喝醉酒的人
3. [罪犯]<谑讽>又高又瘦的人
4. [罪犯]钱包, 女士包的袋
1. 幼虫; 螟蛾
2. 曲柄
3. 曲柄; 曲拐
4. 1
2. 曲柄, 曲拐
1. 孓
, 摇蚊科的幼虫
2. 〈
3. 〈旧, 机〉曲柄, 曲拐
мотыль 曲柄, 曲拐
曲柄, 曲拐, 摇板, (多臂机上的)曲柄立杆, [动]孑孓, 摇蚊蚴
[阳]①[复](Chironomus)摇蚊属(摇蚊科) ; ②摇蚊
螟蛾; 幼虫; 曲柄; 曲柄; 曲拐; ; 曲柄, 曲拐
孑孓, 摇蚊科的幼虫
[阳] 枪机轴
曲柄, 曲轴
曲柄, 曲拐
[机]曲柄,曲拐; 曲柄,曲拐
слова с:
мотыльки
мотыльковый
мотыльковый горошек
кардан мотылёвой шейки
луговой мотылёк
мотылевая шейка
мотылять
мотылёк
в русских словах:
в китайских словах:
带滚柱曲柄
мотыль с валиком; мотыль с роликом
孑孓而行
плестись, брести как мотыль; обр. одиноко идти в подавленном настроении
孑孓
2) личинка москита, мотыль
曲拐
тех. мотыль; дышло; шатун
曲柄
2) кривошип; мотыль; заводная рукоятка, пусковая рукоятка; колено (вала)
摇蚊
1) мотыль (личинки комаров-дергунов)
толкование:
1. м.Красная личинка комара-звонца, живущая в иле и служащая наживкой при ловле рыбы удочкой и кормом для рыб в аквариуме.
2. м.
Шатун в механизмах; кривошип.
3. м. устар.
То же, что: мотылёк (2*).
примеры:
<炽蓝蛾在炽蓝仙野到处都是,这种外表精致的生物蕴含着强大力量。它们的魔法可以安抚饱受折磨的灵魂……还能把粗心之人送入永眠。你将掌握炽蓝蛾形态。>
<Арденвельдские мотыльки водятся по всему Арденвельду. Их хрупкое обличье скрывает редкостную силу. Их магия может успокоить даже самую измученную душу... или погрузить неосторожных в вечный сон. Теперь вы можете обращаться в арденвельдского мотылька.>
“狩猎伟大的蛾祭司传奇”,我可不想读这种东西。
Сказание об охоте на жреца Великого мотылька. Не очень-то я хочу это читать.
“追捕先祖蛾祭司记”。这书名听起来就很难听。
Сказание об охоте на жреца Великого мотылька. Не очень-то я хочу это читать.
一只蛾怎会跟上古卷轴有关?
А как мотыльки связаны с Древними свитками?
一张沾染蛇毒的飞蛾翅形羊皮纸,这就是传说中的赎罪卷轴。有了这枚卷轴,神谕者就能宽恕你的罪恶。
Перед вами легендарный Свиток Искупления – начертанный змеиным ядом на бумаге из мотыльковых крыльев. Свиток сей может очистить вас от всех грехов в глазах Божественного.
一旦有足够的丝蛾跟随,就能提供你所需的第二视界来解读卷轴。
Когда мотыльков соберется достаточно, они откроют вам второе зрение, необходимое для чтения свитков.
一旦足够的飞蛾跟随着您,它们就会告知您解读卷轴的第二个地点。
Когда мотыльков соберется достаточно, они откроют вам второе зрение, необходимое для чтения свитков.
一般来说,这得要到了担任蛾祭司的最后几年才会发生;不过我的情况是:在完全没有任何事前准备之下就进行解读。
Обычно этого не случается, пока жрец Мотылька не состарится, но я недостаточно подготовился, и вот...
一般的蛾会受其光芒所吸引而随之飞翔。
Обычные мотыльки летят вслед за ним, влекомые его светом.
一般蛾祭司到最后都会失明吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
不过,你得帮我带回一种占卜所必需的材料。到东北边那些食蕨蛾身上收集一些幻境粉尘,我可以用它们调制出一种药水,喝下它之后,你就将在梦境中前往正确的时间与地点去见证你需要见证的一切。
Но я попрошу тебя принести один важный компонент для зелья – легчайшую пыльцу папоротниковых мотыльков, которые водятся на северо-востоке отсюда. Принеси пыльцу, и я помогу тебе перенестись в то время и место, где произошли интересующие тебя события.
不,霜蛾堡垒不能沦陷……
Нет, форт Морозного Мотылька не должен пасть...
丹德里恩曾说要让我看他的铜版画,但他从来没有实践这个诺言。而我真的很想亲眼看看。
Лютик как-то обещал показать мне свою коллекцию мотыльков, но так и не показал. А мне так хочется посмотреть...
为了找到奥瑞尔之弓,先祖蛾祭司戴希翁表示还需要两部其他的上古卷轴。第一部卷轴预言龙与奈恩历史的关连。第二部则预告凡人的血如何被用来反抗众神的。
Жрец Мотылька, Дексион, сказал, что для поисков лука Ауриэля понадобятся еще два Древних свитка. Первый говорит о роли драконов в истории Нирна. Второй предрекает вызов богам кровью смертных.
从暮秋岛的飞蛾身上弄些暮翼之尘给我。在你的帮助下,我可以制造出把我们传送进亡者领域的药剂,让阿鲁麦尔安息。
Принеси мне пыль тенекрыла с крыльев мотыльков, которые водятся на острове Сгущающихся Сумерек. С твоей помощью я изготовлю эликсир, который поможет нам отправиться в страну мертвых и подарить Аруумелю покой.
但糟糕的是,目前补充水晶的唯一可行办法就是从周围的蛾类生物血液中分解出有用的物质,因为它们的血液中含有某种非常合适的替代品。
К сожалению, в настоящий момент для этого придется добывать кровь долинных мотыльков, она отлично подойдет.
你从霜蛾堡垒带来什么消息?
Какие новости из форта Морозного Мотылька?
你在霜蛾堡垒的胜出,让石壁堡垒以外的世界安全许多。感谢你。
Благодаря твоей победе у форта Морозного Мотылька, путешествовать за пределами Бастиона стало гораздо безопаснее. Спасибо тебе.
你在霜蛾堡垒的胜出,让经过布瓦克堡垒的旅途安全许多。感谢你。
Благодаря твоей победе у форта Морозного Мотылька, путешествовать за пределами Бастиона стало гораздо безопаснее. Спасибо тебе.
你已经吸引到足够的丝蛾了。那接下来我们该做什么?
Мотыльков у тебя куча. А дальше что?
你收集了好多飞蛾。接下来要做什么?
Мотыльков у тебя куча. А дальше что?
你有听过一个路过的先祖蛾祭司吗?
Не проходил ли здесь жрец Мотылька? Может, кто-нибудь упоминал об этом?
你有没有见过一名蛾祭司?
Довелось ли тебе видеть жреца Мотылька?
你看到你的人生在你眼前闪回,每一段记忆如同扑向灯笼的飞蛾翅膀一样闪过。视象最终回到了现在,分化成好几条线,没有办法一一追踪。
Вся ваша жизнь, как вспышка, мелькает перед глазами, каждое воспоминание – не прочнее крылышек мотылька, летящего на огонь. Видение достигает настоящего момента и бесконечно ветвится, так что удержать в голове все вероятности невозможно.
你看到过先祖蛾祭司吗?
Довелось ли тебе видеть жреца Мотылька?
你知道吗?蝙蝠从一里外就能闻到蛾子的味道。
Ты знаешь, что нетопырь чует мотылька за милю?
你说要给她看蝴蝶标本的莫莉。
Которой ты обещал показать коллекцию мотыльков.
你还可以支撑多久呢,先祖蛾祭司?
Сколько еще ты выдержишь, жрец Мотылька?
你还在等什么?快把先祖蛾祭司给我找出来!
Чего ты ждешь? Прочь отсюда, ищи жреца Мотылька!
你还在等什么?还不赶快将那个蛾祭司给我带来!
Чего ты ждешь? Прочь отсюда, ищи жреца Мотылька!
使用猎魔感官能力检查窗边的蛾
Используя ведьмачье чутье, осмотреть мотыльков у окна.
做得好!不知何故,我就是觉得你一定能找到蛾祭司。
Молодец! Почему-то я так и думал, что именно вы с Сераной найдете нашего жреца Мотылька.
做得好!我就知道你跟瑟拉娜会找到先祖蛾祭司。
Молодец! Почему-то я так и думал, что именно вы с Сераной найдете нашего жреца Мотылька.
先是找到瑟拉娜,现在又让你找到先祖蛾祭司。我相信哈孔尊主对你很满意……目前来说。
Сначала Серана, а теперь еще и жрец Мотылька? Не сомневаюсь, лорд Харкон благоволит тебе... пока что.
先祖丝蛾所发出的声音一直都是阅读上古卷轴(仪式)当中不可忽视的一部分。
Голос мотыльков предков всегда был неотъемлемой частью чтения Древних свитков.
先祖蛾祭司一般会上哪去?
Куда бы мог пойти жрец Мотылька?
先祖蛾祭司吗?抱歉,我不知道那是什么。
Жрец Мотылька? Уж извини, но я ничего такого не знаю.
先祖蛾祭司安全地来到黎明守卫堡垒。现在他可以阅读瑟拉娜的上古卷轴,告诉我们更多关于哈孔想要用来摧毁太阳的预言。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в форте Стражи Рассвета, он может прочесть Древний свиток Сераны. Мы узнаем больше о пророчестве, которое Харкон хочет использовать, чтобы обрести власть над солнцем.
先祖蛾祭司平安来到弗基哈尔城堡。聆听上古卷轴中所隐藏预言的时候到了。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в Замке Волкихар, пришло время узнать, что за пророчество содержится в Древнем свитке.
先祖蛾祭司的工作是什么?
Чем именно занимаются жрецы Мотылька?
先祖蛾祭司都会瞎掉吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
先祖蛾祭司?
Жреца Мотылька?
先祖蛾祭司?你找先祖蛾祭司做什么?
Жрец Мотылька? Да поглоти меня Обливион, зачем вам понадобился жрец Мотылька?
先祖蛾跟卷轴有什么关联?
А как мотыльки связаны с Древними свитками?
先祖飞蛾的声音一直以来都是阅读上古卷轴的重要关键。
Голос мотыльков предков всегда был неотъемлемой частью чтения Древних свитков.
关于那个蛾祭司来到龙桥镇的事情,有任何消息吗?
Не знаешь, не заходил ли в Драконий Мост жрец Мотылька?
卡里乌斯是帝国军队驻守在霜蛾堡垒的指挥官。两百年前,当红山把这里都掩埋的时候,他就死了。
Ну, Карий командовал имперским гарнизоном в форте Морозного Мотылька, но он умер больше двухсот лет назад, когда Красная Гора сравняла форт с землей.
去找到蛾祭司!我不能容忍有任何的拖延!
Найди этого жреца Мотылька! Я не потерплю промедления!
后果就是飞蛾大暴动了。你能使用自己的<class>技巧去消灭一些变异飞蛾吗?
Эти мотыльки подняли восстание. Поможешь мне уничтожить хотя бы часть этих мутантов?
向龙桥镇居民打听先祖蛾祭司的消息
Спросить у жителей Драконьего Моста, не видели ли они жреца Мотылька
吸先祖蛾祭司的血将他变成你的奴仆
Выпить кровь жреца Мотылька, чтобы сделать его своим трэллом
命令先祖蛾祭司前往弗基哈尔城堡
Повелеть жрецу Мотылька следовать в замок Волкихар
命令先祖蛾祭司阅读上古卷轴
Повелеть жрецу Мотылька прочесть Древний свиток
命令先祖蛾祭司阅读卷轴
Повелеть жрецу Мотылька прочесть свиток
命令蛾祭司前往沃哈奇城堡
Повелеть жрецу Мотылька следовать в замок Волкихар
命令蛾祭司阅读上古卷轴
Повелеть жрецу Мотылька прочесть Древний свиток
命令蛾祭司阅读卷轴
Повелеть жрецу Мотылька прочесть свиток
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我有足够的理由来怀疑一名先祖蛾祭司近期内曾拜访过龙桥镇。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. У меня есть основания полагать, что жрец Мотылька недавно посещал Драконий Мост.
哈孔命令他的宫廷找到一名先祖蛾祭司来阅读瑟拉娜的上古卷轴。我跟着线索来到龙桥镇并且得知一名先祖蛾祭司才刚通过城镇。他被看到朝着南方的道路前进。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
哈孔尊主急于得知瑟拉娜手中的上古卷轴内容,因此命令宫廷找到一名先祖蛾祭司。我如今抓到一个,也已将他变成我的奴仆。我命令他去往弗基哈尔城堡,我也要回到城堡向哈孔回报我的成果。
Желая узнать, что содержится в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел подручным найти жреца Мотылька. Мне удалось захватить жреца и сделать его своим трэллом. Жрец отправлен в замок Волкихар, и мне пора вернуться к Харкону и сообщить ему об успехе.
哈孔认为古老的秘密隐藏在瑟拉娜手上的那本上古卷轴中。他为了尽速将秘密解开,因此命令他的宫廷成员找寻一名先祖蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
哈根已经对他的臣民下令要找出那个能够解读瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的蛾祭司。循着线索我来到了龙桥镇,并且得知蛾祭司刚刚过了大桥。最后一次目击到他是沿着路朝南方而去。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. След привел меня к Драконьему Мосту, где мне удалось выяснить, что жрец недавно проезжал через город. Далее он направился по дороге, ведущей на юг.
哈根已经对他的臣民下令要找出那个能够解读瑟拉娜身上的那卷上古卷轴的蛾祭司。而现在我有理由去猜测蛾祭司来到了龙桥镇。
Харкон приказал своим подручным отыскать жреца Мотылька, который сможет прочесть свиток Сераны. У меня есть основания полагать, что жрец Мотылька недавно посещал Драконий Мост.
哦,不知怎的,我们对此很是怀疑!你说,你见过飞蛾王吃饭时用的银勺吗?小到几乎看不到!不不,秘源猎人,要知道,这种给你带来惊喜的生活还远不止如此呢!我很确定!
Ой, почему-то мы сильно в этом сомневаемся! Тебе приходилось, например, видеть серебряную ложку короля мотыльков? Ее и глазом-то не различить! Нет-нет, искатель Источника, мы полагаем, что в этой жизни тебя еще ждут сюрпризы!
啃咬蛾祭司并让他成为你的奴仆
Выпить кровь жреца Мотылька, чтобы сделать его своим трэллом
啊、对了,我现在记起来你说的蛾祭司了。
Ну да, теперь я припоминаю твоего жреца Мотылька.
啊,先祖蛾祭司嘛。我想起来了。
Ну да, теперь я припоминаю твоего жреца Мотылька.
啊,我以为您已经猜出来了。我们被称之为“先祖蛾祭司”不是随便取的。
Ну, тебе, несомненно, уже ясно, что нас не случайно именуют жрецами Мотылька.
啊,所以那个人就是蛾祭司,对吧?
А, так это был жрец Мотылька?
啊,所以那就是先祖蛾祭司吗?
А, так это был жрец Мотылька?
嗯,我想你现在应该注意到,我们之所以被命名为“蛾祭司”,并不仅仅是巧合而已。
Ну, тебе, несомненно, уже ясно, что нас не случайно именуют жрецами Мотылька.
因为急于解开瑟拉娜身上的那卷上古卷轴内隐藏的远古预言的秘密,哈根已经下令他的臣民找出蛾祭司。
Желая открыть секрет пророчества, которое якобы скрыто в Древнем свитке Сераны, Харкон повелел своим подручным разыскать жреца Мотылька.
在得知迪悉仁已经失明之后,我只好寻找其他的替代方法来解读上古卷轴以找出奥瑞尔之弓的所在。根据建议,假如我完整呈现原本的蛾祭司古老技艺,那么我也许能自己解读上古卷轴。我现在正前往一处被称为先祖林沼的地方,发掘出这神秘仪式的原貌。
Дексион ослеп, и теперь мне нужно найти другой способ расшифровать Древние свитки и определить местоположение лука Ауриэля. Оказывается, я смогу самостоятельно прочесть свитки, если совершу ритуал, который практиковали некогда жрецы Мотылька. Я на пути к Поляне Предков, где мне предстоит узнать все о таинственном ритуале.
在无数个年月里,不起眼的炽蓝蛾一直是鳞片的来源,我们用这些鳞片为荒猎团打造护甲。
Долгие века броню участников Дикой Охоты делали из чешуек скромных арденвельдских мотыльков.
在林地之中完成先祖飞蛾仪式,您就能找到您要的答案。
Если провести на Поляне ритуал Мотылька предка, можно получить ответы, которые вы ищете.
在蛾祭司安全返回沃奇哈城堡之后,该是听取上古卷轴所记载的预言内容的时候了。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в Замке Волкихар, пришло время узнать, что за пророчество содержится в Древнем свитке.
在蛾祭司安全返回黎明守卫堡垒之后,他现在可以解读瑟拉娜的上古卷轴,然后从中得知更多有关哈根想要获得太阳之力的预言内容。
Теперь, когда жрец Мотылька находится в безопасности в форте Стражи Рассвета, он может прочесть Древний свиток Сераны. Мы узнаем больше о пророчестве, которое Харкон хочет использовать, чтобы обрести власть над солнцем.
在那处林沼进行先祖丝蛾的仪式应该能就能为你的寻找提供解答。
Если провести на Поляне ритуал Мотылька предка, можно получить ответы, которые вы ищете.
如果先祖蛾祭司有带守卫,可别手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
如果蛾祭司有护卫,不用对他们手下留情。
Если у жреца Мотылька будет охрана, не щади ее.
小心翼翼地把颂歌之树的树皮剥开就能吸引先祖飞蛾到您身边。
Нужно будет осторожно снять кору с поющего дерева, что, в свою очередь, привлечет к вам мотыльков предков.
就像蝙蝠可以远远地发现蛾子,我大老远也能找到怪胎。然后我会警告他们,诺维格瑞不欢迎这种人。
Как нетопырь чует мотыльков, так и я чую чудовищ. В Новиграде нет места таким, как ты.
就像飞蛾扑火一样,那真是。
Прямо как мотыльки на огонь...
峡谷蛾随处可见,不过它们大多分布在西北边。
Мотыльки водятся во всей долине, особенно в северо-западной ее части.
已从这棵树上采集了先祖蛾
С этого дерева все мотыльки уже собраны
希望被树皮吸引的丝蛾数量有达到迪悉仁所说的那么多。
Будем надеяться, Дексион не ошибся, и мотыльки обожают эту кору.
希望那些飞蛾有如戴希翁所说的那样喜欢树皮。
Будем надеяться, Дексион не ошибся, и мотыльки обожают эту кору.
底部的楼层属于帝国议会,而先祖蛾祭司修会使用中间的楼层。
На нижних этажах располагается Имперский совет, а на верхних этажах - орден жрецов Мотылька.
总之,蛾祭司是我所知唯一的人选——尽管他们得花数年的准备才能开始进行解读。
Ну, я слышала, что только жрецы Мотылька это могут. Правда, им нужны годы на подготовку, прежде чем начать читать.
愿圣火给好人以光明,让善良聚集;给坏人以恐惧,把邪恶驱散。
Пусть добрые люди тянутся к огню, как мотыльки... Пусть злые бегут от него, как звери из горящего леса...
我不清楚他们对先祖蛾祭司做了什么,但是他看起来状况不太好。
Не знаю, что они сделали с этим жрецом Мотылька, но выглядит он не очень-то.
我不知道什么是先祖蛾祭司。但是我不久之前看到过一个穿袍子的老头。他坐在马车上,还有帝国卫兵保护。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
我不知道什么是蛾祭司,不过没多久前有个穿长袍的老头和一群帝国的守卫坐着马车经过。
Не знаю, что еще за жрец Мотылька, но старик в рясе тут недавно проезжал. Он ехал в повозке, и с ним были имперские солдаты.
我不确定他们会对蛾祭司做什么,不过他是看不见的,对吧。
Не знаю, что они сделали с этим жрецом Мотылька, но выглядит он не очень-то.
我们正是以这种自古遗传下来的合奏——藉由原始的丝蛾卜筮表现,当作解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
我们真的能够相信先祖蛾祭司说的话吗?也许他在撒谎只为了保住自己一条狗命。
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
морфология:
моты́ль (сущ ед муж им)
мотыля́ (сущ ед муж род)
мотылю́ (сущ ед муж дат)
мотылЁм (сущ ед муж тв)
мотыле́ (сущ ед муж пр)
мотыля́ (сущ одуш ед муж вин)
моты́ль (сущ неод ед муж вин)
мотыли́ (сущ мн им)
мотыле́й (сущ мн род)
мотыля́м (сущ мн дат)
мотыля́ми (сущ мн тв)
мотыля́х (сущ мн пр)
мотыле́й (сущ одуш мн вин)
мотыли́ (сущ неод мн вин)